De conformidad con la Ley de contratos de empleo, le está prohibido al empleador rescindir un contrato de empleo con una mujer embarazada o una mujer que cría a un hijo menor de tres años de edad. | UN | طبقا لقانون عقود العمل، يحظر على رب العمل أن ينهي عقد عمل مع امرأة حامل أو مع امرأة تربي طفلا دون سن ثلاث سنوات. |
Si el empleador se niega por esos motivos a concertar un contrato de trabajo con una mujer embarazada o una mujer con un hijo menor de tres años, ésta puede exigir que se le expliquen por escrito los motivos de la denegación. | UN | وفي حالة قيام صاحب العمل، لهذه الأسباب، برفض إبرام عقد للعمل مع امرأة حامل أو امرأة ذات طفل دون سن الثالثة من العمر، فإنه يمكن لهذه المرأة أن تطالب بتقديم رسالة خطية توضح أسباب ذلك الرفض. |
Está prohibido negarse a emplear a una mujer embarazada o una mujer con un niño menor de 3 años. | UN | ومن المحظور أن يُرفض تشغيل امرأة حامل أو امرأة ذات طفل دون الثالثة. |
A las mujeres embarazadas o con hijos de menos de 8 meses no se les pueden asignar trabajos de noche. | UN | فلا يمكن تكليف امرأة حامل أو امرأة لديها طفل يقل سنه عن ثمانية أشهر بممارسة عمل ليلي. |
Se prohíbe a los empleadores hacer trabajar horas extraordinarias a mujeres embarazadas o madres lactantes con bebés de menos de 8 meses. | UN | يحظر على رب العمل تشغيل امرأة حامل أو أم مرضعة لطفل يقل سنه عن 8 أشهر ساعات إضافية؛ |
Los artículos 244 y 245 del Código Penal castigan con pena de prisión de uno a cinco años a todo el personal médico y de otro tipo que mediante alimentos, brebajes, medicamentos, manejos, violencia o cualquier otro recurso provoque o intente provocar el aborto a una mujer encinta o presuntamente embarazada, con su consentimiento o sin él. | UN | وتعاقب المادتان 244 و 245 من قانون العقوبات بالسجن لمدة خمس سنوات كل شخصية طبية وكل شخص آخر يقوم أو يحاول القيام بإجهاض امرأة حامل أو يفترض أنها حامل سواء برضاها أو عدم رضاها عن طريق الغذاء أو المشروبات أو الأدوية أو الأعمال اليدوية أو العنف أو أي وسيلة أخرى. |
El artículo 79 del Código del Trabajo prohíbe el despido de una mujer embarazada o una mujer con un hijo menor de 3 años. | UN | والمادة 79 من قانون العمل تحظر فصل امرأة حامل أو امرأة ذات طفل دون الثالثة من العمر. |
En ambos códigos se dispone que un delito cometido por una mujer embarazada o una mujer con hijos pequeños se considerará acompañado de circunstancias atenuantes. | UN | ويعتبر هذان القانونان ارتكاب امرأة حامل أو امرأة لديها أطفال صغار لجريمة من الظروف المخفِّفة للعقوبة. |
Así, el artículo 4 del Código del Trabajo prohíbe que se suscriba un contrato con una mujer embarazada o una mujer lactante para realizar trabajos peligrosos y pesados o arduos. | UN | وتحظر المادة 4 من قانون العمل إبرام عقد مع امرأة حامل أو مرضع لإنجاز عمل مرهق أو شاق. |
La negativa a dar empleo por otros motivos a una mujer embarazada o a cualquier otra persona con un hijo o una hija de menos de seis años de edad debe estar bien fundada y el empleador asume la obligación de informar por escrito de su decisión a la persona que hubiere solicitado empleo en un plazo de cinco días civiles contados a partir del registro de la solicitud en la empresa. | UN | ويجب أن يكون هناك مبرر قوي لرفض تشغيل امرأة حامل أو شخص لديه طفل دون السادسة لأي أسباب أخرى، مع التزام رب العمل بإخطار هذا الشخص كتابة في غضون 5 أيام تقويمية بعد تسجيل طلب العمل لدى المؤسسة. |
De conformidad con el artículo 79 del Código del Trabajo, los empleadores no pueden despedir a una mujer embarazada o una mujer que se encuentre en licencia social para cuidar a un hijo menor de 3 años, salvo en caso de expiración del contrato de trabajo o de liquidación de la empresa. | UN | ووفقا للمادة 79 من قانون العمل، يُحظر على صاحب العمل أن يقوم بفصل امرأة حامل أو امرأة تقضي إجازة اجتماعية من أجل الاعتناء بطفل دون الثالثة، إلا في حالة انتهاء مدة عقد العمل أو تصفية الشركة ذات الصلة. |
