"الى أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la conclusión de que
        
    • indica que
        
    • observó que
        
    • indicaron que
        
    • indican que
        
    • al hecho de que
        
    • sugiere que
        
    • el hecho de que
        
    • se señaló que
        
    • se indicó que
        
    • se señala que
        
    Se hizo alusión a un estudio en el que se había examinado la relación entre la pornografía y los delitos violentos y se había llegado a la conclusión de que no podía demostrarse fehacientemente la existencia de ese vínculo. UN وأشير الى دراسة تستعرض العلاقة بين الخلاعة وجرائم العنف وتنتهي الى أنه ليس هناك دليل قاطع على وجود هذه الصلة.
    En el mismo año, la Asociación de Derecho Internacional llegó también a la conclusión de que ningún uso individual gozaba de prioridad general. UN وفي نفس العام خلصت رابطة القانون الدولي أيضا الى أنه ينبغي ألا يحظى أي استخدام واحد بعينه، بأولوية عامة.
    Sin embargo, por diversas razones el Tribunal ha llegado a la conclusión de que no convenía incluir esa disposición en las reglas. UN على أن المحكمة خلصت ﻷسباب عديدة الى أنه لا لزوم ﻹيراد هذا الحكم في القواعد.
    En dos informes del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas se indica que no ha habido tales violaciones de los derechos humanos. UN وأشار الى أنه يرد في تقريرين لمركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أنه لم تسجل انتهاكات لحقوق اﻹنسان من ذلك القبيل.
    También observó que había que examinar la cuestión de la vigencia de algunos aspectos de la Declaración de 1971. UN وأشار الى أنه ينبغي النظر في مسألة احتفاظ بعض جوانب إعلان عام ١٩٧١ بأهميتها.
    Tanto el Actuario Consultor como la Comisión de Actuarios indicaron que, cuando se expresaba en dólares, el desequilibrio actuarial sólo debía tenerse en cuenta en relación con la magnitud de las obligaciones y no en términos absolutos. UN وقد أشار كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين الى أنه لا ينبغي أن يُنظر الى الخلل الاكتواري، المعبر عنه بقيم دولارية، إلا من حيث علاقته بحجم الخصوم وليس بقيم مجردة.
    Sobre esta misma base, el Comité llega a la conclusión de que no se ha violado el párrafo 5 del artículo 9, ya que no parece que el autor haya reclamado reparación por haber sido ilegalmente detenido o preso. UN ولكن استنادا الى نفس المعلومات تنتهي اللجنة الى أنه لم يتم انتهاك الفقرة ٥ من المادة ٩ إذ يبدو أن صاحب البلاغ لم يطالب في الواقع بتعويضات عن الاعتقال أو الاحتجاز غير المشروع.
    Esta cuestión, que también se planteó a los representantes del Secretario General, todavía no se ha aclarado, lo cual lleva a la conclusión de que podría darse el caso de que el mismo servicio se consignara dos veces en el presupuesto. UN وقد أثير هذا السؤال أيضا مع ممثلي اﻷمين العام؛ ومع ذلك، فإنه لا يزال يحتاج الى توضيح. وتدفعنا هذه الحالة الى أن نخلص الى أنه ربما يكون قد رصد اعتماد مرتين في الميزانية لنفس الخدمة.
    El Gobierno respondió que una investigación de la oficina del fiscal militar de Bucarest había llegado a la conclusión de que no se habían ejercido violencias contra Doru Marian Beldie. UN وردت الحكومة بأن تحقيقا أجراه مكتب المدعي العسكري لبوخارست انتهى الى أنه لم يرتكب عنف ضد دورو ماريان بلدي.
    No obstante, la Junta llegó a la conclusión de que también había faltado supervisión por parte del PNUD. UN غير أن المجلس انتهى الى أنه كان ثمة نقص في اﻹشراف من جانب البرنامج اﻹنمائي أيضا.
    Por consiguiente, la Comisión llegó a la conclusión de que debía mantenerse en la matriz el componente de compensación por no reembolso de los gastos de mudanza. UN ومن ثم فقد خلصت اللجنة الى أنه ينبغي اﻹبقاء في المصفوفة على عنصر عدم نقل اﻷمتعة.
    Sobre la base del análisis precedente, en ese informe se llega a la conclusión de que, si bien las normas en vigor se refieren a muchos aspectos especialmente pertinentes a los desplazados internos, sigue habiendo algunos en que no les ofrecen suficiente protección. UN وعلى أساس التحليل السابق، تخلص هذه الدراسة الى أنه رغم أن القانون الحالي يغطي جوانب كثيرة ذات صلة وثيقة خاصة بالمشردين داخلياً، فإنه لا تزال هناك مجالات يفشل فيها القانون في أن يوفر لهم حماية كافية.
