"انتعاشها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su recuperación
        
    • la recuperación
        
    • recuperación de
        
    • recuperarse
        
    • su propia recuperación
        
    • su reactivación
        
    • de recuperación
        
    • recuperando
        
    • recuperación será
        
    En muchos casos, su recuperación sigue siendo precaria y habrá que vigilarla de cerca. UN وفي كثير من الحالات يظل انتعاشها مهزوزا ويتعين مراقبته عن كثب.
    Los Estados Unidos son vencedores, pero su recuperación económica es lenta y su competitividad escasa. UN فالولايات المتحدة منتصرة، ولكن انتعاشها الاقتصادي بطيء، وقدرتها التنافسية أصبحت أقل من ذي قبل.
    América Latina es un continente en paz, que continúa su recuperación económica de conformidad con los objetivos de gobiernos elegidos democráticamente. UN وأمريكا اللاتينية قارة تعيش في سلام، مواصلة انتعاشها الاقتصادي وفقا ﻷهداف الحكومات المنتخبة بطريقة ديمقراطية.
    A fin de garantizar la recuperación de Nauru y de asegurar la reconstrucción y el desarrollo, necesitaremos la asistencia sostenida de nuestros asociados en el desarrollo. UN من أجل كفالة أن تستعيد ناورو انتعاشها ومن أجل ضمان تعميرها وتنميتها سنحتاج إلى مساعدة متواصلة من شركائنا الإنمائيين.
    De ahí que las tierras no deban necesariamente sufrir deterioro a tal punto que no puedan recuperarse dentro de límites razonables. UN فلا ينبغي الانتقاص من قيمة اﻷرض بقدر يمنع انتعاشها من جديد بطريقة معقولة.
    A corto plazo, los países ricos deben estimular su propia recuperación económica y mejorar la productividad y el crecimiento. UN وينبغي للبلدان الغنية، على المدى القصير، أن تعمل على حفز انتعاشها الاقتصادي وتعزيز الإنتاجية والنمو.
    Se prevé que Hungría prosiga su recuperación después de la fuerte reestructuración macroeconómica que comenzó a principios de 1995. UN ومن المتوقع أن تواصل هنغاريا انتعاشها عقب إعادة الهيكلة الاقتصادية الكلية القاسية التي بدأت في أوائل عام ٥٩٩١.
    La Argentina, Colombia y Venezuela también han reiniciado su avance en la senda del crecimiento, pero se supone que su recuperación será más lenta. UN كما أن الأرجنتين وفنزويلا وكولومبيا قد عادت كلها الآن إلى طريق النمو ولكن المتوقع أن يكون انتعاشها أبطأ.
    En cambio, los países no exportadores de petróleo vieron empeorar sus relaciones de intercambio, lo que obstaculizó su recuperación. UN وعلى العكس من ذلك شهدت البلدان غير المصدرة للنفط تدهورا في معدلات تبادلها التجاري مما قوّض انتعاشها.
    En el caso de los países pobres, la cancelación de la deuda es fundamental para su recuperación económica. UN وفي حالة البلدان الفقيرة، يشكل إلغاء الدين العنصر الرئيسي في انتعاشها الاقتصادي.
    Consideramos que la apertura del puente de Maslenica, así como la del aeropuerto de Zemunik, son medidas indispensables para normalizar las condiciones de vida en la República de Croacia orientadas a facilitar su recuperación una vez que termine la guerra. UN وإننا نرى أن اعادة فتح جسر ماسلينتسا فضلا عن مطار زيمونيك، بمثابة خطوتين أساسيتين في سبيل اعادة ظروف المعيشة الى حالتها الطبيعية في جمهورية كرواتيا يستهدفان تسهيل انتعاشها بعد الحرب.
    Sin embargo, es consciente de que es responsable de su recuperación económica la que depende principalmente de sus propios esfuerzos. UN ومع ذلك، فإنها مقتنعة بأن مسؤولية انتعاشها الاقتصادي تقع عليها في المقام اﻷول، وبأن هذه المهمة تعتمد فوق كل شيء على جهودها.
    La transferencia de técnicas de desarrollo, las oportunidades de generación de ingresos y el restablecimiento de la infraestructura básica podrían contribuir a transformar las comunidades marginadas y estimular su recuperación y reconstrucción. UN أما نقل المهارات الانمائية، واتاحة الفرص المدرة للدخل، وتجديد الهياكل اﻷساسية فيمكن أن تساعد في تحول المجتمعات المهملة وأن تحفز انتعاشها وإعمارها.
