Se han financiado investigaciones encaminadas a reducir la necesidad y el uso de plaguicidas químicos en la producción de cultivos. | UN | وجرى تمويل بحوث تهدف الى خفض استخدام مبيدات اﻵفات الكيميائية في انتاج المحاصيل، وتقليل الحاجة اليها. |
Ante la falta de fondos, el Organismo se vería obligado a reducir el nivel y la amplitud de los servicios que proporcionaba. | UN | وفي غياب تمويل كافٍ، ستضطر الوكالة الى خفض مستوى الخدمات التي تقدمها وتضييق نطاقها. |
Ante la falta de fondos, el Organismo se vería obligado a reducir el nivel y la amplitud de los servicios que proporcionaba. | UN | وفي غياب تمويل كاف، ستضطر الوكالة الى خفض مستوى الخدمات التي تقدمها وتضييق نطاقها. |
Como recalcamos durante la Conferencia de El Cairo, nuestro Gobierno ha dado una gran prioridad a las políticas encaminadas a la reducción de la tasa de crecimiento de la población. | UN | وكما أكدنا خلال مؤتمر القاهرة، فإن حكومة بلادنـــا تولي أولوية قصوى للسياسات الرامية الى خفض معدل النمو السكاني. |
La Comisión destaca también la necesidad de reducir las subvenciones que producen trastornos en el medio ambiente y en el comercio. | UN | اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة. |
Además, se clausuró parcialmente el Grupo de Observadores en Egipto, lo que dio como resultado una reducción adicional de nueve observadores militares. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، انتهت مهمة فريق المراقبين في مصر جزئيا، مما أدى الى خفض آخر يبلغ ٩ مراقبين عسكريين. |
Los programas de reducción de la morbilidad y la mortalidad maternas deberían incluir información, servicios sobre salud reproductiva y servicios de planificación de la familia. | UN | وينبغي أن تشمل البرامج الرامية الى خفض معدلات إصابات ووفيات اﻷمهات اﻹعلام وخدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك خدمات تنظيم اﻷسرة. |
Tiene como objetivo reducir el tráfico de drogas en el Pakistán y en la región, y está dividido en tres fases. | UN | ويرمي هذا البرنامج الى خفض الاتجار غير المشروع بالمخدرات في باكستان وفي المنطقة، وهو ينقسم الى ثلاث مراحل. |
En 1990 y 1991, el FNUAP utilizó fondos de su reserva operacional y tuvo que reducir gradualmente sus actividades. | UN | واضطر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الى السحب من الاحتياطي التشغيلي للصندوق في عامي ١٩٩٠ و ١٩٩١، كما اضطر الى خفض معدلات اﻷداء. |
Si bien apreciaba todos los esfuerzos tendientes a reducir los gastos, el Comité recomendó que se suspendiera con efecto inmediato la aplicación de esas medidas. | UN | ومع تفهم اللجنة ﻷية تدابير ترمي الى خفض التكاليف، فإنها أوصت بوقف تلك التدابير وقفا فوريا. |
De esta cantidad, se estima que las medidas encaminadas a reducir las emisiones de las fuentes contribuirían 29 millones de toneladas y las medidas encaminadas a mejorar los sumideros contribuirían los 15 millones de toneladas restantes. | UN | ومن هذا المجموع، يقدر أن تسهم التدابير الرامية الى خفض الانبعاثات من المصادر بما مقداره ٢٩ مليون طن وأن تسهم التدابير الرامية الى تعزيز المصارف بالكمية المتبقية وقدرها ١٥ مليون طن. |
La disponibilidad de datos confiables y comparables es un requisito previo para las intervenciones eficaces destinadas a reducir la demanda de drogas. | UN | ٨٦ - إن توافر البيانات الموثوقة والقابلة للمقارنة شرط مسبق لتحقيق فعالية التدخلات الرامية الى خفض الطلب على المخدرات. |
Es preciso adoptar medidas de tipo represivo que combatan las acciones criminales; medidas asistenciales que logren reinsertar al adicto en la sociedad; y, sobre todo, medidas educativas tendientes a reducir el consumo pues allí está básicamente la clave del problema. | UN | من الضروري اتخاذ تدابير قمعية لمكافحة اﻷنشطة الاجرامية؛ وتدابير دعمية ترمي الى إعادة إدماج المدمن في المجتمع؛ وفوق كل شيء تدابير تربوية ترمي الى خفض الاستهلاك. وخفض الاستهلاك هو مفتاح حل المشكلة. |
