"الى جمهورية إيران" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la República Islámica
        
    • a su país
        
    3.1 El autor afirma que Australia violaría el artículo 6 si lo devolviera a la República Islámica del Irán. UN ٣-١ يدعي الشاكي أن استراليا تنتهك المادة ٦ إن هي قررت إعادته الى جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Dada la posibilidad de que el autor sea repatriado próximamente a la República Islámica del Irán, su abogado solicita que se adopten medidas provisionales de protección conforme al artículo 86 del reglamento. UN ويلتمس المحامي اتخاذ تدابير مؤقتة لحماية الشاكي بموجب المادة ٨٦ من النظام الداخلي، نيابة عن موكله الذي قد يواجه الترحيل الى جمهورية إيران اﻹسلامية في أي لحظة.
    El Comité una vez más observa que no se ha demostrado que el Sr. J. sería procesado de ser devuelto a la República Islámica del Irán. UN وتشير اللجنة الى أنه لا يوجد دليل على أن السيد ج. سيحاكم إن هو أعيد الى جمهورية إيران اﻹسلامية.
    En 1993 se enviarán asimismo misiones de evaluación a la República Islámica del Irán y a los países de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO), así como a los países de la región de Asia a principios de 1994. UN وسيُضطلع ببعثات تقييمية أخرى الى جمهورية إيران اﻹسلامية ومنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في عام ١٩٩٣ والى بلدان المنطقة اﻵسيوية في أوائل عام ١٩٩٤.
    36. Hay dos rutas meridionales que llevan a la República Islámica del Irán y al Pakistán a través del territorio del Afganistán. UN ٣٦ - هناك طريقان جنوبيان يؤديان الى جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان عبر إقليم أفغانستان.
    El Juez Chatelain ha transmitido a la República Islámica del Irán vía Berna una comisión rogatoria, seguida de varios recordatorios, pero no ha obtenido respuesta. UN وقد بعث القاضي شاتولان الى جمهورية إيران اﻹسلامية، عن طريق العاصمة برن، بالتماس رسمي للاستجواب شفعه بعدة مذكرات، ولكنه لم يحصل على أي رد.
    Por ejemplo, en la actualidad Azerbaiyán envía más del 80% de sus exportaciones a la República Islámica del Irán y obtiene más del 60% de sus importaciones de la República Islámica del Irán y de Turquía. UN وعلى سبيل المثال، ترسل أذربيجان اﻵن ما يربو على ٨٠ في المائة من صادراتها الى جمهورية إيران اﻹسلامية وتحصل على ما يفوق ٦٠ في المائة من وارداتها من جمهورية إيران اﻹسلامية وتركيا.
    El Tribunal consideró que el temor del autor de ser devuelto a la República Islámica del Irán se debía a su condena en Australia por un delito relacionado con estupefacientes y que no había aducido ningún otro argumento que justificara su temor de graves dificultades si fuese devuelto a su país de origen. UN وقالت المحكمة إن خوف الشاكي من إعادته الى جمهورية إيران اﻹسلامية يقوم على أساس إدانته في قضية مخدرات في استراليا، وإنه لم يثر أي حجة أخرى من أنه يواجه صعوبات خطيرة لو أنه أعيد الى بلده اﻷم.
    Australia no ha condenado al autor a la pena de muerte, pero tiene el propósito de deportarlo a la República Islámica del Irán, Estado que mantiene la pena capital. UN واستراليا لم تتهم الشاكي بجريمة تستحق اﻹعدام ولكنها تعتزم ترحيله الى جمهورية إيران اﻹسلامية، وهي دولة تبقي على عقوبة اﻹعدام.
    A la luz de las amistosas relaciones de buena vecindad entre los dos países, el Gobierno de la República Islámica del Irán esperaba que el Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos hubiera brindado su cooperación para facilitar el regreso de la barcaza a la República Islámica del Irán en lugar de señalar el incidente a la atención de los organismos internacionales. UN وقد انتظرت حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية من حكومة اﻹمارات العربية المتحدة في ضوء علاقات الصداقة وحسن الجوار القائمة بين البلدين، أن تتعاون معها من أجل إعادة السفينة الى جمهورية إيران اﻹسلامية بدلا من إثارة المسألة في هيئات دولية.
    Observó que el Fondo había prestado apoyo para el envío de representantes de países islámicos vecinos en giras de estudio a la República Islámica del Irán, que junto con Bangladesh había tomado la vanguardia en cuanto a dar participación a los dirigentes religiosos en la promoción de la educación sobre la salud genésica. UN وقالت إن الصندوق قدم دعما ﻹرسال ممثلين من البلدان اﻹسلامية المجاورة في جولات دراسية الى جمهورية إيران اﻹسلامية، التي كان لها السبق، باﻹضافة الى بنغلاديش في إشراك الزعماء الدينيين في تشجيع تعليم الصحة اﻹنجابية.
    2.4 El Tribunal concluyó: " Si bien siente compasión por el solicitante, puesto que es probable que sea tratado con suma severidad si regresa a la República Islámica del Irán, no puede considerarlo un refugiado. UN ٢-٤ وخلصت المحكمة الى أنها " بينما تتعاطف مع الشاكي في أنه لو عاد الى جمهورية إيران اﻹسلامية فالمرجح أن يعامل معاملة بالغة القسوة، فإنه لا يمكن اعتباره لاجئا.
