"انبثقت عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • surgieron de
        
    • derivadas de
        
    • se derivó de
        
    • resultantes de
        
    • derivados de
        
    • dimanantes de
        
    • ha surgido de
        
    • derivadas del
        
    • han surgido de
        
    • surgió de
        
    • surgieron del
        
    • habían surgido de
        
    • resultado de
        
    • fruto de
        
    • dimanó de
        
    Por lo tanto, es lamentable que no haya habido suficiente voluntad política para aplicar las decisiones que surgieron de ellas. UN ولذلك، من المؤسف أن الإرادة السياسية الكافية لم تتوفر لتنفيذ القرارات التي انبثقت عن تلك المؤتمرات والاجتماعات.
    A continuación se resumen las principales cuestiones y recomendaciones derivadas de la presentación de los estudios monográficos. UN وفيما يلي موجز بالقضايا الرئيسية والتوصيات التي انبثقت عن تقارير دراسات الحالة.
    Ello supuso una evolución lógica del proceso político que se derivó de la finalización en 1999 del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales y que tenía como objetivo poner en funcionamiento y consolidar el programa de la Estrategia. UN وشكّل ذلك تطورا منطقيا للعملية السياسية التي انبثقت عن اختتام العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية في عام 1999، وأدت إلى إطلاق برنامج الاستراتيجية وتدعيمه.
    Es importante vincular el Programa de Acción de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia con la aplicación de los planes de acción resultantes de las conferencias internacionales celebradas en el decenio de 1990. UN ويجب أن يشكل برنامج العمل المنبثق عن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل جزءا في التنفيذ المتكامل لخطط العمل التي انبثقت عن المؤتمرات الدولية المعقودة في التسعينات.
    El Secretario General Adjunto instó a la Comisión a que estudiara opciones de política para promover vínculos positivos derivados de esa reunión. UN وحث نائب الأمين العام اللجنة على النظر في سياسات وسياسات بديلة لتعزيز الروابط الإيجابية التي انبثقت عن هذا الاجتماع.
    Las conclusiones y recomendaciones dimanantes de esa reunión fueron incorporadas en el reciente proyecto de resolución presentado por Belarús y aprobado por la Tercera Comisión relativo al mejoramiento de la coordinación de esfuerzos para combatir la trata de personas. UN وكانت الاستنتاجات والتوصيات التي انبثقت عن ذلك الاجتماع جزءاً من مشروع القرار الذي قدمته بيلاروس مؤخرا، والذي اعتمدته اللجنة الثالثة، بشأن تحسين تنسيق الجهود لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Una buena práctica que ha surgido de esa iniciativa es la creación de centros de coordinación sobre la condición de la mujer en las oficinas de los gobernadores a nivel provincial. UN ومن بين الممارسات الجيدة التي انبثقت عن هذه المبادرة إنشاء مراكز تنسيق للمرأة في مكاتب المحافظين على مستوى المقاطعات.
    Me preocupa cada vez más que la inseguridad que está emponzoñando las vidas de los afganos en varias provincias del país y que les niega la capacidad de disfrutar de los beneficios del proceso de paz, esté erosionando su apoyo a las instituciones derivadas del proceso de Bonn. UN وإني لأشعر بقلق متزايد من أن انعدام الأمن الذي يسمم حياة الأفغان في عدد من مقاطعات البلد، والذي لا يمكنهم من التمتع بفوائد عملية السلام، ينال من الدعم المقدم للمؤسسات التي انبثقت عن عملية بون.
    27. En el cuadro I se exponen los 12 temas generales comunes que han surgido de las seis conferencias. UN ٢٧ - ويحدد الجدول اﻷول ١٢ موضوعا مشتركا عريضا انبثقت عن المؤتمرات الستة.
    Quisiera informarles brevemente acerca de algunas de las conclusiones que surgieron de nuestras consultas. UN وأود أن أتقاسم معكم باختصار بعض النتائج التي انبثقت عن مشاوراتنا.
    Para ello, contará con el liderazgo de los nuevos dirigentes que surgieron de un proceso electoral libre, justo y de amplia participación, que se celebró en un entorno de seguridad y dignidad. UN وستقوده في هذا المسعى قيادة جديدة انبثقت عن عملية انتخابية حرة ونزيهة وشاملة، أجريت في جو يحفظ سلامته وكرامته.
    Numerosas operaciones surgieron de esas actividades de coordinación, pero tres de ellas son particularmente dignas de mención: UN وقد تعددت العمليات التي انبثقت عن أنشطة التنسيق المذكورة، ولكن ثلاثاً منها جديرة بالملاحظة على وجه الخصوص:
    A fin de centrarse en las recomendaciones principales derivadas de la reunión de Estocolmo y proporcionar también una sinopsis amplia, las recomendaciones se han consolidado, cuando procede, sin atribuir las fuentes. UN وسعيا إلى التركيز على التوصيات الرئيسية التي انبثقت عن اجتماع ستوكهولم وأيضا لتقديم استعراض عام شامل، جرى توحيد التوصيات، عند الاقتضاء، دون إسنادها إلى جهة معينة.
