Además, la incertidumbre en cuanto a la precisión de los diagnósticos hacía difícil extraer conclusiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم اليقين فيما يتعلق بدقة التشخيص يجعل الاستنتاج صعباً. |
Sin embargo, los argumentos de esta naturaleza no son válidos cuando la incertidumbre en relación con la demanda de servicios es considerable. | UN | غير أن الحجج من هذا النوع يكون مشكوكا فيها عندما يكون هناك قدر كبير من انعدام اليقين فيما يتعلق بالطلب على الخدمات. |
El resultado de la labor, cuya forma corresponde decidir a la Asamblea General, contribuirá a brindar mayor certeza en los procesos de expulsión y al respeto de reglas mínimas de protección. | UN | ومن شأن نتائج الأعمال، التي من المقرر أن تبت فيها الجمعية العامة، أن توفر مزيداً من اليقين فيما يتعلق بإجراءات الطرد وتضمن مراعاة المعايير الدنيا للحماية. |
No ceda en nada que no sea la certeza en los problemas del corazón. | Open Subtitles | ولا تستسلمي لأي شيء ... لأقل من اليقين فيما يخص أمور الحب |
No obstante, es preciso subrayar que sigue habiendo incertidumbre con respecto al formato de algunas de estas reuniones y a los servicios que se van a necesitar. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أنه ما زالت هناك درجة كبيرة من عدم اليقين فيما يتعلق بشكل بعض هذه الاجتماعات والخدمات التي ستحتاجها. |
76. En lo que respecta a la convocación de la Conferencia 25 años después de la entrada en vigor del Tratado, prevista en el artículo X, la Federación de Rusia considera que cualquier decisión que introduzca un elemento de indefinición en relación con el destino del Tratado menoscabaría gravemente la confianza de la comunidad internacional y la adhesión a sus objetivos y, en particular, al desarme nuclear. | UN | ٧٦ - وفيما يتعلق بما هو منصوص عليه في المادة العاشرة بشأن عقد مؤتمر خلال ٢٥ سنة بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن الاتحاد الروسي يرى أن اتخاذ قرارات تضفي عنصر عدم اليقين فيما يتعلق بمصير المعاهدة، من شأنه أن يقوض بصورة خطيرة الثقة الدولية باﻷهداف التي تنادي بها المعاهدة وخاصة نزع السلاح النووي وكما يقوض التأييد العالمي لها. |
Si hay dudas en cuanto a que el derrame se deba clasificar como " grande " , se deberá pedir a las autoridades locales de salud ambiental que lo clasifiquen para evitar problemas. | UN | وفي حال وجود أيّ شكل من أشكال انعدام اليقين فيما إذا كان ينبغي تصنيف الانسكاب باعتباره ’’كبيراً‘‘، فينبغي الاتصال بسلطات الصحة البيئية المحلية من باب الحرص على السلامة. |
Las trayectorias están exentas de incertidumbres en cuanto a los parámetros de la nave espacial y del objeto cercano a la Tierra. | UN | وتتّسم المسارات بالخلو من حالات عدم اليقين فيما يخص بارامترات كلّ من المركبة الفضائية وهذه الأجسام. |
La Comisión toma asimismo nota de la incertidumbre en cuanto a la fecha de las elecciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا حالة عدم اليقين فيما يتعلق بموعد الانتخابات. |
La incertidumbre en cuanto a la atribución y la falta de una comprensión común crea el riesgo de inestabilidad y de percepciones erróneas. | UN | ويؤدي عدم اليقين فيما يتعلق بإسناد المسؤولية وعدم وجود فهم مشترك إلى خطر انعدام الاستقرار والتصورات الخاطئة. |
La incertidumbre en cuanto al entorno para las inversiones va desapareciendo progresivamente. | UN | وبدأ عدم اليقين فيما يتعلق ببيئة الاستثمار يتلاشى تدريجياً. |
Sigue existiendo una gran incertidumbre en torno a muchos programas de desarme, desmovilización y reintegración elaborados por la Comisión para la Rehabilitación y el Desarrollo de Veteranos de Guerra. | UN | ويستمر عدم اليقين فيما يتعلق بالعديد من البرامج التي وضعتها هيئة شؤون المحاربين للتأهيل والتنمية. |
Ahora bien, en razón de la incertidumbre en cuanto a los daños sufridos por los bienes de la UNAMET, el Secretario General prevé que más adelante tendrá que presentar propuestas revisadas que tengan en cuenta la información que falta sobre las necesidades de sustitución de equipo. | UN | غير أنه نظرا لعدم اليقين فيما يتعلق بممتلكات البعثة، ينتظر أن يقدم اﻷمين العام في موعد لاحق اقتراحات منقحة، مع أخذ المعلومات التي سيُحصل عليها بالنسبة لاحتياجات استبدالها في الاعتبار. |