    4.4 El Estado Parte aduce varios argumentos que demuestran a su juicio que la vida del autor de la comunicación no correría verdadero riesgo si fuese devuelto a la República Islámica del Irán. UN ٤-٤ وتفند الدولة الطرف عدة ادعاءات ترى أنها تثبت عدم وجود خطر حقيقي على حياة الشاكي إذا أعيد الى جمهورية إيران اﻹسلامية.
    La Embajada fue informada por otra embajada, que se ocupa de un número considerable de casos de solicitud de asilo, de que ha tramitado varios casos similares en los últimos años y ninguna de las personas deportadas a la República Islámica del Irán tras haber cumplido condena en el país de esa embajada había tenido problemas con las autoridades iraníes a su regreso. UN وعلمت السفارة من سفارة أخرى تعالج كما كبيرا من قضايا اللجوء أنها عالجت عدة قضايا مماثلة في السنوات اﻷخيرة ولم يواجه أي فرد أبعد الى جمهورية إيران اﻹسلامية بعد قضاء مدة العقوبة بالسجن في بلد تلك السفارة أي مشاكل مع السلطات اﻹيرانية عند عودته.
    Se informó además de que, si bien el autor había sido detenido en una ocasión en 1989 por consumo de alcohol y se le había negado el puesto de limpiador en una instalación petroquímica, ello no indica en absoluto que fuese a ser detenido de nuevo a su regreso a la República Islámica del Irán ni sometido a otras medidas negativas. UN وجاءت فتوى أخرى بأن الشاكي وإن كان قد اعتقل مرة سابقة في عام ١٩٨٩ لتعاطيه الخمور ولم يتمكن من الحصول على إذن للعمل في شركة بتروكيميائيات فهذا لا يوحي بأي حال بأنه سيعاد القبض عليه عند عودته الى جمهورية إيران اﻹسلامية أو أنه سيتعرض لمعاملة سيئة أخرى.
    6.10 Respecto a las posibles violaciones de los artículos 6, 7 y 14 del Pacto a consecuencia de la decisión de Australia de deportar el autor a la República Islámica del Irán, se plantean tres interrogantes conexas: UN ٦-١٠ وبالنسبة ﻹمكانية انتهاك المواد ٦ و٧ و١٤ من العهد بقرار استراليا ترحيل الشاكي الى جمهورية إيران اﻹسلامية، فهناك ثلاث مسائل تتعلق بهذا الموضوع:
    6.12 En el presente caso, el Comité observa que el argumento del Sr. J., a saber, que su deportación a la República Islámica del Irán lo expondría a la " consecuencia necesaria y previsible " de una violación del artículo 6 ha sido refutado por las pruebas aportadas por el Estado Parte. UN ٦-١٢ وفي هذه القضية تلاحظ اللجنة أن ادعاء السيد ج. بأن ترحيله الى جمهورية إيران اﻹسلامية يعرضه لنتيجة " محتومة ويمكن التنبؤ بها " بانتهاك المادة ٦ يدحضه الدليل المقدم من الدولة الطرف.
    Estas consideraciones justifican la conclusión de que la deportación del autor a la República Islámica del Irán no lo expondría a la consecuencia necesaria y previsible de un trato contrario al artículo 7 del Pacto; por consiguiente, Australia no violaría el artículo 7 si deportase al Sr. J. a la República Islámica del Irán. UN وهذه الاعتبارات تبرر الاستنتاج بأن ترحيل الشاكي الى جمهورية إيران اﻹسلامية لن يعرضه لنتيجة محتومة ويمكن التنبؤ بها، بالمعاملة بنقيض المادة ٧ من العهد، وعلى هذا لا تكون استراليا منتهكة للمادة ٧ بترحيلها السيد ج.
    En tales circunstancias, el Comité considera que el autor ha afirmado de modo convincente, por lo que hace a la admisibilidad, que es " víctima " en el sentido del Protocolo Facultativo y que se vería frente a un riesgo personal y real de violaciones del Pacto si fuese deportado a la República Islámica del Irán. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الشاكي جادل بشكل معقول، ﻷغراض المقبولية، بأنه " ضحية " في إطار معنى البروتوكول الاختياري وأنه يواجه بصورة شخصية وحقيقية انتهاكات للعهد إن تم ترحيله الى جمهورية إيران اﻹسلامية.
    6.8 El Comité recuerda que de lo que se trata en este caso no es de si es probable que deportando al Sr. J. a la República Islámica del Irán, Australia lo expondría a un verdadero riesgo (esto es, una consecuencia necesaria y previsible) de violación de sus derechos en virtud del Pacto. UN ٦-٨ والموضوع المطروح في هذه القضية هو ما إذا كان ترحيل السيد ج. الى جمهورية إيران اﻹسلامية يعرضه لخطر حقيقي )أي نتيجة محتومة ويمكن التنبؤ بها( بانتهاك حقوقه بمقتضى العهد.
    Sin embargo, el riesgo a que podría verse expuesto si regresaba a su país era motivo de honda preocupación. UN ومع هذا، فالخطر الذي يمكن أن يتعرض له عند عودته الى جمهورية إيران اﻹسلامية مسألة مقلقة للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more