El genocidio de 1994 dejó en Rwanda a centenares de miles de personas, entre las que figuraban discapacitados, viudas, niños huérfanos o abandonados, ancianos, etc., en condiciones deplorables de vida. | UN | خلفت مذابح ١٩٩٤ في رواندا آلافا من الناس الذين أصبحوا يعيشون في أوضاع يُرثى لها كالمعوقين واﻷرامل واﻷطفال اليتامى أو غير المصحوبين بذويهم والمسنين وما إليهم. |
El UNICEF indica que existía un sistema nacional de asistencia social para ayudar a los huérfanos o a los niños discapacitados y prestar apoyo a las familias más pobres. | UN | وتشير اليونيسيف إلى أن نظام الرعاية الوطنية يساعد اليتامى أو اﻷطفال المعوقين ويدعم أشد اﻷسر فقرا. |
Otras medidas importantes se refieren a los cuidados de los niños huérfanos o que han quedado vulnerables a causa del SIDA. | UN | من الجهود الهامة الأخرى العناية بالأطفال اليتامى أو الذين جعلهم الإيدز من الضعفاء. |
Hay muchos niños huérfanos o separados de algún modo de sus padres. | UN | ويوجد عدد كبير من الأطفال اليتامى أو المفصولين بصورة أو بأخرى عن أبويهم. |
Se han emprendido estudios del fenómeno de los niños de la calle; algunos son huérfanos y menores no acompañados, mientras que otros son enviados por sus padres a mendigar. | UN | وأوضح أنه أجريت دراسات لظاهرة أطفال الشوارع؛ وبعضهم من اليتامى أو اﻷحداث الذين لا أسر لهم، بينما البعض اﻵخر أرسلتهم أسرهم للتسول. |
El artículo 56 otorga una protección adicional, al disponer específicamente que los niños y los menores no atendidos por sus padres o que no tienen padres o una familia propia gozan de la protección especial del Estado. | UN | وثمة حماية إضافية وردت في المادة 56 التي تنص بالخصوص على تمتع الأطفال والقاصرين الذين لا يحظون برعاية والديهم أو اليتامى أو المحرومين من الرعاية الأسرية الكريمة بحماية خاصة من الدولة. |
Sólo hace falta dedicar un poco de tiempo y energía y sacrificar algunas ganancias comerciales a fin de no deber enfrentarse nunca más a los rostros angustiados de los niños atrapados en un conflicto violento o al llanto de los que han quedado huérfanos o mutilados. | UN | وكل ما يحتاج إليه هو تخصيص قليل من الوقت والطاقة، والتضحية ببعض المكاسب التجارية، كي لا نواجه أبدا بالمزيد من الوجوه التي يعلوها الغم والكرب ﻷطفال وقعوا في شرك نزاع عنيف أو بدموع اليتامى أو المشوهين. |
ii) cualquier industria o actividad comercial cuyo propósito principal sea proporcionar capacitación industrial a huérfanos o delincuentes juveniles, o a personas indigentes, mudas o ciegas; | UN | `٢` أي صناعة أو منشأة أعمال تهدف بالدرجة اﻷولى إلى توفير تدريب صناعي لﻷحداث الجانحين أو اليتامى أو اﻷشخاص المعوزين أو الصم أو العمي. |
Aun así, el 39% de los Estados que presentaron informes y en los que está generalizada esta epidemia carecen de estrategias nacionales en favor de los niños huérfanos o vulnerables a causa del VIH/SIDA. | UN | ورغم هذا يفتقر 39 في المائة من الدول المبلغة التي تتفشى بها الأوبئة إلى الاستراتيجيات الوطنية للأطفال اليتامى أو الأطفال الذين جعلهم فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مركز ضعيف. |
Basándose en los Objetivos de Desarrollo del Milenio, hizo suyas las metas y objetivos de la Declaración de compromiso relativas a los niños huérfanos o en situación vulnerable a causa de la epidemia del SIDA. | UN | واستنادا إلى الأهداف الإنمائية للألفية، أقرت هذه الوثيقة الأهداف والغايات الواردة في إعلان الالتزام، والمتعلقة بالأطفال الذين أصبحوا من اليتامى أو الضعفاء بفعل وباء الإيدز. |
Casi la mitad de los Estados Miembros que han proporcionado información sobre los niños huérfanos o abandonados en sus documentos de estrategia de lucha contra la pobreza no se han referido expresamente a la niña. | UN | ومن بين مجموع الدول الأعضاء التي تحدثت عن الأطفال اليتامى أو المسيبين في ورقات استراتيجية الحد من الفقر، حوالي النصف لم يركز تحديدا على الطفلة. |
Esfera de resultados principales 2: Fomentar la capacidad nacional para incrementar el porcentaje de niños huérfanos o vulnerables a causa del VIH/SIDA que reciben apoyo de calidad de sus familias, las comunidades y el gobierno. | UN | مجال النتائج الرئيسي 2: دعم القدرات الوطنية على زيادة نسبة الأطفال اليتامى أو الذين أصبحوا في حالة ضعف بسبب الفيروس/الإيدز الذين يتلقون دعما جيد النوعية من الأسرة والمجتمع المحلي والحكومة |