Sin embargo, tal " desviación " se limita a la remisión interna, que no incide en la certeza en cuanto a la ley aplicable. | UN | ولكن هذا " الخروج " يقتصر على إحالة داخلية مما لا يمس اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق. |
Sin embargo, tal " desviación " se limita a la remisión interna, que no incide en la certeza en cuanto a la ley aplicable. | UN | ولكن هذا " الخروج " يقتصر على إحالة داخلية مما لا يمس اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق. |
La falta de certeza en la propiedad de la tierra es una cuestión sensible, como lo ha reconocido el Presidente Arzú; pues no sólo conspira contra las opciones que se ofrecen al Gobierno respecto de las medidas necesarias para el despegue económico del país sino que agudiza los problemas sociales. | UN | ويعتبر عدم اليقين فيما يتعلق بملكية اﻷراضي مسألة حساسة، حسبما أقر به الرئيس آرزو؛ فهي لا تحد فحسب من نطاق الخيارات المتاحة للحكومة بشأن اتخاذ التدابير اللازمة لانطلاقة البلد الاقتصادية ولكنها تؤدي أيضا الى تفاقم المشاكل الاجتماعية. |
Existe cierto grado de incertidumbre con respecto a la preservación de la salud de los ciudadanos que viven en las zonas contaminadas y en cuanto a las medidas que deberían adoptarse en ese sentido. | UN | وهناك قدر من عدم اليقين فيما يتعلق بالحفاظ على صحة من يعيشون في مناطق ملوثة والخطوات التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد. |
La justificación de ese enfoque es la necesidad de evitar la incertidumbre con respecto a la ley aplicable a las cuestiones de oponibilidad y prelación. | UN | ويُبرر هذا النهج بالحاجة إلى تحقيق اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
76. En lo que respecta a la convocación de la Conferencia 25 años después de la entrada en vigor del Tratado, prevista en el artículo X, la Federación de Rusia considera que cualquier decisión que introduzca un elemento de indefinición en relación con el destino del Tratado menoscabaría gravemente la confianza de la comunidad internacional y la adhesión a sus objetivos y, en particular, al desarme nuclear. | UN | ٧٦ - وفيما يتعلق بما هو منصوص عليه في المادة العاشرة بشأن عقد مؤتمر خلال ٢٥ سنة بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن الاتحاد الروسي يرى أن اتخاذ قرارات تضفي عنصر عدم اليقين فيما يتعلق بمصير المعاهدة، من شأنه أن يقوض بصورة خطيرة الثقة الدولية باﻷهداف التي تنادي بها المعاهدة وخاصة نزع السلاح النووي وكما يقوض التأييد العالمي لها. |
También subsisten dudas en cuanto a las municiones químicas que, según el Iraq, se perdieron tras la guerra del Golfo de 1991. | UN | 34 - ويتبقى هناك أيضا قدر من عدم اليقين فيما يتعلق بالذخائر الكيميائية التي فقدت، طبقا لما يقوله العراق، بعد حرب الخليج عام 1991. |
Las trayectorias están exentas de incertidumbres en cuanto a los parámetros de la nave espacial y del objeto cercano a la Tierra. | UN | وتتّسم المسارات بالخلو من حالات عدم اليقين فيما يخص بارامترات كلّ من المركبة الفضائية وهذه الأجسام. |
Reiteramos la importancia de proporcionar financiación garantizada para esta operación y de asegurar que pueda gozar de cierto grado de certidumbre en cuanto a la duración de su mandato. | UN | ونؤكد مرة أخرى أهمية تقديم التمويل المضمون لهذه العملية وضمان أن تتمتع بدرجة من اليقين فيما يتعلق بطول ولايتها. |
En términos generales, se necesitarán menos tiempo y recursos para negociar un acuerdo cuando existe una gran certidumbre con respecto a la fuente, la naturaleza y la gravedad del riesgo y la necesidad de medidas internacionales y no se incluyen mecanismos de aplicación y observancia nuevos o complicados. | UN | وعموماً، يتطلب ذلك قدراً أقل من الوقت والموارد في حالة التفاوض في اتفاق يقوم على قدر أعلى من اليقين فيما يتعلق بمصدر المخاطر وطبيعتها ومدى حدتها ومدى الحاجة إلى الإجراءات الدولية، ولا يتضمن آليات جديدة أو معقدة لتنفيذه أو التقيد به. |