También dañaría la economía de los Estados Unidos, y específicamente la economía de la ciudad de Nueva York. | UN | كما أن من شأنه أن يضر باقتصاد الولايات المتحدة وأن يضر، على وجه التحديد، باقتصاد مدينة نيويورك. |
El representante de los Estados Unidos en su intervención de esta mañana dijo que Cuba pretende culpar a los Estados Unidos y desviar la atención de la situación de los derechos humanos en Cuba. | UN | قال ممثل الولايات المتحدة، في البيان الذي أدلى به هذا الصباح، إن كوبا تحاول أن تلقي باللائمة على الولايات المتحدة وأن تحول الاهتمام عن حالة حقوق الإنسان في كوبا. |
Esto indica que la cultura empresarial es más conservadora en los países escandinavos que en los Estados Unidos y que los programas de acción afirmativa se han dirigido al sector público, mientras que en los Estados Unidos se han dirigido hacia el sector privado y los puestos no directivos del sector público. | UN | ويشير هذا الى أن مفهوم الشركة هو أشد تحفظا في البلدان الاسكندنافية منه في الولايات المتحدة وأن برامج العمل الايجابي وجهت نحو القطاع العام في اسكندنافيا، في حين وجهت برامج العمل الايجابي نحو القطاع الخاص ومناصب عدم اتخاذ القرار في القطاع العام في الولايات المتحدة. |
Teme que la película no haga más que seguir fomentando estereotipos negativos respecto de ellos en los Estados Unidos y dé lugar a nuevos delitos por odio y discriminación. | UN | وهم يخشون من أن يؤدي عرض هذا الفيلم الى زيادة انتشار اﻷفكار السلبية النمطية عن جماعتهم اﻹثنية في الولايات المتحدة وأن يفضي الى زيادة جرائم الكراهية والتمييز الموجهة ضدهم. |
El día anterior el representante del OIEA hizo una declaración sobre el estado del cumplimiento del régimen de salvaguardias por el Iraq. Esa declaración fue escrita por los Estados Unidos y el OIEA simplemente le puso su sello. | UN | وأشار إلى أن ممثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية كان قد أدلى ببيان في اليوم السابق بشأن حالة امتثال العراق لنظام الضمانات، وأن هذا البيان قد كتبته الولايات المتحدة وأن الوكالة قد ختمت عليه اسمها فقط. |
El día anterior el representante del OIEA hizo una declaración sobre el estado del cumplimiento del régimen de salvaguardias por el Iraq. Esa declaración fue escrita por los Estados Unidos y el OIEA simplemente le puso su sello. | UN | وأشار إلى أن ممثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية كان قد أدلى ببيان في اليوم السابق بشأن حالة امتثال العراق لنظام الضمانات، وأن هذا البيان قد كتبته الولايات المتحدة وأن الوكالة قد ختمت عليه اسمها فقط. |
La creencia general parece ser que las Islas Vírgenes de los Estados Unidos son parte de los Estados Unidos y que sus inquietudes son una cuestión exclusivamente interna. | UN | وأضافت أنه يبدو أن الاعتقاد العام هو أن جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة جزء من الولايات المتحدة وأن شواغلها مسألة داخلية محضة. |
Argumentaron también que el centro de los principales intereses del deudor estaba situado en los Estados Unidos y que el procedimiento extranjero debería reconocerse, en el mejor de los casos, con carácter de procedimiento extranjero no principal. | UN | ودفعوا كذلك بأن مركز المصالح الرئيسية يقع في الولايات المتحدة وأن الإجراء الأجنبي ينبغي أن يعترف به على الأكثر كإجراء غير رئيسي أجنبي. |
Entre esas pruebas figuraba el hecho de que la plataforma comercial estuviese situada en Boston y los bienes y un número considerable de acreedores se encontraran en los Estados Unidos y el hecho de que el gerente de la oficina de los Estados Unidos estuviese facultado para firmar las cuentas bancarias. | UN | وهو يثبت أن مكان المنصة التجارية في بوسطن، ومكان الموجودات وعدد كبير من الدائنين في الولايات المتحدة وأن سلطة التوقيع في يد المدير في مكتب الولايات المتحدة. |
Basándose en esos tres elementos y en las pruebas presentadas, el tribunal consideró que el centro de los principales intereses de las empresas deudoras se hallaba en los Estados Unidos y que el procedimiento extranjero era un procedimiento extranjero principal. | UN | وبناءً على هذه العناصر الثلاثة والأدلة المقدمة، رأت المحكمة أن مركز المصالح الرئيسية للشركات المدينة هو الولايات المتحدة وأن الإجراءات الأجنبية هي إجراءات أجنبية رئيسية. |
El " Mando de las Naciones Unidas " en Corea del Sur es en realidad el Mando de los Estados Unidos y las " Fuerzas de las Naciones Unidas " son las fuerzas de los Estados Unidos. | UN | إن " قيادة اﻷمم المتحدة " في كوريا الجنوبية هي قيادة الولايات المتحدة وأن " قوات اﻷمم المتحدة " هي قوات الولايات المتحدة. |
