"الى سلطات" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las autoridades de
        
    • ante las autoridades
        
    • devuelta al
        
    Entre las razones de esa discrepancia están el carácter incompleto del diagnóstico y de la notificación a las autoridades de salud pública, así como los retrasos de dicha notificación. UN ومن أسباب حدوث هذا الفرق أن التشخيص واﻹبلاغ الى سلطات الصحة العامة غير كاملين فضلا عن التأخير في اﻹبلاغ.
    Los miembros del personal de la OTAN que sean arrestados o detenidos por error serán devueltos de inmediato a las autoridades de la OTAN. UN ويسلم أفراد المنظمة الذين يعتقلون أو يحتجزون على سبيل الخطأ الى سلطات المنظمة فورا.
    Invitó además a las autoridades de la República Popular Democrática de Corea a retirar inmediatamente sus fuerzas armadas a Corea del Norte. UN وطلب كذلك الى سلطات جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن تسحب على الفور قواتها المسلحة الى كوريا الشمالية.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno hacen un llamamiento a las autoridades de Nigeria para que se restablezca el estado de derecho y la democracia. UN ويوجه رؤساء الدول والحكومات نداء الى سلطات نيجيريا تدعوها فيه الى العمل ﻹقامة دولة القانون والديمقراطية.
    La UNPROFOR ha protestado enérgicamente por el incidente ante las autoridades serbias de Bosnia y ha exigido que se ponga fin inmediatamente a transgresiones de esa y de cualquier otra índole. UN وأبلغت قوة اﻷمم المتحدة الى سلطات الصرب في البوسنة احتجاجها القوي على هذه الحادثة وطلبت وقف هذه الانتهاكات وغيرها فورا.
    El Representante Personal del Presidente en funciones de la OSCE se refirió a este acto desvergonzado como un incidente insólito y declaró su intención de informar de éste a las autoridades de la OSCE. UN ووصف الممثل الشخصي الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ذلك الفعل الوحشي بأنه حدث غير طبيعي وأعلن أنه يعتزم اﻹبلاغ عنه الى سلطات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    También se prevé transferir varios órganos estatales a las autoridades de Nueva Caledonia en atención a las solicitudes formuladas por el Congreso. UN ومن المتوخى أيضا إمكانية نقل عدد من هيئات الدولة الى سلطات كاليدونيا الجديدة بناء على طلب من الكونغرس.
    Al tiempo que le expreso mi gratitud por su adhesión personal a la búsqueda de una solución de este problema, quisiera manifestar mi firme apoyo al mensaje que transmitió Usted hace poco a las autoridades de Belgrado, en espera de que contribuya a que se prorrogue el mandato de las misiones. UN وإنني إذ أعرب عن امتناني لالتزامكم الشخصي بايجاد حل لهذه القضية، أود أن أعبر عن تأييدي القوي للرسالة التي نقلتموها مؤخرا الى سلطات بلغراد، آملا أن تسهم في تجديد ولاية البعثات.
    Por lo tanto, la APRONUC pidió a las autoridades de Phnom Penh que dieran de baja de sus fuerzas armadas a los dos que todavía estaban en servicio y que retiraran las tarjetas de identificación de los tres. UN وعلى ذلك، طلبت السلطة الانتقالية الى سلطات بنوم بنه تسريح اﻷول والثاني اللذين لا يزالان في الخدمة من قواتها المسلحة وسحب بطاقات الهوية للرجال الثلاثة جميعا.
    Así por ejemplo, algunos de los funcionarios detenidos informaron reiteradamente que se les había denegado el acceso a tratamiento médico para enfermedades crónicas, a pesar de que, tanto sus abogados como el OOPS, habían hecho peticiones en ese sentido a las autoridades de la prisión. UN فقد أكﱠد بعض الموظفين المحتجزين، على سبيل المثال، أنه لم يكن يسمح لهم بالمعالجة الطبية من أمراضهم المزمنة، على الرغم من طلبات وجهها محاموهم واﻷونروا الى سلطات السجون بهذا الشأن.
    Así por ejemplo, algunos de los funcionarios detenidos informaron reiteradamente que se les había denegado el acceso a tratamiento médico para enfermedades crónicas, a pesar de que, tanto sus abogados como el OOPS, habían hecho peticiones en ese sentido a las autoridades de la prisión. UN فقد أكﱠد بعض الموظفين المحتجزين، على سبيل المثال، أنه لم يكن يسمح لهم بالمعالجة الطبية من أمراضهم المزمنة، على الرغم من طلبات وجهها محاموهم واﻷونروا الى سلطات السجون بهذا الشأن.
