Como resultado de ello, se centró la atención en la debida diligencia y, de forma correspondiente, en la culpa. | UN | وقد أدى هذا بدوره الى التشديد على اليقظة الواجبة وعلى الذنب في وقت واحد. |
La Ley sobre la debida diligencia de Liechtenstein es una ley administrativa que impone una amplia gama de obligaciones a las instituciones financieras. | UN | قانون اليقظة الواجبة قانون إداري يُخضع المؤسسات المالية لطائفة عريضة من الالتزامات. |
Los problemas a que hace referencia el artículo 31 tienen consecuencias de gran alcance que podían relacionarse con cuestiones como la debida diligencia, elemento esencial del concepto de prevención. | UN | وقيل إن المشاكل التي تتناولها المادة ٣١ تتسبب في عواقب بعيدة المدى يمكن أن تتصل بقضايا معينة مثل مسألة اليقظة الواجبة كعنصر أساسي في مفهوم المنع. |
La norma de la diligencia debida podría no ser la misma según el Estado, la región o el momento de que se tratase. | UN | ومعيار اليقظة الواجبة يمكن أن يتفاوت من دولة إلى أخرى، ومن منطقة إلى أخرى، ومن وقت معين إلى وقت آخر. |
La obligación de los gobiernos de mostrar la diligencia debida en esos contextos es de suma importancia. | UN | ويتسم الالتزام الواقع على عاتق الحكومات بأن تبدي اليقظة الواجبة في مثل هذه السياقات بأهمية قصوى. |
En este contexto, distintas instancias de la industria minera se han puesto en contacto con el Grupo y el Comité en lo que respecta a la promoción de la diligencia debida. | UN | وعلى هذه الأسس، تلقى الفريق واللجنة اتصالات من أطراف متعددة في صناعة التعدين فيما يتعلق بتعزيز اليقظة الواجبة. |
Uno de sus objetivos es asegurar la debida diligencia en la gestión de las inversiones y la adhesión a las prácticas idóneas del sector a fin de que no corran riesgo los fondos de la Caja. | UN | وقال إن من أهدافه العمل على توافر اليقظة الواجبة في إدارة الاستثمارات والالتزام بأفضل الممارسات المتبعة في صناعة الاستثمار حتى لا تتعرض أموال الصندوق للمخاطر. |
Mediante un ciclo continuo de visitas, la Comisión de Servicios Financieros, entre otras cosas, verifica que sus licenciatarios cumplan con los procedimientos de debida diligencia y con otros requisitos relativos al blanqueo de dinero y a la financiación del terrorismo. | UN | فقيام اللجنة بزيارات منتظمة ومستمرة يكفل التزام أصحاب التراخيص بإجراءات اليقظة الواجبة وغير ذلك من المتطلبات فيما يتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
A fin de dar pleno efecto al Convenio Internacional de las Naciones Unidas para la represión de la financiación del terrorismo, en 2003 Liechtenstein sancionó una serie de medidas legislativas especiales para enmendar el Código Penal, el Código de Procedimiento en lo Penal y la legislación relativa a la debida diligencia. | UN | وبغية التنفيذ الكامل للاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب اعتمدت في سنة 2003 مجموعة تشريعية خاصة نتج عنها إجراء تعديلات على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون اليقظة الواجبة. |
Por otro lado, si el Estado del acuífero en el que se origina la contaminación no ejerce la debida diligencia para reducir la contaminación a niveles aceptables, el Estado afectado tendría derecho a reclamar que aquel Estado no ha cumplido su obligación al respecto. | UN | ومن جهة ثانية، فإن عدم قيام دولة المنشأ بممارسة اليقظة الواجبة في خفض التلوث إلى مستويات مقبولة يسمح للدولة المتضررة بالادعاء بأن دولة المنشأ قد أخلَّت بالتزامها بأن تفعل ذلك. |
También se han hecho progresos en el plano nacional, al poner en práctica un número creciente de instituciones financieras la debida diligencia global y regímenes de vigilancia para oponerse a las transferencias ilícitas de recursos. | UN | كذلك أُحرز تقدم على المستوى الوطني، لأن عدداً متزايداً من المؤسسات المالية تنفذ اليقظة الواجبة الشاملة ونُظُم المراقبة اليقظة لمكافحة التحويلات غير المشروعة للموارد. |