    Apoyamos la instauración del estado de derecho para poner fin al clima de impunidad que reina en la región y alentar su recuperación económica y social. UN ونؤيد إقامة حكم القانون، الذي سوف يقضي على مناخ اﻹفلات من العقاب السائد في المنطقة، ويشجع انتعاشها الاقتصادي والاجتماعي.
    Muchos países con economías en transición han comenzado su recuperación económica, si bien sólo Polonia ha logrado un nivel de producción comparable al de los años anteriores a la transición. UN إن معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد بدأت تحقيق انتعاشها الاقتصادي، ولو أن بولندا وحدها هي التي بلغ ناتجها مستوى يضاهي مستوى سنوات ما قبل المرحلة الانتقالية.
    Se subrayó la necesidad de información de referencia para evitar que se agotaran las poblaciones y para promover la recuperación. UN وشُدد على ضرورة توفير هذه المعلومات الأساسية للحيلولة دون انهيار المخزونات وتيسير انتعاشها.
    A pesar de la recuperación registrada durante el decenio de 1990 tanto en términos nominales como en términos reales, los precios de los productos básicos distintos del petróleo permanecieron a niveles relativamente bajos. UN وظلت أسعار السلع اﻷساسية غير النفطية منخفضة نسبيا على الرغم من انتعاشها بالقيمة الاسمية والقيمة الحقيقية خلال التسعينات.
    la recuperación de Letonia se inició en el cuarto trimestre de 1999, una demora que refleja en parte la falta de capacidad de reacción de la economía, ya que todavía no se habían ejecutado ciertas reformas estructurales sobre todo la privatización de las empresas grandes. UN أما لاتفيا، فقد بدأ انتعاشها في الربع الأخير من سنة 1999 ويعد التأخير ناتجا جزئيا عن قلة مرونة اقتصادها لأن الإصلاحات الهيكلية، ولاسيما خصخصة المؤسسات الضخمة، لم تنفذ بعد.
    Como Representante Especial del Secretario General en Camboya y en la ex Yugoslavia, he sido testigo del elevado tributo que se cobran las minas terrestres en las naciones que están tratando de recuperarse después de años de conflicto armado. UN وقد شهدت، بصفتي ممثلا خاصا لﻷمين العام في كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة، الخسائر الفادحة التي تلحقها اﻷلغام اﻷرضية بأمم تسعى حاليا جاهدة لتحقيق انتعاشها بعد سنوات من الصراع المسلح.
    Mientras tanto, la débil recuperación de los países del Norte que comerciaban tradicionalmente con África significaba que la región tenía que mantenerse alerta y vigilar la sostenibilidad de su propia recuperación. UN وفي الوقت نفسه يعني الانتعاش الضعيف للشركاء التجاريين التقليديين لأفريقيا من الشمال أنه يتعين أن تظل المنطقة منتبهة إزاء استدامة انتعاشها.
    Se espera que esta ley genere los adecuados mecanismos económicos y financieros, para producir los excedentes necesarios que necesita Bolivia para conseguir su reactivación económica. UN وتنعقد اﻵمال على أن يخلق هذا القانون آليات اقتصادية ومالية قادرة على ايجاد الفوائض التي تحتاجها بوليفيا لكي تحقق انتعاشها الاقتصادي.
    Promover la comprensión de los problemas y limitaciones con que se enfrentan los países de África en sus actividades de recuperación económica y desarrollo sostenible. UN تحسين فهم المشاكل والقيود التي تواجهها البلدان الأفريقية في تحقيق انتعاشها الاقتصادي وجهودها في سبيل التنمية المستدامة.
    68. A pesar del bloqueo de Armenia por Azerbaiyán y Turquía, y de los problemas económicos y financieros que afectan a muchos países del mundo, la industria de Armenia se sigue recuperando después de su caída en el período 2008-2009. UN 68- ومضى يقول إنه بالرغم من الحصار المفروض على أرمينيا من جانب أذربيجان وتركيا، والمشاكل الاقتصادية والمالية التي تؤثر على البلدان في جميع أنحاء العالم، فقد واصلت الصناعة الأرمينية انتعاشها بعد تدهورها في فترة عامي 2008-2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more