No se puede despedir a una mujer embarazada o una mujer con un niño menor de 3 años, así como a la mujer que críe sola a un hijo de edad preescolar, si recibe un sueldo únicamente en esa empresa. | UN | ومن المحظور كذلك أن تُفصل امرأة حامل أو امرأة ذات طفل دون الثالثة أو أمرأة تضطلع بتربية طفل يقل سنه عن سن الالتحاق بالمدارس، إذا ما كانت تعمل في شركة ما ولا شئ غير هذا. |
Además, en varios casos, si una mujer embarazada o una mujer con un hijo menor de 3 años lo solicita, el empleador debe permitirle trabajar con dedicación parcial. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي العديد من الحالات، فإنه في حالة قيام امرأة حامل أو امرأة ذات طفل دون الثالثة بالمطالبة بالعمل جزءا من الوقت، فلا بد لصاحب العمل أن يسمح لها بهذا. |
No obstante, aun en las circunstancias mencionadas, el contrato de una mujer embarazada o de una persona que cuida un hijo menor de tres años sólo podrá rescindirse con el consentimiento del inspector de trabajo. | UN | غير أنه حتى بناء على الأسباب المذكورة أعلاه لا يمكن إنهاء عقد عمل امرأة حامل أو شخص يتولى تربية طفل دون سن ثلاث سنوات إلا بموافقة مفتش العمل. |
En el Código Penal se prevén sanciones contra todo empleador que resuelva el contrato de trabajo de una mujer embarazada o con hijos pequeños. | UN | 26 - وقال إن القانون الجنائي ينص على جزاءات ضد أي صاحب عمل يخل بعقد عمل مع امرأة حامل أو تربي طفلا صغيرا. |
1) Cuando deba cumplirla una mujer embarazada o que tenga un hijo menor de seis (6) meses al momento de la sentencia. | UN | ١( عندما يجب أن تنفذها امرأة حامل أو لديها طفل يقل عمره عن ستة أشهر وقت اصدار الحكم. |
Un empleado no tiene derecho a despedir por propia iniciativa a una mujer embarazada o una madre lactante, ni a mujeres que tengan niños menores de 3 años o un niño inválido, ni tampoco a madres solteras con hijos de menos de 14 años, salvo en los casos de liquidación total de la empresa, institución u organización. | UN | ولا يحق لصاحب العمل أن يقوم، بمبادرة منه، بفصل امرأة حامل أو أم تقوم باﻹرضاع الثديي، أو أمهات أطفال دون الثالثة من العمر أو مصابين بعجز أو أمهات غير متزوجات لهن أطفال دون الرابعة عشرة من العمر، إلا في حالة التصفية الكاملة للمشروع أو المؤسسة أو المنظمة. |
Con arreglo a las estimaciones del Programa Mundial de Alimentos (PMA), 4 millones de iraquíes, de los cuales 600.000 son mujeres embarazadas o en edad de amamantar, corren peligro de padecer malnutrición grave. | UN | ووفقا لتقدير برنامج اﻷغذية العالمي، يتعرض لخطر سوء التغذية ٤ ملايين من العراقيين، منهم ٠٠٠ ٦٠٠ امرأة حامل أو في عمر اﻹرضاع. |
A tenor del artículo 484 de la Ley penal, la pena capital no puede imponerse a condenados enfermos, a mujeres embarazadas o a madres de niños menores de dos años de edad. | UN | وطبقاً للمادة 484 من قانون العقوبات، لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام إذا كان المدان مريضاً، أو امرأة حامل أو امرأة مرضعة إلى حين بلوغ الطفل سنتين من العمر. |
Durante el periodo que se examina, esta Inspección no comprobó ningún caso de sanción por despido ilícito de mujeres embarazadas o mujeres con hijos menores de 3 años. | UN | وأثناء الفترة قيد النظر، لم تسجل هذه الدائرة أي حالة لفرض عقوبات ما فيما يتصل بالقيام على نحو غير مشروع بفصل امرأة حامل أو امرأة ذات أطفال دون الثالثة. |
Por ejemplo, en el artículo 57 del Código Penal se prohíbe condenar a trabajos correccionales a mujeres embarazadas o a mujeres que disfrutan de una licencia para cuidar de un hijo. | UN | فالمادة 57 من القانون الجنائي، على سبيل المثال، تستبعد إمكانية الحكم بالشغل العقابي على امرأة حامل أو امرأة قائمة بإجازة لرعاية طفل. |
" Quienquiera que con un alimento, bebida, medicamento, maniobra violenta o cualquier otro medio facilite o trate de facilitar el aborto de una mujer encinta o presuntamente encinta, con o sin el consentimiento de ésta, será reprimido con penas de prisión de uno a cinco años y multa de 120.000 FCFA a 2.400.000 FCFA. | UN | " كل من يقوم أو يحاول أن يقوم، عن طريق الغذاء والمشروبات والأدوية، أو يقوم على نحو عنيف، أو بأي وسيلة أخرى، بإجهاض امرأة حامل أو من المفترض أنها حامل سواء بموافقتها أو بعدم موافقتها، يعاقب بالسجن لمدة سنة إلى خمس سنوات وبغرامة قدرها 120 ألف لاميند أي مليونين و 400 ألف فرنك أفريقي. |