Frente a esta situación, el Gobierno ha establecido centros de asistencia social que se encargan de proporcionar asistencia alimentaria de emergencia a los niños huérfanos o vulnerables, ayudarlos en su vida cotidiana y facilitar su atención por las comunidades a las que pertenecen. | UN | وأمام هذه الحالة، أنشأت الحكومة مراكز اجتماعية مكلفة بتقديم معونة غذائية طارئة للأطفال اليتامى أو المستضعفين، وبمساعدتهم في الحياة اليومية وتيسير تكفلهم من طرف الجماعات المحلية التي ينتمون إليها. |
Rumania tenía conciencia de los problemas a los que hacía frente para brindar atención y servicios a los niños huérfanos o vulnerables y estimaba que el establecimiento de los centros de atención en los barrios era una medida útil. | UN | وأبدت رومانيا وعيها بالتحديات المواجَهة في توفير الرعاية والخدمات للأطفال اليتامى أو المستضعفين واعتبرت أن إنشاء وحدات للرعاية على صعيد الأحياء مسألة مفيدة. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por que, debido a las prácticas tradicionales, una gran parte de los niños huérfanos o niños que no pueden vivir con sus padres son acogidos de forma no oficial por sus familiares, sin supervisión ni evaluación estatales. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن نسبة كبيرة من الأطفال اليتامى أو الأطفال الذين لا يستطيعون العيش مع والديهم، يُلحقون، بسبب الممارسات التقليدية، بنظام غير رسمي لكفالة لدى الأقرباء دون إشراف أو تقييم من الدولة. |
Fraternité Notre Dame ha dirigido un jardín de infancia desde 2002, así como una escuela primaria y secundaria, que acoge a más de 700 niños, entre los cuales hay muchos niños huérfanos o que provienen de familias necesitadas. | UN | وتتولي جمعية إخوة نوتردام، منذ عام 2002، إدارة دار حضانة ومدرسة للتعليم الابتدائي والثانوي تستوعبان أكثر من 700 طفل منهم كثير من الأطفال اليتامى أو المنتمين إلى أسر معوزة. |
empleo en una empresa cuyo único objeto es impartir capacitación profesional a delincuentes juveniles, a huérfanos o a personas que son indigentes, mudas, sordas o ciegas. | UN | - العاملون في أية منشأة ينصب جل غرضها على توفير التدريب الصناعي لﻷحداث الجانحين أو اليتامى أو اﻷشخاص المعوزين أو الصم أو البكم أو العمي. |
La vulnerabilidad de los niños y jóvenes indígenas en esas circunstancias se agrava además por el efecto del gran número de personas indígenas que huyen de las zonas de conflicto armado y cuyos hijos terminan entre los miles de niños abandonados, huérfanos o sin hogar que viven en las calles de los países en cuestión. | UN | وتزيد أيضا في هذا السياق قابلية أطفال السكان الأصليين وشبيبته للتأثر بالأعداد الغفيرة من السكان الأصليين الذين يفرون من مناطق النزاع المسلح تاركين أطفالهم بين آلاف الأطفال المهجورين أو اليتامى أو الشاردين الذين يعيشون في شوارع البلدان المعنية. |
426. Con arreglo a la Ley de protección de la infancia, la Ley de familia y la Ley de asistencia social, los huérfanos o los niños privados de atención parental podrán ser adoptados, colocados en hogares de guarda o ingresados en establecimientos para niños. | UN | 426- ووفقا لقانون حماية الطفل، وقانون الأسرة، وقانون الرعاية الاجتماعية، يمكن تبني اليتامى أو الأطفال الذين فقدوا رعاية الوالدين، أو وضعهم تحت الوصاية، أو إيداعهم مؤسسات رعاية الأطفال. |
Unos 17 países han formulado políticas para atender a las necesidades especiales de los huérfanos y otros niños vulnerables afectados por el VIH/SIDA, y otros cuatro países están en proceso de formular políticas de esa índole. | UN | 84 - وقام 17 بلدا بوضع سياسات تستهدف تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال اليتامى أو الأطفال المعرضين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وتفيد أربعة بلدان أنها عاكفة أيضا على وضع هذه السياسات. |
Millones de niños han quedado huérfanos y son vulnerables debido al VIH/SIDA. Muchos de ellos nunca conocerán el significado de la infancia. | UN | وهناك ملايين الأطفال الذين ينضمون، بفعل فيروس نقص المناعة البشرية، إلى صفوف اليتامى أو الضعفاء، والكثير من هؤلاء الأطفال لن يعرف مطلقاً معنى الطفولة. |
- Los niños y los menores que no reciben el cuidado de sus padres, que no tienen padres o carecen de familia propia gozarán de la protección especial del Estado. | UN | - تمتع الأطفال والقاصرين الذين لا ينعمون برعاية والديهم أو اليتامى أو المحرومين من الرعاية الأسرية الكريمة بحماية الدولة الخاصة. |