"الى بلدهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • a su país
        
    • a sus países
        
    • al país
        
    • en su país
        
    Nueva Zelandia espera que las condiciones permitan que dentro de poco puedan regresar a su país los cuatro millones de afganos refugiados en el Pakistán. UN إن نيوزيلندا تأمل في أن تسمح الظروف سريعا ﻷربعة ملايين أفغاني لاجئين في باكستان بالعودة الى بلدهم.
    Los 185 marroquíes fueron acompañados a su país de origen por un grupo de cinco delegados del CICR en dos aviones facilitados generosamente al CICR por su Gobierno y por el de los Estados Unidos de América, respectivamente. UN وقد رافق اﻟ ١٨٥ مغربيا في عودتهم الى بلدهم اﻷصلي فريق من ٥ مندوبين للجنة الصليب اﻷحمر الدولية على متن طائرتين تكرمت حكومتكم وحكومة الولايات المتحدة بوضعهما تحت تصرف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Muchas personas satisficieron esos requisitos, pero otras muchas no, y, tras la firma del acuerdo de readmisión con Viet Nam, muchos de los antiguos trabajadores huéspedes vietnamitas empezaron a regresar a su país en 1996. UN واستوفى عدد من اﻷشخاص هذه الاشتراطات ولم يستوفها أشخاص آخرون؛ وإثر اتفاق ﻹعادة القبول أبرم مع فييت نام، بدأ العديد من العمال الفييتناميين الوافدين يعودون الى بلدهم في عام ١٩٩٦.
    El ACNUR organizará la repatriación de refugiados aislados que deseen regresar a sus países de origen. UN وستواصل المفوضية وستنظم عودة فرادى اللاجئين الذين يرغبون في العودة الى بلدهم اﻷصلي.
    Una preocupación fundamental del Gobierno ha sido la de que todos los refugiados rwandeses retornen al país. UN ومن المشاغل الرئيسية للحكومة كفالة عودة جميع اللاجئين الروانديين الى بلدهم.
    Además, firmó un acuerdo bilateral con el ACNUR para iniciar la repatriación de 500.000 refugiados eritreos a su país. UN وباﻹضافة الى ذلك، وقع السودان على اتفاق ثنائي مع المفوضية لبدء عودة ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ ايرتيري الى بلدهم.
    Durante el verano de 1993 y en los meses siguientes, el ACNUR inscribió a cerca de 10.000 refugiados etíopes que habían expresado el deseo de que los repatriaran a su país de origen. UN وخلال صيف عام ١٩٩٣ والشهور التالية له، سجلت المفوضية نحو ٠٠٠ ١٠ لاجئ اثيوبي أعربوا عن رغبتهم في إعادتهم الى بلدهم اﻷصلي.
    Desde 1972, varios cientos de miles de ciudadanos pakistaníes se consumen en campos de refugiados en otro país porque el Pakistán les niega el derecho a regresar a su país. UN ويقاسي عدة مئات من اﻵلاف من المواطنين الباكستانيين اﻷمرين منذ ١٩٧٢ في معسكرات للاجئين قائمة في بلد آخر، ﻷن باكستان تنكر عليهم الحق في العودة الى بلدهم.
    9. En esta atmósfera de guerra civil, los refugiados burundianos prefirieron regresar en masa a su país de origen. UN ٩- وفي هذا الجو من الحرب اﻷهلية، فضل اللاجئون البورونديون العودة جماعيا الى بلدهم اﻷصلي.
    La Oficina del Alto Comisionado velará también por que los refugiados de Rwanda que no opten por la repatriación sigan recibiendo asilo en el territorio del Zaire hasta que puedan regresar a su país de origen en condiciones de seguridad y dignidad. UN تسهر المفوضية ايضا على أن يستمر اللاجئون الروانديون الذين لا يختارون العودة في الانتفاع بحق اللجوء في اقليم زائير، وذلك الى أن يصبح بإمكانهم العودة الى بلدهم اﻷصلي موفوري اﻷمن والكرامة.
    Esto podría contribuir a estimular a los refugiados a volver a su país y así a atenuar, si no a suprimir completamente, los atentados a la seguridad personal. UN وهذا يمكن أن يسهم في تشجيع اللاجئين على العودة الى بلدهم وأن يسفر، إن لم يكن في وقف التعديات على الحق في اﻷمن الشخصي، فعلى اﻷقل في الحد منها.
    La comunidad internacional también debe ayudar verdaderamente a Rwanda para que continúe con sus esfuerzos tendientes a crear mejores condiciones, susceptibles de alentar la repatriación de los refugiados a su país de origen. UN ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يلتزم بتقديم مساعدة فعلية لجهود رواندا من أجل تهيئة ظروف أفضل لتشجيع عودة اللاجئين الى بلدهم اﻷصلي.
