Cabe destacar que la mayor parte de los refugiados emigra a los países vecinos, con lo que permanecen en la región. | UN | ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن معظم اللاجئين يهاجرون الى البلدان المجاورة ومن ثم يمكثون داخل المنطقة. |
Esa falta de confiabilidad dificulta el cumplimiento de los contratos de exportación de energía eléctrica a los países vecinos; | UN | ويجعل هذا النقص في الموثوقية تنفيذ عقود بتصدير هذه الطاقة الى البلدان المجاورة أمرا صعبا؛ |
La situación se ha agravado con la guerra del norte del país, que ha provocado el éxodo de miles de iraquíes hacia los países vecinos. | UN | ومما زاد الطين بلة، اندلاع الحرب في الجزء الشمالي من البلد فهي التي دفعت الى رحيل آلاف العراقيين الى البلدان المجاورة. |
Deberá utilizarse el transporte de superficie para rotación y repatriación de las tropas a países vecinos | UN | ينبغي استخدام النقل البري والبحري لتناوب القوات وإعادتها الى البلدان المجاورة |
93. La alteración de la ley y el orden en Somalia y el desmoronamiento de la autoridad del Estado, con el consiguiente aumento de la inseguridad, dejó a la OACNUR la carga de atender a casi un millón de refugiados somalíes en los países vecinos. | UN | ٣٩ ـ وأدى انحلال القانون والنظام في الصومال وانهيار السلطة الحكومية، وما نتج عن ذلك من زيادة في عدم اﻷمان، الى القاء عبء نحو مليون لاجيء صومالي الى البلدان المجاورة على كاهل المفوضية. |
En cambio, aumentaron las hostilidades en la región nororiental, lo que obligó a los liberianos a huir hacia países vecinos. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
Subrayando que el desplazamiento interno de cerca de un millón y medio de rwandeses, que se enfrentan con la inanición y la enfermedad, y el éxodo masivo de refugiados a los países vecinos constituyen una crisis humanitaria de enormes proporciones, | UN | وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والخروج الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
Subrayando que el desplazamiento interno de cerca de un millón y medio de rwandeses, que se enfrentan con la inanición y la enfermedad, y el éxodo masivo de refugiados a los países vecinos constituyen una crisis humanitaria de enormes proporciones, | UN | وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والخروج الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
Se elogian los esfuerzos hechos por el Estado Parte, en cooperación con las Naciones Unidas, para organizar la repatriación y el reasentamiento de los miskitos, sumus y creoles que huyeron a los países vecinos durante el conflicto civil. | UN | ٥٣٠ - وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، لترتيب أمر إعادة المسكيتو والسومو والكريول الى البلد وتوطينهم بعد أن فروا الى البلدان المجاورة في أثناء الصراع اﻷهلي. |
Otro hecho importante fue el éxodo de millones de refugiados a los países vecinos. | UN | ٨ - وكان هناك تطور رئيسي آخر تمثل في الهجرة الجماعية لملايين اللاجئين الى البلدان المجاورة. |
El Japón, por su parte, ha respondido a la situación imperante en la región de los Grandes Lagos mediante la ampliación de su asistencia a los países vecinos, y habrá de mantener esa política. | UN | واليابان، من جانبها، قد استجابت لﻷحداث التي وقعت في منطقة البحيرات الكبرى بتقديم المساعدة الى البلدان المجاورة التي تأثرت بتلك اﻷحداث وستواصل تطبيق هذه السياسة. |
Se elogian los esfuerzos hechos por el Estado Parte, en cooperación con las Naciones Unidas, para organizar la repatriación y el reasentamiento de los miskitos, sumus y creoles que huyeron a los países vecinos durante el conflicto civil. | UN | ٥٣٠ - وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، لترتيب أمر إعادة المسكيتو والسومو والكريول الى البلد وتوطينهم بعد أن فروا الى البلدان المجاورة في أثناء الصراع اﻷهلي. |
Allí, al igual que en todas las demás regiones de África en que impera la violencia ciega, el odio étnico y la intolerancia engendran un flujo masivo de refugiados hacia los países vecinos. | UN | فهناك، كما في أماكن أخرى من افريقيا حيث يتفشى العنف، تسببت اﻷحقاد العرقية والتعصب في تدفقات جماعية من اللاجئين الفارين الى البلدان المجاورة. |
Además, el Relator Especial recomienda a la Comisión que inste a todas las partes en el conflicto a emprender negociaciones sobre la ampliación de los corredores de tranquilidad existentes para reducir la corriente de refugiados sudaneses hacia los países vecinos. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تحث لجنة حقوق اﻹنسان جميع أطراف النزاع على الشروع في مفاوضات حول توسيع الممرات اﻵمنة الحالية بهدف تخفيض تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة. |