Sin embargo, mientras los gastos por concepto de actividades de mantenimiento de la paz han aumentado seis o siete veces en un período de dos años, el PNUD se ha visto obligado a reducir sus programas en un 25% y otros organismos han tenido que aplicar medidas análogas. | UN | ومع ذلك، وفي حين أن النفقات على أنشطة حفظ السلم قد زادت ست أو سبع مرات في بحر سنتين، فقد اضطر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى خفض برامجه بنسبة ٢٥ في المائة وتعين على وكالات أخرى اتخاذ تدابير مماثلة. |
Sin embargo, el comercio forma parte de esas cuestiones como una de las medidas concebibles para reforzar las políticas encaminadas a reducir ese tipo de contaminación. | UN | ومع ذلك فالتجارة تدخل عاملا من العوامل ضمن تلك القضايا باعتبارها واحدا من التدابير المتصور اتخاذها لتعزيز سياسة ما ترمي الى خفض هذا التلوث. |
En cuanto a objetivos y medidas destinados a la reducción de emisiones de otros gases de efecto invernadero distintos del CO2, cabe destacar: | UN | ١٢- ومن بين أبرز اﻷهداف والتدابير الرامية الى خفض انبعاثات غازات الدفيئة، غير ثاني أكسيد الكربون، ما يلي: |
Promueve los siguientes objetivos para las estrategias, programas y medidas de cooperación internacional para asegurar la eficiencia del esfuerzo común encaminado a la reducción de la producción ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, y para contribuir a un desarrollo humano sostenible. | UN | تؤيد اﻷهداف التالية للاستراتيجيات والبرامج والتعاون الدولي بغية كفالة فعالية المسعى المشترك الرامي الى خفض الانتاج غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية والاسهام في التنمية البشرية المستدامة ، |
La Comisión destaca también la necesidad de reducir las subvenciones que tienen efectos perniciosos en el medio ambiente y producen trastornos en el comercio. | UN | اضافة لذلك، تشدد اللجنة على وجود الحاجة الى خفض الاعانات التي تترك آثارا مشوهة ضارة على البيئة وعلى التجارة. |
Este país se encuentra en vías de reducir la proporción de plomo en los combustibles para incrementar la calidad del aire. | UN | وهذا البلد في سبيله الى خفض نسبة الرصاص في الوقود من أجل تحسين نوعية الجو. |
Además, se clausuró parcialmente el Grupo de Observadores en Egipto, lo que dio como resultado una reducción adicional de nueve observadores militares. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، انتهت مهمة فريق المراقبين في مصر جزئيا، مما أدى الى خفض آخر يبلغ ٩ مراقبين عسكريين. |
Deberá tratarse de obtener metodologías y nomenclatura armonizadas en esta esfera, además de una reducción de los costos. | UN | وينبغي السعي في هذا المجال الى وضع منهجيات وتسميات متناسقة اضافة الى خفض التكاليف. |
Así pues, los Estados Unidos están promoviendo la realización de actividades en cooperación con otros países para adoptar medidas de reducción o captación del carbono. | UN | وبالتالي فإن الولايات المتحدة تعمل على تعزيز جهود التعاون مع سائر البلدان من أجل اعتماد تدابير ترمي الى خفض انبعاثات الكربون أو تنحيتها. |
Se expresó inquietud por el hecho de que, como parte de las reducciones previstas para todo el sistema, por valor de 150.000.000 de dólares EE.UU., la División tenía que reducir su gasto en 276.700 dólares. | UN | وأعرب عن القلق لاضطرار البرنامج الى خفض تكاليفه بمقدار ٠٠٧ ٦٧٢ دولار باعتبار ذلك جزءا من التخفيضات التي أجريت على مستوى المنظومة وبلغت ٠٠٠ ٠٠٠ ٠٥١ دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
A juicio de la Comisión, si se procede a adquirir más bienes y servicios de fuentes locales se logrará hacer disminuir los gastos de raciones. | UN | وفي رأي اللجنة ان زيادة معدل الشراء من مصادر المنطقة المحلية يؤدي الى خفض تكاليف حصص اﻹعاشة. |