La participación internacional reduciría el costo total para los Estados Unidos y ampliaría la capacidad de investigación de la propuesta estación espacial. | UN | ومن شأن المشاركة الدولية في هذا المشروع أن تقلص حجم التكاليف الاجمالية التي تقع على عاتق الولايات المتحدة وأن توسع القدرات علىالبحث لدى المحطة الفضائية المقترحة . |
Al hacer suyo el proyecto de ley del Commonwealth en 1987, el pueblo de Guam comprendió que la ley creaba una relación política provisional entre Guam y el Gobierno de los Estados Unidos y que el estatuto del Commonwealth era simplemente un paso hacia la libre determinación, pero no el logro de la misma. | UN | وقد أدرك شعب غوام، حين أيد مشروع قانون الكمنولث في عام ٧٨٩١، أن القانون يرمي إلى إقامة علاقة سياسية مؤقتة بين غوام وحكومة الولايات المتحدة وأن مركز الكمنولث هو مجرد خطوة نحو تقرير المصير، وليس تحقيقا له. |
Un grupo de derechos humanos, el Pacific Concerns Resource Center, criticó esta medida, aduciendo que era la primera vez que esos misiles se instalaban fuera de los Estados Unidos y que su despliegue se había realizado sin el consentimiento de los habitantes de las islas del Pacífico. | UN | وقد قامت بانتقاد عملية نقل هذه القذائف إحدى المجموعات المعنية بحقوق الإنسان، وهي المركز المرجعي المعني بشواغل منطقة المحيط الهادئ، والتي أفادت أنها المرة الأولى التي يتم فيها نصب هذه القذائف خارج الولايات المتحدة وأن نقلها تم دون موافقة أهالي جزر المحيط الهادئ. |
Por ello, para el Comité contra el Terrorismo es difícil apreciar la situación relativa a las armas en los Estados Unidos y determinar cuáles son, en la práctica, las medidas en vigor que tienen por objeto evitar de manera efectiva que puedan obtener armas las personas que se proponen cometer actos de terrorismo. | UN | لذلك فمن الصعب على اللجنة أن تقيم حالة الأسلحة في الولايات المتحدة وأن تتعرف على التدابير القائمة التي يجري تنفيذها للتمكن بفعالية من منع الأشخاص الذين يعتزمون ارتكاب أعمال إرهابية من الحصول على الأسلحة. |
Los informes de 2007 del Grupo de Trabajo sobre el Estatus de Puerto Rico designado por el Presidente de los Estados Unidos lo confirman, ya que en ellos se establece que Puerto Rico está sujeto a la autoridad plena del Congreso en virtud de la cláusula territorial de la Constitución de los Estados Unidos, y que el Congreso puede disponer del territorio como desee. | UN | وقال إن تقارير عام 2007 والصادرة عن فرق عمل الرئيس بوش المعنية بوضع بورتوريكو قد أثبتت هذا الأمر لأنها كانت قد أكدت أن بورتوريكو تخضع للسلطة العامة للكونغرس بموجب البند المتعلق بالأقاليم من دستور الولايات المتحدة وأن للكونغرس أن يتصرف بالإقليم كيفما يشاء. |
En virtud de la previsión de referencia, no se espera que las políticas monetarias y fiscales propuestas hasta la fecha estimulen el gasto interno en los Estados Unidos y la recesión consiguiente tendrá efectos indirectos adversos sobre el resto del mundo. | UN | ومن المتوقع، وفقاً للتنبؤات الأساسية، ألا تنجح السياسات النقدية ولا المالية التي اقتُرحت حتى الآن في تنشيط الإنفاق المحلي في الولايات المتحدة وأن تمتد آثار الكساد السلبية الناتجة عن ذلك إلى باقي العالم. |
El autor de la queja alega que sufrió lesiones a manos de los encargados de la aplicación de la ley en los Estados Unidos, y que ello prueba que será torturado si se lo extradita. | UN | 4-15 ويدعي المشتكي أنه تعرض لإصابات على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون في الولايات المتحدة وأن ذلك دليل على أنه سيتعرض للتعذيب إذا ما جرى تسليمه. |
4.15 El autor de la queja alega que sufrió lesiones a manos de los encargados de la aplicación de la ley en los Estados Unidos, y que ello prueba que será torturado si se lo extradita. | UN | 4-15 ويدعي المشتكي أنه تعرض لإصابات على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون في الولايات المتحدة وأن ذلك دليل على أنه سيتعرض للتعذيب إذا ما جرى تسليمه. |
La Comisionada de la Oficina del Alcalde para Asuntos Internacionales informó al representante de España de que la cuestión había sido objeto de jurisprudencia reiterada en los tribunales de los Estados Unidos y que la ciudad de Nueva York estaba en el proceso de actualizar sus registros de los bienes raíces a los que podría aplicarse esa exención de impuestos. | UN | 19 -وأبلغت مفوضة مكتب العمدة للشؤون الدولية ممثل إسبانيا بأن هذه المسألة قد سُويت قانونا عن طريق محاكم الولايات المتحدة وأن مدينة نيويورك بصدد تحديث سجلاتها للعقارات المستوفية لشرط الإعفاء الضريبي. |