"الى مناطق" - Translation from Arabic to Spanish

    • a zonas
        
    • a las zonas
        
    • en zonas
        
    • a regiones
        
    • hacia las zonas
        
    • a la zona
        
    • hasta las zonas
        
    • hacia regiones
        
    • hacia zonas
        
    • territorio en partes
        
    • a áreas
        
    El regreso en gran escala de refugiados en 1992, y el hecho de que muchos de ellos regresaran a zonas minadas, ha hecho que la necesidad de ampliar las actividades de barrido de minas sea más urgente que nunca. UN وقد أدت عودة اللاجئين على نطاق واسع في سنة ١٩٩٢، فضلا عن أن معظمهم عادوا الى مناطق متأثرة باﻷلغام، الى ضرورة توسيع أنشطة إزالة اﻷلغام لتكون مسألة أشد إلحاحا أكثر من ذي قبل.
    Además, a veces se niega el acceso de las patrullas de la UNAMIR a zonas concretas, sin que se dé una razón o explicación satisfactoria. UN وفضلا عن ذلك، فإن دوريات البعثة تُمنع أحيانا من الوصول الى مناطق محددة دون تقديم سبب أو تفسير مقنع.
    Asimismo, sería necesario que los observadores de la comunidad internacional tuvieran acceso a las zonas donde hay problemas. UN وينبغي كذلك أن يتمكن المراقبون من المجتمع الدولي من الوصول الى مناطق الفتن.
    Si bien la asistencia humanitaria abarcó más zonas a medida que transcurrió el año, el acceso restringido a las zonas de conflicto sigue obstaculizando las actividades de socorro. UN ورغم أن المساعدة الانسانية قد اتسع نطاقها لتشمل المزيد من المناطق خلال السنة، فإن الوصول المحدود الى مناطق النزاع ما زال يعيق اﻷنشطة الغوثية.
    Lamentablemente, uno de los legados de la larga guerra es la transformación de algunas partes de nuestro país en zonas para las actividades ilícitas en estupefacientes. UN ولﻷسف، فإن إحدى تركات الحرب الطويلة هـي تحويـل بعض أجــزاء بلادنـا الى مناطق لممارسة نشاط المخدرات غير المشروع.
    Los batallones se desplegarían a regiones o sectores determinados de conformidad con las modalidades descritas en los párrafos 19 a 21 supra. UN وستوزع كتائب الى مناطق أو قطاعات معينة وفقا ﻷسلوب العمل الذي وردت مناقشته في الفقرات ١٩ - ٢١ أعلاه.
    - El tercer paso se inicia con el desplazamiento de las fuerzas militares de la UNITA hacia las zonas de acuartelamiento. UN - وتبدأ الخطوة الثالثة بنقل قوات يونيتا العسكرية الى مناطق اﻹيواء.
    El Alto Comisionado se desplazó también a zonas en las que tuvo conocimiento directo de problemas de derechos humanos particularmente difíciles. UN وذهب المقرر الخاص أيضا الى مناطق تزداد فيها مشاكل حقوق الانسان صعوبة بصورة خاصة.
    También desplazó a los pastores bargaig a zonas pobres que pronto estuvieron sometidas a un pastoreo excesivo, intensificando la degradación ambiental. UN وجعل هذا المشروع رعاة باربيغ ينزحون الى مناطق فقيرة أصبحت بسرعة مستهلكة العشب بإفراط، مما زاد بالتالي التدهور البيئي.
    También habrá que hacer frente a los problemas adicionales resultantes de la falta de disposición de las personas desplazadas y los refugiados a regresar a zonas en las que constituirían una minoría. UN وسوف يتعين مجابهة تحديات إضافية ناجمة عن عدم رغبة المشردين واللاجئين في العودة الى مناطق سيشكلون فيها أقلية.
    Se han enviado fuerzas de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz a zonas donde no hay acuerdos, donde no hay gobiernos o éstos tienen una limitada autoridad efectiva y en las que no se puede confiar en el consentimiento y la cooperación de las partes. UN وقد أرسل أفراد حفظ السلم التابعون لﻷمم المتحدة الى مناطق لا توجد فيها أية اتفاقات، ولا توجد فيها حكومات أو تكون سلطتها الفعلية محدودة، ولا يمكن الاعتماد على موافقة اﻷطراف أو تعاونها.
    A medida que se instaure la paz, el PMA dirigirá su asistencia a las zonas de reasentamiento. UN وبإحلال السلام، سوف يوجه برنامج اﻷغذية العالمي المساعدة التي يقدمها الى مناطق إعادة التوطين.
    La transferencia y el suministro de armas a las zonas de conflicto se han asociado a un mayor número de muertes y lesiones, sobre todo entre las poblaciones civiles. UN إن نقل اﻷسلحة والامداد بها الى مناطق النزاع قد ارتبط بارتفاع في معدلات القتلى والمصابين وخاصة بين السكان المدنيين.
    En segundo lugar, el ACNUR se concentrará en conseguir el regreso a las zonas en que quienes regresan estarán en mayoría, el principal obstáculo consiste en la destrucción y no en la seguridad. UN وثانيا ستركز المفوضية على إنجاز العودة الى مناطق اﻷغلبية التي تتمثل أهم عقبة فيها في الدمار لا في اﻷمن.
