Consideramos que la ausencia de guerra no es la paz a la que aspiramos. | UN | وفي رأينا أن انتفاء الحرب ليس هو السلام الذي نصبو إلى تحقيقه. |
Sin embargo, se desconoce si tales limpiezas se han llevado a cabo y si subsiguientes comprobaciones científicas pudieron confirmar la ausencia del peligro. | UN | ومع ذلك لا يُعرف ما إذا كانت عمليات التنظيف هذه قد تمت، وما إذا كانت الفحوص اللاحقة أكدت انتفاء الخطر. |
Esas leyes inevitablemente fomentan la falta de transparencia, pervierten el debido proceso y dan sustento a la corrupción. | UN | وهذه القوانين تشجع بصورة ثابتة على انتفاء الشفافية، وتخرّب اتباع الأصول القانونية الواجبة وتدعم الفساد. |
La falta de ese propósito debe considerarse un elemento determinante de los efectos jurídicos y no como un elemento predeterminante de los actos en cuestión. | UN | وينبغي اعتبار انتفاء هذا القصد عنصرا في تحديد اﻵثار القانونية عوضا عن اعتباره محددا مسبقا لﻷفعال المعنية. |
Además, de esta manera se evita la emisión de metano de los vertederos ya que los desechos ya no tienen que ser eliminados en un vertedero, lo que también prorroga la capacidad útil de los actuales vertederos. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتم على هذا النحو اجتناب انبعاث الميثان من مدافن النفايات، بسبب انتفاء الحاجة إلى التخلص من النفايات في مدفن النفايات، كما أن ذلك يمدد عمر مدافن النفايات القائمة. |
El objetivo es garantizar la eliminación de los estereotipos de género. | UN | والغرض من ذلك كفالة انتفاء القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
El autor entiende que la inexistencia de la posibilidad de que el fallo condenatorio y la pena impuesta puedan ser revisadas íntegramente es violatoria del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | وهو يرى أن انتفاء الحق في إعادة نظر شاملةٍ في الإدانة والعقوبة يشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Por otro lado, por improbable que pareciera en la actualidad la aparición de nuevas perturbaciones externas a breve plazo, no se puede descartar la posibilidad de que se produzcan en un futuro más lejano. | UN | وعلاوة على هذا، وبصرف النظر عما قد يبدو حاليا من انتفاء إمكانية حدوث صدمات خارجية جديدة على المدى القصير، فإننا لا نستبعد احتمال حدوثها على الصعيد اﻷطول أجلا. |
La ausencia de inmunidad no daría lugar necesariamente al inicio de actuaciones penales, ya que aún debían cumplirse las condiciones jurisdiccionales. | UN | وقالوا أن انتفاء الحصانة لن يفضي بالضرورة إلى إجراءات جنائية، حيث يظل من الضروري الوفاء بشروط الولاية القضائية. |
Cuando otros países comunicaban la ausencia de tales casos, el Comité advertía que no se dedujese de ello la no existencia de discriminación. | UN | وعلى غرار حالة البلدان اﻷخرى التي تبلغ عن انتفاء تلك القضايا، حذرت اللجنة من الخلوص الى أن التمييز لا وجود له. |
En primer lugar, el de saber si la ausencia de objeción de todas las Partes en el plazo de un año equivale a un acuerdo unánime que constituya una enmienda a la cláusula de reserva. | UN | فيطرح أول مشكل وهو معرفة ما إذا كان انتفاء اعتراض كافة الأطراف في أجل سنة يعني الاتفاق بالإجماع على تعديل بند التحفظ. |
La adopción de una decisión por consenso significa algo más que la mera ausencia de objeción oficial. | UN | إن اعتماد قرار ما بتوافق الآراء يعني أكثر من مجرد انتفاء أي اعتراض رسمي. |
Un avance importante a ese respecto era la promoción de la asistencia para adoptar medidas no coercitivas en ausencia de doble incriminación. | UN | ومن الخطوات المهمة المتخذة تعزيز المساعدة على تطبيق تدابير غير قسرية عند انتفاء ثنائية التجريم. |
En 10 países, en ausencia de doble incriminación, no se prestaba asistencia mutua en el caso de medidas coercitivas. | UN | وفي 10 بلدان، لا تُقدَّم المساعدة فيما يخص التدابير القسرية في حال انتفاء ازدواجية التجريم. |
Se acordó combinar los criterios de falta manifiesta de fundamento y de corroboración insuficiente. | UN | واتفق على الجمع بين انتفاء البراهين والانتفاء الواضح ﻷي أساس. |
Se reconoció que el problema de una falta de quórum en las reuniones de la Asamblea en Kingston era una cuestión grave que debía resolverse. | UN | وأُقر بأن مشكلة انتفاء النصاب في جلسات السلطة في كينغستون هي مسألة خطيرة تتطلب معالجة. |
Una mayor transparencia contribuiría mucho a disipar la impresión de falta de equidad que inspiran los procedimientos de los comités de sanciones. | UN | ستساهم زيادة الشفافية مساهمة فعالة في معالجة تصور انتفاء العدالة عن إجراءات لجان الجزاءات. |
Además, Egipto aclaró que la falta de consentimiento de la víctima se tenía presente para determinar si se imponían penas más duras a los responsables. | UN | وأوضحت مصر أن انتفاء موافقة الضحية يؤخذ بعين الاعتبار لإقرار عقوبات أشد في حق الجناة. |
Además, hizo un llamamiento al Consejo para que levantara completamente las medidas de congelación de fondos, puesto que la situación que se pretendía combatir ya no existía. | UN | وناشد المجلس أن يرفع التجميد كليةً مع انتفاء الوضع الذي كان تجميد الأصول بقصد مواجهته. |
Consideramos que en la actualidad se conjugan una serie de circunstancias favorables para la eliminación de las armas nucleares, ya que el término de la guerra fría también lo ha sido de toda pretensión de racionalidad de la carrera nuclear armamentista. | UN | إننا نعتبر أن الظروف تتضافر اليوم لصالح القضاء على اﻷسلحة النووية، ﻷن انتهاء الحرب الباردة تعني أيضا انتفاء أي سبب لسباق التسلح النووي. |
Cuestiones de procedimiento: inexistencia de la calidad de víctima; actio popularis; no agotamiento de los recursos internos | UN | المسائل الإجرائية: انتفاء صفة الضحية، ودعوى الحسبة، وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية |
El objetivo del informe es ir más allá de las violaciones concretas y determinar los casos en que la inexistencia de salvaguardias o las deficiencias de las instituciones y los organismos estatales " permiten " que se produzcan esas infracciones. | UN | والغرض من هذا التقرير هو الذهاب إلى أبعد من مجرد النظر في بعض الانتهاكات المحددة للكشف أيضا عن حالات انتفاء الضمانات أو تقصير مؤسسات الدولة ووكالاتها التي " تسمح " أصلا بحدوث هذه الانتهاكات. |
Cabe esperar que una vez eliminado el obstáculo jurídico, la CEEAC pueda asumir su responsabilidad en materia de promoción de la paz y la seguridad en la subregión. | UN | وأعربت عن أملها في أن تصبح الأمانة، بعد انتفاء العقبة القضائية، من الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية. |