En nuestra opinión, no sería necesario que ese grupo viajase a las zonas contaminadas para efectuar sus estudios. | UN | وفي رأينا، لن يكون من الضروري لهذا الفريق أن يسافر الى المناطق الملوثة ليجري دراساته. |
También alentó a los jefes de las facciones a que comenzaran a reabrir las carreteras principales a las zonas aisladas del país. | UN | كذلك حثت زعماء الفصائل على البدء بإعادة فتح الطرق الرئيسية المؤدية الى المناطق التي يتعذر الوصول إليها من البلد. |
La Coordinadora realizó una serie de misiones a las zonas afectadas que dieron como resultado la elaboración de un Plan Conjunto de Acción. | UN | واضطلع المنسق بسلسلة من البعثات الى المناطق المتضررة، تكللت بوضع مشروع خطة العمل المشتركة. |
Esto queda plenamente demostrado en los esfuerzos acelerados en la venta de armas, especialmente a zonas en conflicto. | UN | ويتضح من ذلك بالكامل من الجهود الحثيثة لبيع اﻷسلحة، ولا سيما الى المناطق المنكوبة بالصراعات. |
El Gobierno de Estonia no financia la retransmisión de ninguna televisión extranjera a zonas donde no se reciben de otro modo. | UN | ولا تُمول حكومة استونيا تقوية البث التليفزيوني اﻷجنبي الى المناطق التي لا يمكنها استقباله لولا ذلك. |
Diversas misiones de grupos de donantes han comenzado una serie de visitas a las regiones que cumplen los requisitos establecidos por el Órgano de Coordinación. | UN | وقد بدأت بعثات متعددة المانحين سلسلة من الزيارات الى المناطق المستوفية للمعايير التي حددتها هيئة تنسيق المعونة الصومالية. |
Se suspendieron los vuelos humanitarios de las Naciones Unidas a las zonas consideradas poco seguras hasta que se recibiera el informe de la UNITA. | UN | وظلت رحلات اﻷمم المتحدة الجوية اﻹنسانية الى المناطق المعتبرة غير مأمونة متوقفة الى حين تلقي تقرير الاتحاد الوطني. |
Las jóvenes emigraban sobre todo a las zonas industrializadas. | UN | وتهاجر الشابات أساسا الى المناطق الصناعية. |
Muchos jóvenes se trasladan desde las zonas rurales a las zonas urbanas en busca de trabajo, lo que aumenta la demanda de viviendas urbanas. | UN | إذ ينتقل الكثير من الشبان من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية بحثا عن العمل، وبذلك يزداد الطلب على الاسكان في الحضر. |
Gracias a la cooperación con las Naciones Unidas, se continúa prestando asistencia humanitaria a las zonas afectadas controladas por los rebeldes. | UN | وبفضل التعاون مع اﻷمم المتحدة، استمر تقديم المساعدات الانسانية الى المناطق المتأثرة التي يسيطر عليها الثوار. |
71. Las fuerzas croatas de Bosnia han interferido en el suministro de la ayuda dirigida a las zonas bajo su control o en tránsito a través de ellas. | UN | ١٧ ـ وتدخلت قوات كروات البوسنة في امدادات المعونة المقدمة الى المناطق الخاضعة لسيطرتها أو التي تمر منها مرورا عابرا. |
El Gobierno no ha indicado si tiene el propósito de realizar simultáneamente el regreso a las zonas controladas por los croatas de los serbios que también resultaron desplazados hace cuatro años. | UN | ولم تبين الحكومة ما إذا كانت تعتزم أن تحقق في الوقت نفسه عودة الصرب ممن شردوا بالمثل منذ أربعة أعوام الى المناطق التي يسيطر عليها الكروات. |
Ello permitió efectuar una distribución inicial de suministros de socorro de Monrovia a las zonas afectadas. | UN | وأتاحت الطرق التي جرى تأمينها حديثا توصيل امدادات أولية للاغاثة من منروفيا الى المناطق المتأثرة. |
El Gobierno no ha indicado si tiene el propósito de realizar simultáneamente el regreso a las zonas controladas por los croatas de los serbios que también resultaron desplazados hace cuatro años. | UN | ولم تبين الحكومة ما إذا كانت تعتزم أن تحقق في الوقت نفسه عودة الصرب ممن شردوا بالمثل منذ أربعة أعوام الى المناطق التي يسيطر عليها الكروات. |