    Por consiguiente, la Comisión llegó a la conclusión de que debía prepararse dos series distintas de tasas de contribuciones del personal, correspondientes respectivamente a los impuestos aplicables a los contribuyentes con familiares a cargo o sin ellos. UN ولذلك خلصت اللجنة الى أنه ينبغي وضع مجموعتين منفصلتين من معدلات الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين، تعكسان الضرائب على أساس مرتبات المعيلين وغير المعيلين، على التوالي.
    El grupo llegó a la conclusión de que la Organización puede proporcionar asistencia de vital importancia en diversas esferas relativas a planificación, administración, educación y desarrollo de la infraestructura. UN وخلص الفريق الى أنه يمكن للمنظمة أن تقدم مساعدة حيوية في عدد من المجالات تتعلق بالتخطيط واﻹدارة والتعليم وتنمية البنى اﻷساسية.
    Sobre la base de una evaluación detallada de las necesidades correspondientes, el grupo de avanzada llegó a la conclusión de que los efectivos de este componente, incluidos los instructores militares, deberían aumentarse hasta 700 aproximadamente. Español Página UN وقد خلص الفريق المتقدم، استنادا الى ما أجراه من تقدير مفصل للاحتياجات ذات الصلة، الى أنه سيلزم زيادة قوة هذا العنصر الى ٧٠٠ فرد تقريبا، وهو عدد يشمل المدربين العسكريين.
    indica que, cuando se inició la audiencia, el juez de instrucción le preguntó si estaba representado. UN ويشير الى أنه عند بدء التحقيق معه سأله قاضي التحقيق عما إذا كان له محام يمثله.
    El Grupo de Trabajo observó que uno o más miembros del Grupo de Tareas podrían preparar también documentos de información. UN وأشار الفريق العامل الى أنه يمكن أيضا لعضو أو أكثر من أعضاء الفريق العامل أن يقوم بإعداد وثائق المعلومات.
    Los auditores indicaron que la diferencia, que se había señalado claramente, debería corregirse en 1993; UN وأشار مراجعو الحسابات الى أنه يلزم تصويب الفرق، الذي تم تحديده تماما، في عام ١٩٩٣؛
    Sus exámenes de rendimiento indican que tenía un coeficiente intelectual muy alto. Open Subtitles اختبارات أدائه تشير الى أنه لديه مستوى ذكاء عالى للغايه
    La urgencia se debe al hecho de que en El Salvador las enmiendas constitucionales deben ser aprobadas por mayoría simple en una legislatura y ratificadas por la legislatura siguiente por una mayoría de dos tercios. UN ويرجع الاستعجال الى أنه تجب الموافقة على التعديلات الدستورية السلفادورية بأغلبية بسيطة في مجلس تشريعي، ثم التصديق عليها بأغلبية الثلثين في المجلس التشريعي التالي.
    La experiencia en esta materia sugiere que es preciso tener gran cuidado en su selección. UN وتشير الخبرة المكتسبة في هذا المجال الى أنه يجب إيلاء عناية فائقة لانتقائهم.
    El informe del año pasado del Secretario General señaló a la atención del mundo el hecho de que hay más de 10 millones de minas terrestres en el Afganistán. UN لقد لفت تقرير اﻷمين العام في العام الماضي انتباه العالم الى أنه يوجد في أفغانستان أكثر من ١٠ ملايين لغـم.
    se señaló que las políticas y la sociedad debían mostrarse abiertas respecto de las variadas formas que pudiera adoptar la familia. UN وأشير الى أنه ينبغي أن يستمر الانفتاح في السياسات العامة والمجتمع لتقبل اﻷشكال المتنوعة التي يمكن أن تتخذها اﻷسرة.
    También se indicó que el Comité no tenía costumbre de hacer comentarios sobre una situación concreta en un país determinado, a no ser que estuviese estudiando un informe de dicho país. UN وأشير أيضا الى أنه ليس من عادة اللجنة التعليق على حالة معينة في بلد من البلدان، ما لم تكن اللجنة تنظر في تقرير من ذلك البلد.
    Asimismo se señala que hasta el presente no existe persona alguna involucrada, no se han encontrado indicios de operaciones clandestinas de reclutamiento, y que la agencia de turismo OTPOR no está registrada como tal. UN وتجدر اﻹشارة كذلك الى أنه لا يوجد حتى اﻵن أي شخص له ضلع في هذه المسألة، وأنه لم يتم العثور على أي دلالات على وجود عمليات تجنيد سرية، وأن وكالة السياحة Otpor ليست مسجلة بهذه الصفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more