:: Medidas para una colaboración más intensiva entre los organismos a nivel regional y subregional | UN | :: تدابير لتكثيف التعاون المشترك فيما بين الوكالات على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي |
Deseo aprovechar esta oportunidad para instar a todos los organismos a que colaboren con el nuevo Coordinador del Socorro de Emergencia. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷحث جميع الوكالات على العمل بيد واحدة مع المنسق الجديد لعمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ. |
Varias delegaciones exhortaron a los organismos a ser emprendedores e imaginativos en sus recomendaciones para la aplicación de la resolución. | UN | وحث عدد من الوفود الوكالات على أن تكون جريئة وخلاقة في توصياتها من أجل تنفيذ القرار. |
Esta iniciativa fue impulsada por el UNICEF y es un buen ejemplo de colaboración entre organismos en el nivel de aplicación. | UN | وكانت هذه المبادرة التي قادتها اليونيسيف قدوة طيبة في التعاون بين الوكالات على مستوى التنفيذ. |
En particular, había planteado la cuestión de la capacidad de los organismos para ejecutar proyectos, la conveniencia de los objetivos de los proyectos y la falta de patrones para medir la ejecución. | UN | وعلى وجه التحديد، فإنها قد استفسرت عن مقدرة الوكالات على تنفيذ المشاريع وملائمة أهداف المشاريع وانعدام مقاييس اﻷداء. |
Las consiguientes demoras restringen la capacidad de los organismos de llevar a cabo sus actividades programadas de manera oportuna. | UN | ومن شأن حالات الإبطاء الناتجة أن تعوق قدرة الوكالات على تنفيذ أنشطتها المبرمجة في الوقت الملائم. |
El Comité alienta a todos los organismos a que contribuyan a la elaboración de la matriz de manera oportuna a fin de facilitar su actualización periódica. | UN | وتشجع اللجنة جميع الوكالات على المساهمة في هذه المصفوفة في الوقت المناسب لتيسير تحديثها بشكل دوري. |
El Comité comprobó que los resultados eran dispares pero alentó a los organismos a que prosiguieran esta iniciativa. | UN | ووجدت اللجنة أن النتائج مختلطة، غير أنها شجعت الوكالات على موالاة تلك الجهود. |
Cuando no hay candidatas capacitadas dentro del sistema, se alienta a los organismos a auspiciar candidatas externas con la experiencia y las calificaciones adecuadas. | UN | وإذا لم يتوافر ترشيح أنثى مناسبة من المنظومة، تشجع الوكالات على ترشيح امرأة من الخارج تتمتع بالخلفية والمؤهلات الشخصية المناسبة. |
En este contexto, es necesario coordinar las actividades de los organismos a nivel nacional en el proceso de desarrollo y aplicación de modelos. | UN | وفي هذا السياق، هناك حاجة إلى التنسيق فيما بين الوكالات على المستوى الوطني في عملية استحداث النماذج وتطبيقها. |
En Ituri, las amenazas y el acoso obligaron a los organismos a limitar sus movimientos a la ciudad de Bunia. | UN | وفي إيتوري، أجبرت الوكالات على الحد من تنقلاتها إلى مدينة بونيا بسبب التهديدات والمضايقات. |
El Canadá sigue convencido de que este enfoque es la estrategia más eficaz e insta a todos los organismos a apoyar su labor en este sentido. | UN | ولا تزال كندا مقتنعة بأن هذا النهج يمثل أكثر الاستراتيجيات فعالية، وتحث جميع الوكالات على دعم عملها في هذا المضمار. |
Cuando no hay candidatas capacitadas dentro del sistema, se alienta a los organismos a auspiciar candidatas externas con la experiencia y las calificaciones adecuadas. | UN | وإذا لم يتوافر ترشيح أنثى مناسبة من المنظومة، تشجع الوكالات على ترشيح امرأة من الخارج تتمتع بالخلفية والمؤهلات الشخصية المناسبة. |
Se trata de que los gobiernos y los organismos, en función de sus respectivos mandatos, entablen un diálogo para que los objetivos de las conferencias se conviertan en una cuestión interna. | UN | ويجري حوار نشط بين الحكومات وكل وكالة من الوكالات على أساس ولاية كل منها ﻹضفاء الطابع الوطني على أهداف المؤتمر. |
• La necesidad de adoptar un enfoque coordinado para reunir datos y compartir información entre los organismos, en el plano local. | UN | ٠ ضرورة اتباع نهج منسق في جمع البيانات وتقاسمها بين الوكالات على الصعيد المحلي. |
:: Puede que el reto planteado por el exceso de procesos se vuelva más apremiante debido al auge incipiente de la colaboración entre organismos en el plano de los países. | UN | :: من المحتمل أن يتفاقم التحدي الذي يمثله الإفراط في عمليات التجهيز بالنظر إلى النمو الذي طرأ على التعاون المشترك بين الوكالات على الصعيد القطري. |
Si persiste esa tendencia podría verse menoscabada la capacidad de los organismos para desempeñar su labor humanitaria. | UN | وإذا ما استمر هذا الاتجاه، فإنه قد يقوض قدرة الوكالات على الاضطلاع باﻷعمال الانسانية. |
Los gobiernos podrían alentar en este sentido a los organismos de ecoetiquetado, de conformidad con el artículo 4.1 del indicado Acuerdo. | UN | وتستطيع الحكومات تشجيع هذه الوكالات على القيام بذلك، عملا بالمادة ٤-١ من الاتفاق الخاص بالحواجز التقنية أمام التجارة. |
Sin embargo, en el plan no se tiene lo bastante en cuenta la función de los organismos sobre el terreno. | UN | بيــد أن الخطة لا تأخذ في اعتبارها تماما دور الوكالات على المستوى الميداني. |
Su delegación, por tanto, aprecia el papel de liderazgo desempeñado por el ACNUR en la coordinación de la protección entre agencias humanitarias e insta a dichas agencias a trabajar en colaboración con este organismo. | UN | ولذلك يلاحظ وفدها بتقدير الدور القيادي الذي تؤدّيه المفوضية في تنسيق الحماية بين الوكالات الإنسانية ويحث تلك الوكالات على العمل في شراكة مع المفوضية. |
Aunque se han realizado progresos importantes, continúa vigente la rivalidad y la competencia entre los organismos por obtener los recursos limitados. | UN | وفي حين أنه يجري تحقيق تقدم كبير، فإن التناحر والتنافس بين الوكالات على الموارد المحدودة لا يزال قائماً. |
Todos esos mecanismos se han diseñado para contribuir a mejorar la coordinación interinstitucional en el plano de los organismos de las Naciones Unidas y sus homólogos gubernamentales. | UN | وترمي كل هذه إلى المعاونة في تحسين التنسيق فيما بين الوكالات على مستوى وكالات اﻷمم المتحدة ونظيراتها من الحكومات. |
El personal del ACNUR trabaja con grupos de trabajo interinstitucionales a nivel del terreno y ha organizado tales grupos. | UN | ويعمل موظفو المفوضية مع أفرقة عاملة مشتركة بين الوكالات على الصعيد الميداني، شاركوا في تنظيم بعضها. |