    Esto podría contribuir a estimular a los refugiados a volver a su país y así a atenuar, si no a suprimir completamente, los atentados a la seguridad personal. UN وهذا يمكن أن يسهم في تشجيع اللاجئين على العودة الى بلدهم وأن يسفر، إن لم يكن في وقف التعديات على الحق في اﻷمن الشخصي، فعلى اﻷقل في الحد منها.
    El ACNUR tiene también un modesto programa de repatriación que ha ayudado a unos 7.000 refugiados de Liberia a regresar a su país desde principios de año. UN وتضطلع المفوضية أيضا ببرنامج بسيط لﻹعادة الى الوطن ساعد على عودة زهاء ٠٠٠ ٧ لاجئ ليبيري الى بلدهم منذ بداية العام الحالي.
    Los 185 marroquíes fueron acompañados a su país de origen por un grupo de cinco delegados del CICR en dos aviones facilitados generosamente al CICR por su Gobierno y por el de la Argentina, respectivamente. UN وقد رافق اﻟ ١٨٥ مغربيا في عودتهم الى بلدهم اﻷصلي فريق من ٥ مندوبين للجنة الصليب اﻷحمر الدولية على متن طائرتين تكرمت حكومتكم وحكومة اﻷرجنتين بوضعهما تحت تصرف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Seguimos acogiendo a más de 1,5 millones de refugiados afganos, algunos de los cuales llevan en el Pakistán más de 17 años, ya que no pueden retornar a su país debido a las minas terrestres sembradas en su patria. UN ولا نزال نستضيف اكثر من ١,٥ مليون لاجئ أفغاني، بعضهم وجد نفسه وقد تقطعــت به السبل في باكستان ﻷكثر من ١٧ سنة حتـى اﻵن، حيث لا يستطيعون العودة الى بلدهم بسبب اﻷلغام البرية المزروعة في وطنهم.
    4. Los refugiados rwandeses de 1994, de regreso a su país de origen desde el 15 de noviembre de 1996. UN ٤ - اللاجئون الروانديون الذين وفدوا حديثا في عام ١٩٩٤، والذين عادوا الى بلدهم اﻷصلي منذ ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥.
    También se incluyen en esta partida los gastos de viaje relacionados con operaciones de evacuación médica y con el acompañamiento de los restos mortales de soldados fallecidos a sus países de origen. UN وحُملت على هذا الحساب أيضا تكاليف السفر المتصلة بعمليات اﻹجلاء الطبي ومرافقة رفات الجنود المتوفين الى بلدهم اﻷم.
    Se calcula que en 1994, aproximadamente 1,7 millones de refugiados regresaron voluntariamente a sus países de origen. UN ففي عام ١٩٩٤، تشير التقديرات الى أن نحو ١,٧ مليون لاجئ عادوا الى بلدهم اﻷصلي بمحض اختيارهم.
    También debe salvaguardarse la repatriación de niños a sus países de origen mediante la cooperación entre los organismos pertinentes, para que los niños no sean sometidos nuevamente a la humillación o degradación o a los malos tratos. UN ويتعين أيضا ضمان إعادة اﻷطفال الى بلدهم اﻷصلي بسلام عن طريق التعاون بين الوكالات ذات الصلة لتجنيب اﻷطفال مزيدا من المعاملة المهينة أو المحِطة بالكرامة أو اﻹعتداء.
    En particular este problema puede afectar a las jóvenes que si bien se han criado en Noruega sus padres son de una procedencia cultural distinta y que, en algunos casos, son enviadas al país natal de los padres para casarlas contra su voluntad. UN وقد يمثل ذلك مشكلة على اﻷخص للبنات اللواتي نشأن في النرويج لكن والديهم ينتسبان الى بيئة ثقافية مختلفة فقد عمد اﻵباء في بعض هذه الحالات الى إعادة بناتهن الى بلدهم اﻷصلي لتزويجهن ضد رغبتهن.
    Se había hecho un llamamiento a los nigerianos exiliados voluntariamente para que regresaran al país y participaran en las actividades nacionales orientadas a la democratización y la reactivación económica. UN ودعي النيجيريون المنفيون باختيارهم الى العودة الى بلدهم والاشتراك في الجهود الوطنية الرامية الى إرساء الديمقراطية والنهضة الاقتصادية.
    No se desplegará la brigada francesa de reserva, de 4.000 hombres, y aproximadamente 3.700 soldados proporcionados por el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte serán repatriados a finales de octubre de 1995; estos últimos permanecerán en su país de origen como tropas de reserva. UN ولن يجري وزع الكتيبة الفرنسية الاحتياطية وقوامها ٠٠٠ ٤ جندي، وسيعاد قرابه ٧٠٠ ٣ جندي قدمتهم حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية الى بلدهم بحلول نهاية تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ على أن يبقوا هناك على أهبة الاستعداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more