"انتباهها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • su atención en
        
    • atención en la
        
    • atención en el
        
    • la atención en
        
    Luego de la Conferencia de Río sobre Medio Ambiente y Desarrollo, los Gobiernos y los organismos internacionales han centrado su atención en la aplicación del Programa 21. UN ومنذ مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، ركزت الحكومات والوكالات الدولية انتباهها على تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Esta Comisión debería centrar su atención en la cuestión de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de sus vectores en todos sus aspectos. UN وينبغي لهذه اللجنة أن تركز انتباهها على مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط نقلها من جميع جوانب المسألة.
    Es importante que la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos concentre su atención en la cuestión de la utilización de la ciencia y la tecnología espaciales para la vigilancia y la investigación del medio ambiente. UN وينبغي أن تركز اللجنة انتباهها على استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء في رصد البيئة واستكشافها.
    La CEPAL centró su atención en la reestructuración industrial de carácter general que se lleva a cabo en América Latina. UN وقد ركزت اللجنة انتباهها على إعادة الهيكلة الصناعية في أمريكا اللاتينية على مستوى شامل.
    La Comisión debe centrar su atención en los límites que el derecho internacional impone a la expulsión. UN ويتعين على اللجنة أن تركز انتباهها على القيود التي يضعها القانون الدولي على الطرد.
    Se ha señalado a su atención en particular la situación imperante en el Brasil, El Salvador, Rumania y México, países en que homosexuales, bisexuales y travestidos han sido víctimas de esos abusos. UN ولفت انتباهها على الخصوص إلى الحالة في البرازيل والسلفادور ورومانيا والمكسيك حيث تتحدث التقارير عن استهداف المثليين الجنسيين وأصحاب الميل الجنسي المزدوج ومقلدي الجنس الآخر.
    En una primera fase la Comisión debe centrar su atención en la responsabilidad de las organizaciones intergubernamentales, porque su estructura es más similar a la de los agentes estatales. UN وكمرحلة أولى ينبغي للجنة القانون الدولي أن تركز انتباهها على مسؤولية المنظمات الحكومية الدولية، لأنها أكثر شبهاً بالجهات الفاعلة للدول من ناحية الهيكل.
    Asimismo coincide con la recomendación de que la Asamblea centre su atención en las formas contemporáneas de discriminación racial que afectan en particular a los inmigrantes, los refugiados y los no nacionales. UN وكذلك وافقت الهند على التوصية التي تُطالب الجمعية العامة بأن تركز انتباهها على أشكال التمييز العنصري المعاصرة التي تؤثر، بشكل خاص، على المهاجرين واللاجئين وغير المواطنين.
    Cabe esperar que la Sexta Comisión centre su atención en la conclusión de las negociaciones sobre el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional. UN وأعرب عن أمله في أن تركز اللجنة السادسة انتباهها على مهمة اختتام المفاوضات حول مشروع الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    En Namibia, el UNICEF ha seguido centrando su atención en los niños marginados de la educación. UN 15 - وفي ناميبيا، واصلت اليونيسيف تركيز انتباهها على الأطفال المهمشين تعليميا.
    En consecuencia, instó a las delegaciones a que pusieran fin lo antes posible a los debates generales y de gran alcance para centrar su atención en un texto convenido que la Junta pudiera aprobar en forma de recomendaciones y decisiones a fin de dar cumplimiento al párrafo 68 del Compromiso de Cartagena. UN ولذا فهو يحث الوفود على أن تنتهي بأسرع ما يمكن من المناقشات العامة والمداولات الواسعة التنوع، وأن تركز انتباهها على صيغة الاتفاق الذي يمكن أن يعتمده المجلس في صورة توصيات ومقررات، استجابة للفقرة ٨٦ من التزام كرتاخينا.