En los países altamente industrializados ambos métodos están siendo sometidos a restricciones, prohibiciones y supresiones progresivas, de allí que haya aumentado la presión para la exportación de esos desechos a zonas pobres y alejadas. | UN | وفي البلدان التي بلغت درجة عالية من التصنيع، تخضع الطريقتان كلتاهما للتقييد أو الحظر أو اﻹلغاء التدريجي. ومن هنا تأتي زيادة الضغوط لتصدير هذه النفايات الى المناطق الفقيرة والنائية. |
Se enviarán patrullas a zonas más distantes de Timor Oriental a medida que vaya aumentando el número de efectivos en las próximas semanas. | UN | وسوف يجري إرسال دوريات إضافية الى المناطق المتاخمة في تيمور الشرقية بمجرد زيادة عدد القوات خلال اﻷسابيع القادمة. |
Se ha previsto el alquiler de un aeroplano de pasajeros liviano para facilitar los viajes a zonas remotas de la isla y atender situaciones de emergencia, incluidas las evacuaciones por razones médicas. | UN | يدرج مبلغ لاستئجار طائرة ركاب خفيفة بأجنحة ثابتة لتسهيل السفر الى المناطق النائية من الجزيرة ولحالات الطوارئ بما في ذلك حالات الاجلاء الطبي. |
Hay que saber que la operación militar se dirigía exclusivamente a las regiones fronterizas, en las que se producían las violaciones militares iraníes, unas regiones que se caracterizan por el aislamiento y lo abrupto del terreno y que carecen de los requisitos vitales básicos. | UN | وعليه فإن الجهد العسكري كان موجها حصرا الى المناطق الحدودية حيث كانت الخروقات العسكرية اﻹيرانية فيها تمتد الى مناطق تتسم بالعزلة ووعورة اﻷراضي وتفتقر الى مستلزمات الحياة الضرورية. |
Más de 10.000 civiles serbios entraron en zonas de Bosnia y Herzegovina controladas por los serbios. | UN | وعبر ما يربو على ٠٠٠ ١٠ من المدنيين الصرب الى المناطق التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك. |
Miles de chamorros, rodeados de puestos de ametralladoras abandonados por los japoneses, siguieron a los libertadores norteamericanos en una larga marcha que los llevó fuera del valle de la muerte de Manenggon hacia las zonas costeras. | UN | واﻵلاف من أبناء الشامورو، الذين كانوا محاطين بمراكز مهجورة للمدافع الرشاشة اليابانية، تبعوا محرريهم اﻷمريكيين في موكب طويل من وادي الموت في ماننغون الى المناطق الساحلية. |
Las facciones se retiran de los puestos de vigilancia y de sus posiciones de combate hacia zonas con arreglos propios | UN | انسحاب الفصائل المتحاربة من نقاط التفتيش ومن مواقع القتال الحالية الى المناطق الخاضعة لترتيبات كل منها |
En Somalia, el Fondo ayudó a hacer llegar medicamentos fundamentales y anticonceptivos a regiones apartadas del norte a pesar de la guerra civil. | UN | وساعد، في الصومال، على إيصال اﻷدوية اﻷساسية وموانع الحمل الى المناطق النائية في الشمال، رغم الحرب اﻷهلية. |
La ampliación de los sistemas de comunicación que llegan hasta zonas remotas y aisladas, las mayores oportunidades de educación, las cambiantes estructuras familiares, la extensa migración y la explosión del medio ambiente urbano son factores que han repercutido en los mercados laborales. | UN | وقد تأثرت أسواق العمل بتزايد وصول نظم الاتصالات الى المناطق النائية المعزولة، وتوسع فرص التعليم، وتغير اﻷنماط اﻷسرية، واتساع نطاق الهجرة، وانتشار البيئات الحضرية. |
Ello permitió que los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales empezasen a prestar ayuda a lugares de Liberia central y septentrional que anteriormente estaban aislados. | UN | وقد سمح هذا التطور لوكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بأن تبدأ في توصيل المعونة الى المناطق التي كانت معزولة في وسط ليبريا وشمالها. |