    Se estima que se necesita una consignación de 40.000 dólares para mantener el mismo nivel de viajes de personal de la División de Financiación de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a las zonas de las misiones. UN يقدر مبلغ مستوى المواصلة اللازم لسفر الموظفين من شعبة تمويل عمليات حفظ السلام الى مناطق البعثات ﺑ ٠٠٠ ٤٠ دولار.
    Es necesario identificar, mediante la división de la tierra en zonas y la evaluación de los efectos ambientales, nuevos emplazamientos de canteras, cuya explotación debe quedar sujeta a la rehabilitación de las canteras agotadas con el fin de evitar la desfiguración del litoral. UN وهناك حاجة الى تحديد مواقع جديدة للمحاجر عن طريق تقسيم اﻷرض الى مناطق عمرانية وإجراء تقييم لﻷثر البيئي، كما ينبغي أن يكون الاستغلال مشروطا باصلاح المحاجر الناضبة لتفادي تشويه خطوط السواحل.
    La estrategia tendría por objetivo convertir los enclaves musulmanes en Bosnia en " zonas seguras " bajo la protección de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وتهدف هذه الاستراتيجية الى تحويل مناطق المسلمين المطوقة في البوسنة الى مناطق آمنة تحت حماية قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة.
    La CSCE ha iniciado diversos tipos de misiones, que actualmente suman siete, en zonas de la ex Yugoslavia y la ex Unión Soviética, con miras a prevenir y resolver conflictos. UN وقد أوفدت أنواع مختلفة من بعثات المؤتمر، يبلغ عددها في الوقت الحاضر سبع بعثات، الى مناطق في يوغوسلافيا السابقة والاتحاد السوفياتي السابق، بهدف الحيلولة دون نشوب المنازعات وحل المنازعات.
    En Jartum, el Gobierno sigue arrasando los refugios de miles de personas desplazadas por la guerra y el hambre, y enviándolas a regiones alejadas y poco hospitalarias, desprovistas de servicios básicos y en las que no existe ninguna posibilidad de empleo. UN وفي الخرطوم تواصل الحكومة إزالة مساكن آلاف المشردين من جراء الحرب والمجاعة وإرسالهم الى مناطق نائية وغير آهلة بالسكان، تفتقر للخدمات اﻷساسية ولا توجد بها أية امكانيات أو فرص للعمل.
    A petición del Gobierno, la ONUMOZ ha de proporcionar transporte hacia las zonas de concentración para unos 1.325 soldados que se encuentran en zonas remotas del país. UN وبناء على طلب الحكومة، تقوم عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بتوفير وسائل النقل الى مناطق التجميـع لنحو ٣٢٥ ١ جنـديا يوجدون في منـاطق نائيـة من البلد.
    Las partes piden al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que asista a la Comisión proporcionando servicios de mediación política y enviando observadores militares de las Naciones Unidas a la zona del conflicto. UN ويتوجه الطرفان الى مجلس اﻷمن في اﻷمم المتحدة طالبين مساعدة اللجنة في أعمالها من خلال توفير خدمات الوساطة السياسية ومن خلال إيفاد مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين الى مناطق النزاع.
    Se adquirirán diez cisternas para transportar agua hasta las zonas de reintegración una vez que las fuentes de agua se hayan explorado más. UN وستجلب عشر شاحنات مزودة بخزانات مياه لنقل المياه الى مناطق الادماج فور استكشاف مزيد من مصادر المياه.
    Gran cantidad de armas pequeñas, así como armas muy modernas que se liberaron al final de la guerra fría, se están canalizando de forma ilegal hacia regiones vulnerables, afectando a la seguridad de los países de esas regiones. UN فثمة كميات هائلة من اﻷسلحة الصغيرة، فضلا عن أسلحة حديثة متطورة باتت متوفرة بعد الحرب الباردة، يتم ارسالها الى مناطق معرضة لﻷخطار، مما يؤثر في سلامة وأمن البلدان الموجودة في تلك المناطق.
    El Gobierno está considerando la posibilidad de trasladar a los refugiados hacia zonas en las afueras de Jartum, donde hay mejores perspectivas de que puedan asentarse y llegar a ser autosuficientes. UN وتقوم الحكومة باستكشاف امكانية نقل اللاجئين الى مناطق خارج الخرطوم حيث توجد امكانات أفضل للاعتماد على الذات والاستقرار.
    15. Los siglos XI y XII son un período de desmembramiento feudal de Rusia; de división de su territorio en partes; de lucha contra los nómadas, los tártaros y mongoles y la Orden Ivónica. UN ٥١- وقد كانت القرون من الحادي عشر الى الرابع عشر حقبة شهدت تجزئة اقطاعية لبلاد روس التي انقسمت الى مناطق منفصلة، كما كانت حقبة صراع مع القبائل اﻷخرى وكفاح ضد الحكم التتري والمنغولي والليثواني؛ كما شهدت هذه الفترة نير التتار ومعركة كوليكوفو )٠٨٣١(.
    Viajó a áreas remotas de la Península de Alaska... bajo la convicción de que lo necesitaban... para proteger a estos animales y educar a la gente. Open Subtitles استطاع الوصول الى مناطق بعيدة من شبه جزيرة الاسكا ضمن سعيه المستمر لحماية الدببة البرية وتوعية الناس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more