Estamos a la espera de que las autoridades de dicho país manifiesten su voluntad de firmarlo. | UN | ونحن في انتظار أن تبدي سلطات البلد المذكور استعدادها لتوقيعها. |
Estamos ahora a la espera de que el grupo de investigación concluya su tarea. | UN | ونحن الآن في انتظار أن ينهي فريق التحقيق عمله. |
Escucha, puedes concluir esto o puedes quedarte aquí con tus chicos, esperar hasta que te traicionen y dejar que la poli te cace. | Open Subtitles | اسمع، يمكنك أن تغطي هذا أو يمكنك أن تتركه معلقا مع رجالك في انتظار أن يبلغوا عنك، فتقبض عليك الشرطة. |
esperando que el Consejo de Seguridad adopte a la brevedad la decisión indicada, reitero a Vuestra Excelencia las seguridades de mi consideración más distinguida. | UN | وفي انتظار أن يتخذ مجلس اﻷمن مثل هذا القرار في أسرع وقت ممكن، تفضلوا بقبول فائق الاحترام والتقدير. |
Su delegación comparte la opinión de algunos miembros de la CDI de que no cabe esperar que el Comité de Redacción corrija la situación. | UN | ويشاطر وفده رأي بعض أعضاء لجنة القانون الدولي ومفاده أنه لا جدوى من انتظار أن تقوم لجنة الصياغة بمعالجة هذا الوضع. |
Todos estaban encadenados contra el granero... a la espera de ser asesinados por cuarta vez. | Open Subtitles | وكانوا مقيدين كل ما يصل ضد الحظيرة، انتظار أن يتم قتل للمرة الرابعة. |
Varios acuerdos multilaterales siguen a la espera de su entrada en vigor o su aplicación efectiva. | UN | وما زالت عدة من الاتفاقات المتعددة الأطراف في انتظار أن يبدأ نفاذها أو أن يجري تنفيذها تنفيذا فعليا. |
En las últimas seis semanas, la sede de la UNMIBH en Sarajevo ha estado provisionalmente instalada en locales ofrecidos atentamente por el Alto Representante, el Sr. Carl Bildt, a la espera de la reubicación a una sede más duradera. | UN | وخـلال اﻷسابيع الستة الماضية، كان مقر البعثة في سراييفو يوجد بصورة مؤقتة في مبانٍ تفضﱠل الممثل السامي السيد كاري بيلدت بتوفيرها، في انتظار أن تنتقل البعثة إلى مقر تشغله على أساس أكثر دواما. |
Actualmente se está a la espera de que esa Oficina adopte medidas al respecto. | UN | والحالة الآن في انتظار أن يُتخذ إجراء بشأنها من جانب المكتب. |
Actualmente se está a la espera de que la Misión Permanente adopte las medidas pertinentes. | UN | والحالة الآن في انتظار أن يُتخذ إجراء بشأنها من جانب البعثة الدائمة. |
Está, pues, a la espera de que el Comité apruebe la correspondiente lista de cuestiones. | UN | وبالتالي، فهي في انتظار أن تعتمد اللجنة قائمة المسائل السابقة لتقديم التقرير. |
Está, pues, a la espera de que el Comité apruebe la correspondiente lista de cuestiones. | UN | وبالتالي، فهي في انتظار أن تعتمد اللجنة قائمة المسائل السابقة لتقديم التقرير. |
En virtud del párrafo 9 del artículo 108 del reglamento del Comité, se pidió al Estado Parte que no expulsara a la autora al Ecuador hasta que el Comité examinara su comunicación. | UN | وعملاً بالفقرة 9 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، طُلب إلى الدولة الطرف ألا تطرد صاحبة البلاغ إلى إكوادور في انتظار أن تنظر اللجنة في قضيتها. |
Es decir, la participación del Estado en el tratado no queda en suspenso hasta que adopte una postura. | UN | وبعبارة أخرى، لا تعلَّق مشاركة الدولة في المعاهدة في انتظار أن تتخذ موقفاً. |
Sería erróneo esperar hasta que la crisis se hubiera cobrado su tributo en la gente corriente, pues una respuesta a tiempo podía mejorar el nivel de vida y en realidad salvar vidas. | UN | ورأى أن من الخطأ انتظار أن تثقل اﻷزمة ببلواها على عامة الناس ﻷن التصدي لها في الوقت المناسب خليق بتحسين مستويات المعيشة، بل وإنقاذ اﻷرواح. |
Algunas cuestiones de desarme han estado pendientes desde el siglo pasado, esperando que la Conferencia de Desarme las aborde. | UN | ولا تزال بعض مسائل نزع السلاح معلقة منذ القرن الماضي، في انتظار أن يتناولها مؤتمر نزع السلاح. |
Aún estamos esperando que la NGS haga una actualización del mapa satelital. | Open Subtitles | لازلنا في انتظار أن تقوم هيئة الأرصاد بتزويدنا بقمر صناعي لدراسة حالة الجو. |
A su juicio, no cabía esperar que el Comité de Redacción corrigiera la situación porque no se trataba de una cuestión de redacción. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا جدوى من انتظار أن تقوم لجنة الصياغة بمعالجة هذا الوضع ﻷن المسألة ليست مسألة صياغة. |
Exhorto a la India, a Israel y al Pakistán a que observen las normas del Tratado en espera de su adhesión como Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وأنا أدعو الهند وإسرائيل وباكستان لاحترام أحكام المعاهدة في انتظار أن تنضم إليها بوصفها دولا غير حائزة للسلاح النووي. |
Hasta hace poco hubo un lapso de varios meses en espera de la devolución por parte del Gobierno del Líbano de los restos de un soldado israelí muerto en el Líbano, pero las visitas se han reanudado en las últimas semanas. | UN | وقد انقطعت الزيارات في اﻵونة اﻷخيرة لعدة أشهر في انتظار أن تعيد الحكومة اللبنانية رفات جندي اسرائيلي قتل في لبنان، ولكن الزيارات استؤنفت في اﻷسابيع اﻷخيرة. |
Todo lo que puede hacer es esperar a que uno patine y caiga. | Open Subtitles | كُل مايُمكنه القيام بهِ هو انتظار .أن ينزلِقَ أحدهم و يسقط |
En la actualidad, 34 informes están pendientes de examen por el Comité. | UN | وهناك حاليا 34 تقريرا في انتظار أن تنظر فيها اللجنة. |
Lo insta también a que adopte medidas para acelerar la tramitación de las leyes que esperan su aprobación por el Parlamento. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتسريع صدور التشريعات التي لا تزال في انتظار أن يعتمدها البرلمان. |
El Presidente Gbagbo ha ejercido su prerrogativa de dejar pendiente la petición de voto para dejar tiempo al Gobierno a resolver el problema. | UN | ومارس الرئيس غباغبو صلاحيته فعلق التماس التصويت في انتظار أن يطلب من الحكومة إيجاد مخرج لهذا المأزق. |
El pasado esta siempre con nosotros, esperando ser descubierto. | Open Subtitles | ،لكن الماضي دائماً معنا ،في انتظار أن يعبث بالحاضر |