La Comisión expresó su esperanza al respecto y señaló a la atención del Gobierno la posibilidad de recurrir a la asistencia técnica de la Oficina. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في أن يحقق تقدم في هذا المجال ووجهت انتباه الحكومة إلى إمكانية طلب مساعدة تقنية من المكتب. |
En la carta se señalaba a la atención del Gobierno muertes de las que, al parecer, eran responsables elementos que no pertenecían al Khmer Rouge, como supuestamente había ocurrido en por lo menos tres casos denunciados en 1994. | UN | وجهت الرسالة انتباه الحكومة إلى أن القتل تم حسب ما زعم على يد عناصر لا تنتمي إلى الخمير الحمــر، كمــا بــدا اﻷمــر في ثلاث حوادث على اﻷقل جرى اﻹبلاغ عنها في عام ١٩٩٤. |
Las organizaciones no gubernamentales interesadas deben seguir desempeñando una importante función para señalar a la atención del Gobierno las cuestiones procedentes. | UN | وينبغي أن تواصل المنظمات غير الحكومية المهتمة الاضطلاع بدور هام في توجيه انتباه الحكومة إلى القضايا الملائمة. |
El Comité no ha señalado a la atención del Gobierno ningún caso concreto de discriminación de la índole a la que se hace referencia en el párrafo 23. | UN | ولم تسترع اللجنة انتباه الحكومة إلى حالات محددة لهذا التمييز المشار إليه في الفقرة ٢٣؛ |
Señala a la atención del Gobierno la recomendación general No. 19 del Comité, sobre la enmienda del código penal en lo que respecta a la violencia contra la mujer. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الحكومة إلى التوصية العامة ١٩ الصادرة عن اللجنة بالنسبة لتعديل قانون عقوباتها بصدد العنف ضد المرأة. |
Señala a la atención del Gobierno la recomendación general No. 19 del Comité, sobre la enmienda del código penal en lo que respecta a la violencia contra la mujer. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الحكومة إلى التوصية العامة ١٩ للجنة بالنسبة لتعديل قانونها الجزائي فيما يتصل بالعنف ضد المرأة. |
Señaló que algunas de sus atribuciones eran determinar las esferas problemáticas, señalarlas a la atención del Gobierno y ofrecer asistencia para resolverlas. | UN | وشدد على أن أحد أجزاء مهمته هو تحديد مجالات المشاكل، ولفت انتباه الحكومة إليها وتقديم المساعدة لحلها. |
La Comisión señaló a la atención del Gobierno la importancia de incluir en la legislación nacional una definición del principio de igualdad que se ajustara a lo estipulado en el Convenio No. 100. | UN | ووجهت اللجنة انتباه الحكومة إلى أهمية إدراج تعريف في التشريع الوطني لمبدأ المساواة الذي يتفق مع الاتفاقية رقم 100. |
Aunque la MONUC señaló el incidente a la atención del Gobierno de Transición, no ha habido ningún resultado concreto hasta el momento. | UN | ورغم أن البعثة وجهت انتباه الحكومة الانتقالية إلى هذه الحادثة، لم تكن هناك أي نتيجة محددة حتى الآن. |
Ésta sirvió para señalar a la atención del Gobierno, el público y la comunidad internacional, de manera sistemática, inquietudes relativas a los derechos humanos. | UN | واستخدمت هذه العملية للفت انتباه الحكومة والشعب والمجتمع الدولي بانتظام إلى مشاعر القلق السائدة بشأن حالة حقوق الإنسان. |
En su informe, el Relator Especial señaló a la atención del Gobierno por lo menos 74 casos de desaparición forzosa de que los que había tenido noticia. | UN | وقد لفت المقرر الخاص في تقريره انتباه الحكومة إلى ما أُفيدَ عما لا يقل عن 74 حالة من حالات الاختفاء القسري. |
Por último, en dos casos señalé a la atención del Gobierno denuncias de que se habían llevado a cabo ejecuciones de esa índole. | UN | وفي حالتين، قمت أخيراً بلفت انتباه الحكومة إلى تقارير تشير إلى تنفيذ هذه الإعدامات. |
