Evidentemente, el Representante Permanente de Croacia no es consciente de que la decisión de suspender la condición de Miembro de la Organización no puede afectar a un Estado que no lo es. | UN | ومن الواضح، أن الممثل الدائم لكرواتيا غير مدرك أن القرار المتخذ بتعليق عضوية ما لا يمكن أن يشير الى دولة غير عضو. |
Hace algunos años se descubrió una partida muy grande de cocaína destinada a un Estado del Pacífico Sur. | UN | ولقــد عثر قبل بضع سنوات على وديعة كبيرة من الكوكاييــن كانت مرسلة الى دولة في جنوب المحيط الهادئ. |
En efecto, la obligación impuesta a un Estado por el estatuto de trasladar a la Corte a todo sospechoso desaparecería si el Consejo acabara por decidir, al contrario, que el sospechoso será entregado a tal o cual Estado. | UN | والواقع أن الالتزام القاضي بأن تحيل دولة ما بموجب النظام اﻷساسي كل شخص مشتبه فيه الى المحكمة سينتفي لو قرر مجلس اﻷمن على عكس ذلك أن يسلم المشتبه فيه الى دولة بعينها. |
Veinte años de guerra incesante han convertido el país en un Estado fallido con un volumen alarmante de cultivo ilícito de adormidera así como de producción de opio y heroína. | UN | غير أن عشرين سنة من الحرب المستمرة حولت البلد الى دولة محبطة بلغت فيها زراعة وانتاج خشخاش الأفيون والهروين بصورة غير مشروعة مستوى مثيرا للقلق. |
Se expresó la opinión de que la corte no podía suministrar información obtenida de un Estado a otro Estado sin el consentimiento del primer Estado. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
- Apoyar y promover el proceso de transformar a Sudáfrica de un Estado de apartheid a una democracia unida y no racial; | UN | ـ دعم وتعزيز عملية تحويل جنوب افريقيا من دولة تقوم على الفصل العنصري الى دولة ديمقراطية موحدة، ولاعنصرية، |
Una vez que se hayan cumplido los fines del traslado, la Corte volverá a enviar al condenado al Estado de ejecución. | UN | وبعد أن تتحقق اﻷهداف التي نقل من أجلها الشخص المدان، تعيده المحكمة الى دولة التنفيذ. |
En realidad, la firme decisión de transformar la economía planificada del país en economía de mercado, se desprende de la filosofía del movimiento democrático de Armenia y forma parte de la transición hacia un Estado democrático. | UN | ان الالتزام لتحويل الاقتصاد المخطط مركزيا الى اقتصاد السوق انما ينبع في الواقع من فلسفة الحركة الديمقراطية في أرمينيا، وهو يعد جزءا لا يتجزأ من التحول الى دولة ديمقراطية. |
Nos referimos a un Estado en el cual sus gobernantes estén limitados en el ejercicio de sus funciones por el derecho legislado libremente por sus propios ciudadanos. | UN | ونحن نشير الى دولة تحدد فيها الحقوق التي شرعها مواطنوها بحرية وظائف قادتها. |
1B11 El derecho internacional privado remite a un Estado no Contratante | UN | ١ باء ١١ القانون الدولي الخاص يشير الى دولة غير متعاقدة |
El Consejo de Seguridad tiene atribuciones para supervisar la utilización de contramedidas e indicar, en un caso determinado, si las considera desproporcionadas, y puede pedir a un Estado que aplace la adopción de contramedidas. | UN | ولمجلس اﻷمن أن يراقب استخدام التدابير المضادة وأن يقرر ما اذا كان يعتقد، في أية حالة معينة، أنها قد تجاوزت حدود التناسب، وله أن يطلب الى دولة ما أن تؤجل اتخاذ التدابير المضادة. |