En el caso de las personas jurídicas, no es necesario que haya existido dolo o culpa, aunque esas personas pueden probar que tomaron precauciones razonables y que actuaron con la debida diligencia para no transgredir la disposición. | UN | وبالنسبة للهيئة الاعتبارية فهي جريمة المسؤولية المحددة إلاّ إذا أمكنها أن تُثبت أنها اتخذت الاحتياطات المعقولة وتوّخت اليقظة الواجبة لتجنُّب مخالفة النظام. |
Para las personas jurídicas, se trata de un delito de responsabilidad objetiva, a menos que la entidad pueda demostrar que tomó precauciones razonables y ejerció la debida diligencia para no infringir el Reglamento. | UN | وبالنسبة للهيئة الاعتبارية فهي جريمة المسؤولية المحددة إلاّ إذا أمكنها أن تُثبت أنها اتخذت الاحتياطات المعقولة وتوّخت اليقظة الواجبة لتجنُّب مخالفة اللوائح. |
Por ello, los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para eliminar la violencia contra la mujer, tanto como fin en sí mismo como para permitir a las mujeres el pleno ejercicio de sus derechos de ciudadanía. | UN | وعلى الدول من ثم أن تلتزم بالعمل بكل اليقظة الواجبة من أجل القضاء على العنف ضد المرأة سواء كهدف بحد ذاته، أو من أجل تمكين المرأة من الممارسة الكاملة لحقوقها في المواطَنة. |
En el caso de las personas jurídicas, el delito es un delito de responsabilidad objetiva a menos que estas puedan demostrar que tomaron precauciones razonables y actuaron con la debida diligencia para evitar infringir el Reglamento. | UN | وبالنسبة للهيئة الاعتبارية، فهي جريمة تستتبع المسؤولية الموضوعية، إلاّ إذا تسنى لهذه الهيئة أن تُثبت أنها اتخذت الاحتياطات المعقولة وتوّخت اليقظة الواجبة لتجنب مخالفة اللائحة. |
i) Propiciar un enfoque basado en los derechos humanos, así como el ejercicio de la diligencia debida y el respeto de los principios internacionales de derechos humanos; | UN | ' 1` تسهيل الأخذ بنهج قائم على الحقوق، وممارسة اليقظة الواجبة وضمان الاحترام للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Esto significa que la diligencia debida no acaba después de conceder la autorización para la actividad y de iniciar ésta; continúa en lo que se refiere a la vigilancia de la realización de la actividad, mientras ésta prosiga. | UN | وهذا يعني أن اليقظة الواجبة لا تنتهي بعد إعطاء اﻹذن للنشاط أو الاضطلاع بالنشاط بل هي تستمر فيما يتعلق برصد تنفيذ النشاط ما دام هذا التنفيذ مستمرا. |
Entre esas medidas figuraría la diligencia debida o las normas de prevención proporcionales al riesgo planteado y a los medios de que disponga el Estado interesado. | UN | وتشمل تدابير المنع هذه واجب توخي اليقظة الواجبة واتباع معايير الحرص التي تتناسب مع الخطر الوارد ومع الوسائل المتاحة للدولة المعنية. |
Si se violan las disposiciones legales relativas a la represión del blanqueo de dinero, en los artículos 14 a 16 de la Ley de diligencia debida también se estipulan medidas legales de tipo administrativo y penal. | UN | وفي حالة انتهاك الأحكام القانونية المتعلقة بقمع غسل الأموال، فإن المواد من 14 إلى 16 من قانون اليقظة الواجبة تنص كذلك على اتخاذ إجراء قانوني إداري وجنائي. |
En el párrafo 3, relativo a los casos en que se ha causado un daño sensible a pesar de haber actuado con la diligencia debida, los Países Bajos no están de acuerdo con que se elimine la referencia a la indemnización. | UN | وفي الفقرة 3، التي تعالج الحالة التي يتم فيها التسبب في وقوع ضرر لا بأس به على الرغم من اليقظة الواجبة بعدم وقوعه، فإن حكومته لا توافق على حذف الإشارة إلى التعويض. |
En circunstancias concretas, tal vez no sea razonable exigir el pago de una indemnización por un daño sensible si se ha cumplido la obligación de diligencia debida. | UN | وفي ظروف معينة، قد تكون النتيجة أنه ليس من المعقول أن يطلب دفع تعويض عن ضرر لا بأس به إذا كان واجب اليقظة الواجبة قد تم الامتثال إليه. |