Al respecto, el Relator Especial quisiera señalar a la atención del Gobierno los Principios Básicos sobre la Función de los Abogados. | UN | ويود المقرر الخاص بهذا الخصوص أن يشد انتباه الحكومة إلى المبادئ الأساسية المتعلقة بدور المحامين. |
La Comisión deseaba señalar a la atención del Gobierno que la inexistencia de denuncias no significaba necesariamente que no existiera discriminación en los sueldos. | UN | وقالت إنها تود لفت انتباه الحكومة إلى أن غياب الشكاوى لا يعني بالضرورة عدم وجود تمييز في الأجور. |
Por consiguiente, el Tribunal Supremo ha señalado a la atención del Gobierno la necesidad de prohibir esos actos ofensivos e inhumanos. | UN | وبناء على ذلك، لفتت المحكمة العليا انتباه الحكومة إلى وضع حد لمثل هذه الأنشطة المسيئة واللاإنسانية. |
Estas alegaciones fueron señaladas a la atención del Gobierno por la División de Derechos Humanos de la ONUCI. | UN | وقد استرعت شعبة حقوق الإنسان التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار انتباه الحكومة إلى هذه الادعاءات. |
En otras, el objetivo era señalar a la atención del Gobierno de que se tratara las disposiciones discriminatorias por motivos de sexo que hubiera en la legislación nacional. | UN | وكان الغرض من البلاغات الأخرى لفت انتباه الحكومة المعنية إلى الأحكام التمييزية القائمة على الجنس في تشريعات وطنية. |
El Representante Especial, además de poner sus inquietudes a este respecto en conocimiento del Gobierno, ha adoptado las siguientes iniciativas, no sólo verbalmente en el curso de su quinta misión, sino por escrito: | UN | ولذلك اتخذ الممثل الخاص المبادرات التالية باﻹضافة إلى استرعاء انتباه الحكومة إلى أوجه قلقه في هذا الصدد، شفويا وكتابيا معا خلال مهمته الخامسة: |
Expresó su confianza de que el Gobierno tomaría todas las medidas necesarias para poner su legislación en conformidad con el Convenio en un futuro muy próximo y señaló a la atención de éste la disponibilidad de la asistencia técnica de la Oficina. | UN | وأعربت عن أملها في أن تبذل الحكومة كل ما في وسعها لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة لجعل التشريع متماشياً مع الاتفاقية في المستقبل القريب جداً ووجهت انتباه الحكومة إلى توافر المساعدة التقنية في المكتب. |
The Special Rapporteur draws the attention of the Government to principle 10 of the Basic Principles on the Role of Lawyers. | UN | ويلفت المقرر الخاص انتباه الحكومة إلى المبدأ 10 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين. |
La Relatora Especial llamó la atención del Gobierno sobre el gran número de denuncias de violencia contra mujeres que había recibido de la citada ciudad en particular, instó al Gobierno a que tomase las medida necesarias para investigar, someter a juicio y castigar adecuadamente a los autores de esos actos violentos. | UN | ولفتت المقررة الخاصة انتباه الحكومة إلى العدد الكبير الذي تلقته من ادعاءات العنف ضد النساء في هذه المدينة بشكل خاص، وحثت الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة للتحقيق مع مرتكبي هذه الأعمال العنيفة ومحاكمتهم وإنزال العقوبة الملائمة بهم. |
Igualmente, llamaron la atención del Gobierno sobre el caso de Carlos Montes Villaseñor quien, según las fuentes, habría sido detenido el día 13 de noviembre de 1998 en El Achotal, municipalidad de Atoyac de Álvarez, Guerrero, por miembros del ejército del Batallón 60, bajo las órdenes del Capitán Constantino Rodríguez, sin presentar ninguna orden de detención. | UN | كما استرعى المقرران انتباه الحكومة إلى قضية كارلوس مونتيس فيلياسينيور، الذي أفادت المصادر أنه أوقف في 13 تشرين الثاني/ نوفمبر 1998 في الأشوتال ببلدية آتوياك دي ألفاريس في غريرو على أيدي أفراد من الجيش تابعين للكتيبة الستين بناء على أوامر النقيب كونستانتينو رودريغيس، دون إبراز مذكرة توقيف. |