"الى المناطق" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las zonas
        
    • a zonas
        
    • a las regiones
        
    • en zonas
        
    • hacia las zonas
        
    • hacia zonas
        
    • a regiones
        
    • hasta zonas
        
    • a lugares
        
    En nuestra opinión, no sería necesario que ese grupo viajase a las zonas contaminadas para efectuar sus estudios. UN وفي رأينا، لن يكون من الضروري لهذا الفريق أن يسافر الى المناطق الملوثة ليجري دراساته.
    También alentó a los jefes de las facciones a que comenzaran a reabrir las carreteras principales a las zonas aisladas del país. UN كذلك حثت زعماء الفصائل على البدء بإعادة فتح الطرق الرئيسية المؤدية الى المناطق التي يتعذر الوصول إليها من البلد.
    La Coordinadora realizó una serie de misiones a las zonas afectadas que dieron como resultado la elaboración de un Plan Conjunto de Acción. UN واضطلع المنسق بسلسلة من البعثات الى المناطق المتضررة، تكللت بوضع مشروع خطة العمل المشتركة.
    Esto queda plenamente demostrado en los esfuerzos acelerados en la venta de armas, especialmente a zonas en conflicto. UN ويتضح من ذلك بالكامل من الجهود الحثيثة لبيع اﻷسلحة، ولا سيما الى المناطق المنكوبة بالصراعات.
    El Gobierno de Estonia no financia la retransmisión de ninguna televisión extranjera a zonas donde no se reciben de otro modo. UN ولا تُمول حكومة استونيا تقوية البث التليفزيوني اﻷجنبي الى المناطق التي لا يمكنها استقباله لولا ذلك.
    Diversas misiones de grupos de donantes han comenzado una serie de visitas a las regiones que cumplen los requisitos establecidos por el Órgano de Coordinación. UN وقد بدأت بعثات متعددة المانحين سلسلة من الزيارات الى المناطق المستوفية للمعايير التي حددتها هيئة تنسيق المعونة الصومالية.
    Se suspendieron los vuelos humanitarios de las Naciones Unidas a las zonas consideradas poco seguras hasta que se recibiera el informe de la UNITA. UN وظلت رحلات اﻷمم المتحدة الجوية اﻹنسانية الى المناطق المعتبرة غير مأمونة متوقفة الى حين تلقي تقرير الاتحاد الوطني.
    Las jóvenes emigraban sobre todo a las zonas industrializadas. UN وتهاجر الشابات أساسا الى المناطق الصناعية.
    Muchos jóvenes se trasladan desde las zonas rurales a las zonas urbanas en busca de trabajo, lo que aumenta la demanda de viviendas urbanas. UN إذ ينتقل الكثير من الشبان من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية بحثا عن العمل، وبذلك يزداد الطلب على الاسكان في الحضر.
    Gracias a la cooperación con las Naciones Unidas, se continúa prestando asistencia humanitaria a las zonas afectadas controladas por los rebeldes. UN وبفضل التعاون مع اﻷمم المتحدة، استمر تقديم المساعدات الانسانية الى المناطق المتأثرة التي يسيطر عليها الثوار.
    71. Las fuerzas croatas de Bosnia han interferido en el suministro de la ayuda dirigida a las zonas bajo su control o en tránsito a través de ellas. UN ١٧ ـ وتدخلت قوات كروات البوسنة في امدادات المعونة المقدمة الى المناطق الخاضعة لسيطرتها أو التي تمر منها مرورا عابرا.
    El Gobierno no ha indicado si tiene el propósito de realizar simultáneamente el regreso a las zonas controladas por los croatas de los serbios que también resultaron desplazados hace cuatro años. UN ولم تبين الحكومة ما إذا كانت تعتزم أن تحقق في الوقت نفسه عودة الصرب ممن شردوا بالمثل منذ أربعة أعوام الى المناطق التي يسيطر عليها الكروات.
    Ello permitió efectuar una distribución inicial de suministros de socorro de Monrovia a las zonas afectadas. UN وأتاحت الطرق التي جرى تأمينها حديثا توصيل امدادات أولية للاغاثة من منروفيا الى المناطق المتأثرة.