    Querría expresar mi reconocimiento a la comunidad internacional y a los programas y organizaciones cuya asistencia financiera y técnica a las autoridades de Mozambique permitieron que las elecciones se celebraran de manera ejemplar. UN ٧٥٦ - وأود أن أعرب عن تقديري للمجتمع الدولي وللبرامج والمنظمات التي قدمت من المساعدات المالية والتقنية الى سلطات موزامبيق ما مكن من إجراء الانتخابات على نحو مثالي.
    La Convención sobre la Pronta Notificación de Accidentes Nucleares, de 1986, es el instrumento fundamental para velar por la notificación oportuna y adecuada a las autoridades de los países que pudiesen ser afectados por un accidente nuclear. UN واتفاقية الوكالة لعام ١٩٨٦ بشأن اﻹشعار المبكر بوقوع الحوادث النووية هي الصك الرئيسي لضمان إصدار إشعار مناسب وفي حينه الى سلطات البلدان التي قد تتأثر بحادث نووي.
    a) Toda mujer que se proponga dedicarse a la prostitución deberá ser mayor de 21 años de edad y presentar una declaración a las autoridades de policía; UN )أ( كل امرأة تعتزم ممارسة البغاء من أجل المال يجب أن تكون فوق سن ١٢ عاما ويجب أن تقدم بيانا الى سلطات الشرطة؛
    119. La Relatora Especial sigue recibiendo denuncias de abusos graves de los derechos humanos atribuidos a las autoridades de la policía serbia en Kosovo. UN ٩١١- ولا تزال المقررة الخاصة تتلقى ادعاءات بوقوع تجاوزات خطيرة لحقوق اﻹنسان تعزى الى سلطات الشرطة الصربية في كوسوفو.
    En el contexto de la estrategia para combatir el tráfico ilícito, se suministro equipo a las autoridades de represión antidroga iraníes y se facilitó capacitación para aumentar la capacidad técnica. UN وضمن اطار الاستراتيجية الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، تم تسليم المعدات اللازمة الى سلطات انفاذ القوانين الايرانية، وتم توفير التدريب اليها لأجل الارتقاء بمستوى مهاراتها التقنية.
    El Gobierno de los Emiratos Arabes Unidos ha traducido esta postura en una realidad concreta participando, al más alto nivel, en la Conferencia internacional de donantes en apoyo de la paz en el Oriente Medio que se celebró en Washington a principios del mes pasado con el fin de ayudar a las autoridades de la autonomía palestina a formular y ejecutar programas de desarrollo, así como a construir infraestructuras económicas en Gaza y en Jericó. UN لقد ترجمت حكومة دولة اﻹمارات العربية المتحدة هذا الترحيب الى واقع فعلي إذ شاركت على أعلى المستويات في مؤتمر التبرعات الدولي الذي انعقد في واشنطن في بداية الشهر المنصرم لتقديم مساعدات الى سلطات الحكم الذاتي الفلسطينية من أجل وضع وتنفيذ برامج تنموية وبناء الهياكل اﻷساسية الاقتصادية في غــزة وأريحا.
    Por lo tanto, los Estados de la CARICOM apoyan el llamamiento hecho a las autoridades de Sudáfrica en el proyecto de resolución A/48/L.29 en el sentido de llevar ante la justicia a los responsables de actos de violencia. UN ولذلك تؤيد دول المجموعة الكاريبية النداء الوارد في مشروع القرار A/48/L.29، الموجه الى سلطات جنوب افريقيا، لتقديم مرتكبي أعمال العنف الى المحاكمة.
    El 16 de mayo de 1995 funcionarios destacados sobre el terreno vieron los cuerpos de tres personas de edad que yacían en el suelo del cobertizo e informaron del incidente a las autoridades de las Naciones Unidas, que a su vez se pusieron en contacto con las autoridades croatas. UN وفي ٦١ أيار/مايو ٥٩٩١ شاهد الموظفون الميدانيون جثث ثلاثة أشخاص مسنين ترقد على أرض السقيفة، وأبلغوا الحادث الى سلطات اﻷمم المتحدة التي اتصلت بدورها بالسلطات الكرواتية.
    Lamentando, sin embargo, que a pesar de lo dispuesto en la resolución 1993/73, en la que se pedía a las autoridades de Myanmar que prestaran su cooperación plena e irrestricta al Relator Especial, se le ha negado la posibilidad de comunicarse con Daw Aung San Suu Kyi, UN وإذ تعرب عن استيائها، مع ذلك، ﻷنه على الرغم من أحكام القرار ٣٩٩١/٣٧ الذي يطلب الى سلطات ميانمار أن تتعاون تعاوناً تاماً وكاملاً مع المقرر الخاص، لم تسمح له هذه السلطات بالوصول الى داو أونغ سان سو كي،
    El autor apeló ante las autoridades provinciales de Frisia, las cuales rechazaron su apelación el 2 de noviembre de 1988. UN وقدم صاحب البلاغ استئنافا الى سلطات المقاطعة في فريسلاند، التي رفضت استئنافه في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١.
    Con ello se reducirá el riesgo de desavenencias cuando la infraestructura sea devuelta al Estado. UN وهذا الاثبات قد يقلل من الخلافات عند اعادة مرفق البنية التحتية الى سلطات البلد المضيف .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more