"الى تنفيذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la aplicación
        
    • a la ejecución
        
    • a aplicar la
        
    • de la aplicación
        
    • de aplicar
        
    • en aplicar
        
    • a que apliquen
        
    • poner en práctica
        
    • ejecutar
        
    • la ejecución de
        
    El Registro, por cierto, es importante como comienzo de un largo proceso encaminado a la aplicación de las medidas de fomento de la confianza global. UN ومما لا شك فيه أن السجل هام ﻷنه بداية عملية طويلة ترمي الى تنفيذ تدابير بناء الثقة على نحو عالمي.
    Examinó y comentó varios informes presentados por Estados partes en el Pacto, haciendo referencia específicamente a la aplicación del artículo 27. UN ونظرت في عدد من التقارير التي قدمتها الدول اﻷطراف في العهد وعلقت على هذه التقارير مع إشارة خاصة الى تنفيذ المادة ٢٧.
    También exhortó a la aplicación estricta del embargo de armamentos. UN ودعا أيضا الى تنفيذ حظر اﻷسلحة تنفيذا صارما.
    El proceso de transformación de la ONUDI debe conducir a la ejecución de programas de cooperación en beneficio de los países en desarrollo. UN ورأى أن عملية تحول اليونيدو يجب أن تؤدي الى تنفيذ برامج التعاون لصالح البلدان النامية.
    Por ello, Madagascar apoya todos los esfuerzos tendientes a aplicar la amplia gestión estructural presentada en “Un programa de paz”. UN ولهذا يتوجب على مدغشقر أن تؤيد جميع الجهود الرامية الى تنفيذ النهج البنيوي العالمي الذي دعت إليه خطة للسلام.
    En el proyecto de resolución se refleja y se reitera en forma adecuada el llamamiento en favor de la aplicación de dichas medidas. UN ومشروع القرار يعكس بدقة الدعوة الى تنفيذ تلك الخطوات ويعيد تأكيد هذه الدعوة.
    Se trata a nuestro juicio de un importante primer paso, que fracasará si no conduce a la aplicación de las resoluciones convenidas desde hace mucho en las Naciones Unidas respecto de los territorios ocupados por Israel y la aceptación de Palestina como Miembro de las Naciones Unidas. UN وإننا نرى في ذلك خطوة أولى هامة سيكون مصيرها الفشل ما لم تؤد الى تنفيذ القرارات المتفق عليها في اﻷمم المتحدة منذ أمد طويل بشأن اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل والى قبول فلسطين عضوا في اﻷمم المتحدة.
    Se esperaba que éstas desempeñaran un papel importante en el proceso de negociación y que llevaran a la aplicación de varias resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وكان اﻷمل معقودا على أن تؤدي هذه القرارات دورا هاما في عملية التفاوض، وأن تفضي الى تنفيذ القرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس اﻷمن.
    Destacando la importancia y utilidad de la reanudación de conversaciones directas entre las dos partes antes mencionadas, a fin de crear un ambiente propicio a la aplicación rápida y eficaz del plan de arreglo de la cuestión, UN وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا.
    La continuación de este proceso llevaría a la aplicación de las políticas y decisiones adoptadas en Río de Janeiro y de esa manera permitiría que se alcanzaran los objetivos identificados para el bien de todos. UN واستمرار هذه العملية من شأنه أن يؤدي الى تنفيذ السياسات والمقررات المعتمدة في ريو دي جانيرو، مما يمكن من تحقيق اﻷهداف المحددة لصالحنا المشترك.
    Sin embargo, la escasez de recursos del PNUD, sumada a la aplicación de los nuevos arreglos sobre los gastos de apoyo, ha agravado las dificultades financieras de los organismos y ha afectado su posibilidad de realizar actividades en los países en desarrollo. UN غير أن ندرة موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، باﻹضافة الى تنفيذ ترتيبات جديدة فيما يتعلق بتكاليف الدعم، فاقمت من الصعوبات المالية للوكالات وأثرت على قدرتها على العمل في البلدان النامية.
    En la Conferencia para Asia y el Pacífico se exhortó a la aplicación de estrategias en que se reconociera que la urbanización era inevitable y que no debían emprenderse aisladamente políticas de desarrollo rural, por una parte, y políticas de desarrollo urbano, por otra. UN ودعا مؤتمر آسيا والمحيط الهادئ الى تنفيذ استراتيجيات تسلم بحتمية التحضر وبضرورة الاضطلاع بالسياسات اﻹنمائية الريفية والحضرية بمعزل عن بعضها بعضا.
    Destacando la importancia y utilidad de la reanudación de conversaciones directas entre las dos partes antes mencionadas, a fin de crear un ambiente propicio a la aplicación rápida y eficaz del plan de arreglo de la cuestión, UN وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا،
    El programa de trabajo de la CEPAL, aunque no se halla orientado a la ejecución de actividades directamente relacionadas con la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, sí permite la participación de los territorios coloniales del Caribe en programas y otras actividades del sistema de las Naciones Unidas. UN ورغم أن برنامج عمل اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي غير موجه الى تنفيذ اﻷنشطة المتصلة اتصالا مباشرا بمنح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، إلا أنه ينحو الى تمكين اﻷقاليم المستعمرة في منطقة البحر الكاريبي من المشاركة في البرامج واﻷنشطة اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Se hace hincapié en la asistencia para la formulación de políticas y estrategias nacionales, subregionales y regionales conducentes a la ejecución de programas para el aprovechamiento sostenible de los recursos naturales y la energía en Africa. UN ويركز هذا البرنامج الفرعي على تقديم المساعدة في صياغة السياسات والاستراتيجيات على الصعد الوطنية. ودون اﻹقليمية واﻹقليمية التي تقضي الى تنفيذ البرامج الخاصة بالتنمية المستدامة للموارد الطبيعية والطاقة في افريقيا.
    Debería mantenerse el objetivo de asistencia oficial para el desarrollo del 0,7% del producto nacional bruto (PNB) de los países desarrollados y debería tenderse a aumentar el porcentaje destinado a las medidas destinadas a aplicar la Plataforma. UN وينبغي بلوغ الهدف المتمثل في أن تكون نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو وتشجيع زيادة الحصة الموجهة صوب اﻹجراءات الرامية الى تنفيذ المنهاج.
    Como Presidente de la Alianza de los Estados Insulares Pequeños, Trinidad y Tabago reitera su compromiso de desempeñar un papel rector en la activa prosecución de la aplicación del Programa de Acción de Barbados. UN وترينيداد وتوباغو، بوصفها رئيسة لتحالف الدول الجزرية الصغيرة، تكرر الاعراب عن التزامها بالقيام بدور قيادي في السعي الحثيث الى تنفيذ برنامج عمل بربادوس.
    Los intentos previos de aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo no han tenido éxito. UN فالجهود السابقة الرامية الى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة لم تتكلل بالنجاح.
    Mi país, el Congo, que preside desde marzo de 1995 el Comité Consultivo Permanente encargado de las cuestiones de seguridad en el África Central, no puede dejar de expresar su satisfacción al observar que en Angola, así como en Bosnia y Herzegovina, las partes se empeñan en aplicar resueltamente los acuerdos de paz y disfrutan de este modo del apoyo de la comunidad internacional. UN وبلدي، الكونغو، الذي يترأس منذ آذار/مارس ١٩٩٥ لجنة اﻷمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقبيا، يود أن يعرب عن سروره إذ يلاحظ أن في أنغولا، كما هو الحال في البوسنة والهرسك، تسعى اﻷطراف الى تنفيذ اتفاقات السلام، وأنها بالتالي تحظى بتأييد المجتمع الدولي.
    Por consiguiente, mi delegación exhorta a la comunidad internacional, en particular a los países desarrollados, a que apliquen medidas que amplíen el acceso al mercado de los productos de los países africanos. UN ولذا فإن وفدي يدعو المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان النامية، الى تنفيذ التدابير التي من شأنها توسيع حرية الوصول الى اﻷسواق أمام منتجات البلدان اﻷفريقية.
    Añadió que la secretaría constantemente se empeñaba en poner en práctica las salvaguardias en la RPDC al igual que en otros lugares con objetividad e imparcialidad. UN وأضاف أن اﻷمانة تسعى بشكل ثابت الى تنفيذ الضمانات في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، كما هو الحال في أي مكان آخر، بروح الموضوعية والحياد.
    Somos conscientes de la necesidad de ejecutar programas de reducción de la demanda en un ambiente sustentador, con el apoyo activo de los padres y los dirigentes de la comunidad. UN ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more