    El Gobierno no ha indicado si tiene el propósito de realizar simultáneamente el regreso a las zonas controladas por los croatas de los serbios que también resultaron desplazados hace cuatro años. UN ولم تبين الحكومة ما إذا كانت تعتزم أن تحقق في الوقت نفسه عودة الصرب ممن شردوا بالمثل منذ أربعة أعوام الى المناطق التي يسيطر عليها الكروات.
    En los países altamente industrializados ambos métodos están siendo sometidos a restricciones, prohibiciones y supresiones progresivas, de allí que haya aumentado la presión para la exportación de esos desechos a zonas pobres y alejadas. UN وفي البلدان التي بلغت درجة عالية من التصنيع، تخضع الطريقتان كلتاهما للتقييد أو الحظر أو اﻹلغاء التدريجي. ومن هنا تأتي زيادة الضغوط لتصدير هذه النفايات الى المناطق الفقيرة والنائية.
    Se enviarán patrullas a zonas más distantes de Timor Oriental a medida que vaya aumentando el número de efectivos en las próximas semanas. UN وسوف يجري إرسال دوريات إضافية الى المناطق المتاخمة في تيمور الشرقية بمجرد زيادة عدد القوات خلال اﻷسابيع القادمة.
    Se ha previsto el alquiler de un aeroplano de pasajeros liviano para facilitar los viajes a zonas remotas de la isla y atender situaciones de emergencia, incluidas las evacuaciones por razones médicas. UN يدرج مبلغ لاستئجار طائرة ركاب خفيفة بأجنحة ثابتة لتسهيل السفر الى المناطق النائية من الجزيرة ولحالات الطوارئ بما في ذلك حالات الاجلاء الطبي.
    Hay que saber que la operación militar se dirigía exclusivamente a las regiones fronterizas, en las que se producían las violaciones militares iraníes, unas regiones que se caracterizan por el aislamiento y lo abrupto del terreno y que carecen de los requisitos vitales básicos. UN وعليه فإن الجهد العسكري كان موجها حصرا الى المناطق الحدودية حيث كانت الخروقات العسكرية اﻹيرانية فيها تمتد الى مناطق تتسم بالعزلة ووعورة اﻷراضي وتفتقر الى مستلزمات الحياة الضرورية.
    Más de 10.000 civiles serbios entraron en zonas de Bosnia y Herzegovina controladas por los serbios. UN وعبر ما يربو على ٠٠٠ ١٠ من المدنيين الصرب الى المناطق التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك.
    Miles de chamorros, rodeados de puestos de ametralladoras abandonados por los japoneses, siguieron a los libertadores norteamericanos en una larga marcha que los llevó fuera del valle de la muerte de Manenggon hacia las zonas costeras. UN واﻵلاف من أبناء الشامورو، الذين كانوا محاطين بمراكز مهجورة للمدافع الرشاشة اليابانية، تبعوا محرريهم اﻷمريكيين في موكب طويل من وادي الموت في ماننغون الى المناطق الساحلية.
    Las facciones se retiran de los puestos de vigilancia y de sus posiciones de combate hacia zonas con arreglos propios UN انسحاب الفصائل المتحاربة من نقاط التفتيش ومن مواقع القتال الحالية الى المناطق الخاضعة لترتيبات كل منها
    En Somalia, el Fondo ayudó a hacer llegar medicamentos fundamentales y anticonceptivos a regiones apartadas del norte a pesar de la guerra civil. UN وساعد، في الصومال، على إيصال اﻷدوية اﻷساسية وموانع الحمل الى المناطق النائية في الشمال، رغم الحرب اﻷهلية.
    La ampliación de los sistemas de comunicación que llegan hasta zonas remotas y aisladas, las mayores oportunidades de educación, las cambiantes estructuras familiares, la extensa migración y la explosión del medio ambiente urbano son factores que han repercutido en los mercados laborales. UN وقد تأثرت أسواق العمل بتزايد وصول نظم الاتصالات الى المناطق النائية المعزولة، وتوسع فرص التعليم، وتغير اﻷنماط اﻷسرية، واتساع نطاق الهجرة، وانتشار البيئات الحضرية.
    Ello permitió que los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales empezasen a prestar ayuda a lugares de Liberia central y septentrional que anteriormente estaban aislados. UN وقد سمح هذا التطور لوكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بأن تبدأ في توصيل المعونة الى المناطق التي كانت معزولة في وسط ليبريا وشمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more