    3. A pesar de haber centrado su atención en la reconciliación y en la reconstrucción nacionales, el Gobierno abordó otras cuestiones, entre las que la situación en el Líbano meridional y el proceso de paz en el Oriente Medio ocuparon un lugar preponderante. UN ٣ - وبالرغم من أن الحكومة تركز انتباهها على المصالحة الوطنية والتعمير، فإنها اهتمت أيضا بالقضايا اﻷخرى، حيث احتلت الحالة في الجنوب اللبناني وعملية السلم في الشرق اﻷوسط مركز الصدارة في هذه الاهتمامات.
    Los medios de difusión han centrado su atención en la labor que se realiza a nivel mundial para proteger el medio ambiente y promover el desarrollo sostenible y no han prestado suficiente atención a la (Sr. Lohia, Papua Nueva Guinea) UN وقال إن وسائط اﻹعلام ركزت انتباهها على الجهود الدولية لحماية البيئة وتعزيز التنمية المستدامة ولم تُعر اهتماما كافيا ﻷهمية توفير المأوى للمشردين بفعل الكوارث الطبيعية، أو المهددين بتغير المناخ وارتفاع مستويات سطح البحر.
    15. La misión de determinación de los hechos enviada por el Consejo de Seguridad a Burundi concentró su atención en tres aspectos principales, a saber, la situación política, de seguridad, y humanitaria. UN ١٥ - حرصت بعثة تقصي الحقائق التابعة لمجلس اﻷمن الموفدة إلى بوروندي على تركيز انتباهها على ثلاث مسائل رئيسية هي الحالة السياسية والحالة اﻷمنية والحالة الانسانية.
    Es necesario que diversos sectores de la sociedad contribuyan a esos esfuerzos; cuando éstos logran centrar su atención en la colaboración mutua para un sistema eficaz de alerta temprana, los resultados pueden ser notables. UN وتغدو قيمة اﻹنذار الفعﱠال واﻵتي في حينه واضحة في تجنب الخسائر وحماية الموارد، من الضروري أن يشارك كثير من قطاعات المجتمع في هذه الجهود. وعندما تكون هذه القطاعات قادرة على تركيز انتباهها على التعاون المتبادل في مجال اﻹنذار المبكر الفعﱠال، فإن النتائج يمكن أن تكون باهرة.
    En relación con el subprograma 7.1, la Unión Europea coincide en que durante el período que abarca el plan de mediano plazo la División de Estadística debe concentrar su atención en los cinco objetivos señalados. UN وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ٧ - ١، يوافق الاتحاد اﻷوروبي على أنه يجب على الشعبة الاحصائية، خلال الفترة التي تغطيها الخطة المتوسطة اﻷجل، أن تركز انتباهها على اﻷهداف الخمسة الرئيسية المذكورة.
    80. En el seguimiento de la Conferencia de Beijing, el UNICEF ha concentrado su atención en la educación de las muchachas, la salud de las muchachas y las mujeres, y los derechos de los niños y las mujeres. UN ٨٠ - وأضاف قائلا إن منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في متابعتها لمؤتمر بيجين تركز انتباهها على تعليم الفتيات وصحة الفتيات والنساء وحقوق اﻷطفال والنساء.
    Por último, los Estados Miembros que establecieron el sistema de las Naciones Unidas, y que lo gobiernan y financian, tienen la función primordial de conservar y perfeccionar el sistema, racionalizando más los costos, haciéndolo más rentables y centrando más su atención en los mandatos constitucionales. UN وأخيراً فإن الدول الأعضاء التي أنشأت منظومة الأمم المتحدة وتسوسها وتمولها، هي التي تلعب الدور الأساسي في الحفاظ على هذه المنظومة والارتقاء بها إلى مستوى الكمال، وذلك بزيادة اعتنائها بالتكاليف بإطراد وجعلها فعالة بالمقارنة مع تكلفتها وزيادة تركيز انتباهها على الولايات الدستورية.
    El Ministerio de Asuntos Sociales y de Promoción de la Mujer y de la Infancia debe centrar la atención en el mejoramiento de la situación de la mujer rural, el sector más explotado de Guinea. UN وقالت أيضا إنه ينبغي لوزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفل تركيز انتباهها على تحسين حظوظ المرأة الريفية، حيث يبقى هذا القطاع من أسوأ القطاعات استغلالا في غينيا.
    Por consiguiente, se pide a la Comisión que aplace el examen de las estimaciones de gastos de la liquidación y centre la atención en la financiación del período del mandato actual, en espera de la presentación del informe adicional. UN ولذلك طُلب الى اللجنة أن تؤجل النظر في تقدير تكاليف التصفية وأن تركز انتباهها على تمويل فترة الولاية الحالية، ريثما يتم تقديم التقرير الاضافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more