    A continuación se consignan las principales recomendaciones derivadas de la Reunión, dirigidas a ayudar a los nuevos productores de petróleo y gas a administrar más eficazmente sus sectores de hidrocarburos: UN وفيما يلي التوصيات الرئيسية التي انبثقت عن الاجتماع والرامية إلى مساعدة منتجي النفط والغاز الناشئين في إدارة قطاعات النفط والغاز التابعة لهم على نحو أكثر فعالية:
    Mantenemos nuestra convicción de que el enérgico mensaje que se derivó de la reunión de alto nivel dará el impulso y la voluntad política necesarios y actuará como catalizador de la reunión que se celebrará en Bali antes de que termine este año. UN ونظل على ثقتنا بأن الرسالة القوية التي انبثقت عن الحدث الرفيع المستوى ستعطي قوة الدفع الضرورية وتولد الإرادة السياسية وستكون بمثابة العامل الحفاز لاجتماع بالي المقرر عقده في وقت لاحق من هذا العام.
    Como consecuencia de la suscripción de los convenios mencionados y de la participación del Paraguay en estas conferencias, el Gobierno nacional adoptó medidas concretas para ejecutar lo dispuesto en los planes de acción resultantes de dichos encuentros. UN وبعد أن وقﱠعت باراغواي الاتفاقيات السالفة الذكر، وشاركت في المؤتمر السالف الذكر، اعتمدت الحكومة الوطنية تدابير محددة لتنفيذ أحكام خطط العمل التي انبثقت عن هذه الاجتماعات.
    Los avances derivados de la proclamación de la Declaración Universal de Derechos Humanos son innegables. UN ولا سبيل إلى إنكار الإنجازات التي انبثقت عن إصدار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    El Comité Asesor aprobó varios proyectos de propuesta en atención a las solicitudes dimanantes de las resoluciones del Consejo. UN 7 - واعتمدت اللجنة الاستشارية عددا من مشاريع المقترحات استجابة لطلبات انبثقت عن قرارات اتخذها مجلس حقوق الإنسان.
    Una conclusión general especialmente importante que ha surgido de la Conferencia se refiere a que los nuevos problemas recientemente planteados al régimen de la no proliferación nuclear han de abordarse sobre la base del Tratado. UN ومن الاستنتاجات العامة ذات الأهمية الخاصة التي انبثقت عن المؤتمر، أنه يجب مواجهة التحديات التي ظهرت مؤخرا أمام نظام عدم الانتشار النووي على أساس الاستناد إلى المعاهدة.
    6. El objetivo de la primera revisión del Plan es, en primer lugar, reflejar las nuevas necesidades derivadas del examen preliminar del Nuevo programa. UN ٦ - والغرض من التنقيح اﻷول للخطة هو، من حيث اﻷساس، أن تظهر فيه الواجبات الجديدة التي انبثقت عن الاستعراض اﻷولي للبرنامج الجديد.
    Se reconoce en general que las corrientes del sector privado por sí solas no pueden solucionar todos los problemas del desarrollo, en particular los intereses humanos, sociales y ambientales que han surgido de las conferencias mundiales del decenio de 1990. UN ومن المعترف به بشكل عام هو أن تدفقات القطاع الخاص وحدها لن تستطيع معالجة جميع شواغل التنمية، لا سيما الشواغل البشرية والاجتماعية والبيئية التي انبثقت عن المؤتمرات العالمية في التسعينات.
    Si bien seguimos compartiendo el objetivo de prohibir las minas terrestres antipersonal, tenemos reservas sobre la Convención que surgió de la reunión de Oslo. UN ولئن كنا نشاطر في الهدف المتمثل في حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد، فإن لدينا تحفظات على الاتفاقية التي انبثقت عن اجتماع أوسلو.
    A continuación figuran los tres temas generales que surgieron del examen: UN وفيما يلي ثلاثة مواضيع شاملة انبثقت عن الاستعراض:
    El Comité opinaba que las nuevas realidades sobre el terreno, que habían surgido de los acuerdos celebrados, brindaban una cantidad de nuevas oportunidades de acción por parte del pueblo palestino, para las que se necesitaba el apoyo de la comunidad internacional. UN وقال إن من رأي اللجنة أن الوقائع الجديدة الحالية، التي انبثقت عن الاتفاقات التي تم التوصل إليها، أتاحت فرصا عديدة جديدة للعمل أمام الشعب الفلسطيني، وتحتاج إلى دعم المجتمع الدولي.
    Acogemos con beneplácito las elecciones celebradas en Burundi y el Gobierno que se ha formado como resultado de dichas elecciones, que está basado en la Constitución recientemente concertada. UN ونرحب بالانتخابات في بوروندي وبالحكومة التي انبثقت عن تلك الانتخابات، التي تستند إلى الدستور المتفق عليه حديثا.
    El documento de trabajo fruto de esta misión fue presentado en 1989 a un grupo de expertos designado por autoridades gubernamentales y no gubernamentales. UN وقدمت ورقة العمل التي انبثقت عن هذه البعثة في عام ١٩٨٩ إلى فريق من الخبراء مكلف من قبل كل من السلطات الحكومية وغير الحكومية.
    El documento de consenso que dimanó de esos debates será una aportación útil a esa Conferencia. UN وأضاف أن وثيقة توافق الآراء التي انبثقت عن هذه المناقشات ستمثل مدخلاً مفيداً في المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more