La escasez de alimentos y la inseguridad han provocado nuevos desplazamientos de la población en Somalia meridional y han creado el riesgo de que vuelva a producirse una corriente de refugiados somalíes hacia los países vecinos. | UN | وأسفرت حالات النقص في اﻷغذية وانعدام اﻷمن عن تشريد سكاني جديد في جنوب الصومال، اﻷمر الذي أدى الى خطر حدوث تدفق ارتجاعي للاجئين الصوماليين الى البلدان المجاورة. |
Además, el restablecimiento de la estabilidad en Rwanda coadyuvaría a impedir que las repercusiones de la violencia se extendieran a países vecinos y condujeran a la inestabilidad regional. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إعادة الاستقرار الى رواندا ستساعد على منع انتشار أصداء العنف الى البلدان المجاورة مما يؤدي الى عدم الاستقرار اﻹقليمي. |
9. Contención. Cooperaremos estrechamente haciendo lo posible para contener el conflicto y evitar la posibilidad de que se extienda a países vecinos, consideramos que semejante acontecimiento sería sumamente grave. | UN | ٩ - الاحتواء - إننا سنتعاون على نحو وثيق لتعزيز الجهود الرامية الى احتواء النزاع والحيلولة دون امكانية انتشاره الى البلدان المجاورة. وسنعتبر أن مثل هذا التطور يمثل خطورة بالغة. |
10. La inestabilidad política y el deterioro de la situación de seguridad en Liberia han conducido a nuevos desplazamientos de liberianos hacia Monrovia y ha hecho que muchos otros huyeran a países vecinos. | UN | ١٠ - وأدى عدم الاستقرار السياسي وتردي الحالة اﻷمنية في ليبريا الى مزيد من تشريد المواطنين في نواحي منروفيا، فضلا عن فرار ليبريين الى البلدان المجاورة. |
93. La alteración de la ley y el orden en Somalia y el desmoronamiento de la autoridad del Estado, con el consiguiente aumento de la inseguridad, dejó a la OACNUR la carga de atender a casi un millón de refugiados somalíes en los países vecinos. | UN | ٣٩ ـ وأدى انحلال القانون والنظام في الصومال وانهيار السلطة الحكومية، وما نتج عن ذلك من زيادة في عدم اﻷمان، الى القاء عبء نحو مليون لاجيء صومالي الى البلدان المجاورة على كاهل المفوضية. |
Horrorizado por la subsiguiente violencia en gran escala desencadenada en Rwanda, que ha causado la muerte de miles de civiles inocentes, entre ellos mujeres y niños, el desplazamiento de una cantidad considerable de la población de Rwanda, incluidos los que pidieron refugio a la UNAMIR, y un aumento significativo del número de refugiados en los países vecinos, Español Página | UN | وإذ يهوله اندلاع العنف على نطاق واسع في رواندا مما أسفر عن وفاة اﻷلوف من المدنيين اﻷبرياء، بمن فيهم النساء واﻷطفال، وتشريد عدد هائل من السكان الروانديين، بما في ذلك هؤلاء الذين لجأوا الى بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وزيادة عدد اللاجئين الى البلدان المجاورة زيادة كبيرة، |
Horrorizado por la subsiguiente violencia en gran escala desencadenada en Rwanda, que ha causado la muerte de miles de civiles inocentes, entre ellos mujeres y niños, el desplazamiento de una cantidad considerable de la población de Rwanda, incluidos los que pidieron refugio a la UNAMIR, y un aumento significativo del número de refugiados en los países vecinos, | UN | وإذ يهوله اندلاع العنف على نطاق واسع في رواندا مما أسفر عن وفاة اﻷلوف من المدنيين اﻷبرياء، بمن فيهم النساء واﻷطفال، وتشريد عدد هائل من السكان الروانديين، بما في ذلك هؤلاء الذين لجأوا الى بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وزيادة عدد اللاجئين الى البلدان المجاورة زيادة كبيرة، |
Tras el intento de golpe de Estado en Burundi en octubre de 1993, más de 600.000 burundianos huyeron hacia países vecinos. | UN | وعقب محاولة الانقلاب في بوروندي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، هرب ما يزيد على ٠٠٠ ٦٠٠ بوروندي الى البلدان المجاورة. |
Una parte considerable de la población se había refugiado en países vecinos o había sido desplazada en el interior del país y había quedado destruida la mayor parte de la infraestructura. | UN | حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد. |
A raíz de una serie de ataques rebeldes que comenzaron a fines de 1994, miles de sierraleoneses se vieron obligados a abandonar sus hogares y otros tantos miles buscaron asilo en Estados vecinos. | UN | ٧٧٩ - وفي أعقاب سلسلة من هجمات المتمردين بدأت في أواخر عام ١٩٩٤، اضطر اﻵلاف من أهالي سيراليون الى ترك ديارهم، كما حُمل آلاف غيرهم على طلب اللجوء الى البلدان المجاورة. |