3. Las condiciones ofrecidas a un Estado en un programa particular de cooperación en el espacio ultraterrestre deberán extenderse, según proceda, a los otros países con los que se establezca un programa parecido de cooperación internacional. | UN | ٣ - وينبغي أن تمنح الشروط المقدمة الى دولة ما في أي برنامج محدد للتعاون في مجال الفضاء الخارجي، حسب الاقتضاء، الى البلدان اﻷخرى التي ينشأ معها برنامج مماثل للتعاون الدولي. |
En opinión del Sr. Ardzinba, en ellos se hacía referencia a un Estado dentro de una Unión en que las relaciones estarían determinadas por vínculos horizontales entre dos Estados iguales, mientras que todo lo que se ofrecía actualmente era autonomía. | UN | وفي رأي السيد أردزينبا، فإنها تشير الى دولة متحدة تحدد فيها العلاقات بروابط أفقية بين دولتين متساويتين، في حين أن ما هو معروض في الوقت الراهن ليس سوى حكما ذاتيا. |
Recordaré que el año pasado sacamos de nuestro territorio la última ojiva nuclear, con lo que transformamos a un Estado poseedor de armas nucleares en un Estado no poseedor de armas nucleares, algo que ocurre por primera vez en la historia. | UN | وأود أن أذكﱢر بأننا قمنا في العام المنصرم بإزالة آخر الرؤوس النووية من أراضينا، وبذلك تحولنا من دولة حائزة لﻷسلحة النووية الى دولة لا نووية، وهو أول حدث من نوعه في التاريخ. |
Los Estados Unidos informaron de que, cuando había que transferir bienes a un Estado extranjero en reconocimiento de una asistencia que hubiera llevado al decomiso, esas transferencias se debían autorizar en virtud de un acuerdo internacional. | UN | وأبلغت الولايات المتحدة الأمريكية بأن عملية تحويل موجودات الى دولة أجنبية يجب أن تجري بموجب اتفاق دولي اذا جرى هذا التحويل اقرارا لمساعدة أدت الى مصادرة. |
e indemnización 86. Cualquier infracción de normas consuetudinarias o derivadas de tratados imputable a un Estado crea una obligación de éste para con el Estado o Estados cuyo medio ambiente haya sufrido daños. | UN | ٨٦ - من شأن أي انتهاك سواء للقواعد المستندة الى معاهدات أو للقواعد العرفية يعزى الى دولة ما، أن ينشأ عنه التزام من جانب الدولة مرتكبة الانتهاك تجاه الدولة أو الدول التي أصيبت بيئتها بالضرر. |
320. En lo que respecta al artículo 3 de la Convención, se pidió información adicional sobre las medidas adoptadas por el Estado Parte para asegurarse de que no se concede la extradición a un Estado cuando exista el riesgo de que las personas interesadas puedan verse sometidas a torturas. | UN | ٣٢٠ - وفيما يخص المادة ٣ من الاتفاقية، طُلبت معلومات إضافية عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتكفل عدم تسليم اﻷشخاص المتهمين الى دولة يخشى فيها من خطر التعرض للتعذيب. |
Comprendemos que permitir que Ucrania crezca hasta convertirse en un Estado rico, fuerte y democrático, en el epicentro de Europa, es algo que sólo pueden conseguir los 52 millones de ucranios trabajadores y amantes de la paz. | UN | ونحن نفهم أن تحويل أوكرانيا الى دولة ديمقراطيــة قويــة وغنية في قلب أوروبا شــيء لــن يستطيع تحقيقه سـوى ٥٢ مليونا من اﻷشخاص الجادين في العمل والمحبين للسلام في أوكرانيا. |
Por ejemplo, una represa podría reducir el caudal estacional de las aguas de un Estado del curso inferior o provocar inundaciones en un Estado del curso superior. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يقلل سد ما من تدفق المياه الفصلي الى دولة واقعة في أدنى المجرى المائي، أو يحدث فيضانا في دولة واقعة في أعالي المجرى المائي. |
Se expresó la opinión de que la corte no podía suministrar información obtenida de un Estado a otro Estado sin el consentimiento del primer Estado. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |