Los jóvenes de entre 14 y 29 años afrontan problemas que dificultan su transición de la escuela al mercado laboral. | UN | ويواجه الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و29 سنة تحديات تعرقل انتقالهم من المدرسة إلى سوق العمل. |
Hasta ahora, las Naciones Unidas han acompañado a los iraquíes en cada momento de su transición política. | UN | والأمم المتحدة رافقت العراقيين في كل خطوة خطوها حتى الآن في عملية انتقالهم السياسي. |
Manifestó la esperanza de que el mandato de la Misión se prorrogara y me aseguró que se garantizaría la seguridad del personal de la MONUT y su libertad de circulación. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يتم تمديد ولاية البعثة، وأكد لي توفير اﻷمن ﻷفرادها وحرية انتقالهم. |
Estos factores afectan a cientos de millones de personas, de los cuales los más afectados son los jóvenes, ya que se les hace más difícil la transición a la edad adulta. | UN | وهذه العوامل تؤثر تأثيرا سلبيا على مئات الملايين من البشر، ولكنها تضر ضررا خاصا بالشباب ﻷنها تجعل عملية انتقالهم إلى مرحلة النضج والاكتمال عملية أكثر صعوبة. |
Entre ellas, cabe destacar el suministro de escoltar a los dirigentes de las FNL durante su retorno, así como a los combatientes de dichas fuerzas durante su traslado a las zonas de concentración establecidas. | UN | وتشمل هذه المهام توفير مرافقين لقادة قوات التحرير الوطنية العائدين ومقاتليها، عند انتقالهم إلى مناطق التجمع المحددة. |
:: Capta y organiza los conocimientos decisivos que poseen los funcionarios, a medida que éstos se trasladan o se jubilan | UN | استقاء المعارف الحيوية من الموظفين عند انتقالهم أو تقاعدهم وتنظيمها |
Los representantes de los Estados que participen en las actuaciones de la Corte gozarán, mientras estén desempeñando sus funciones oficiales, y durante el viaje de ida hasta el lugar de las actuaciones y de vuelta de éste, de los privilegios e inmunidades a que se hace referencia en el artículo 13. | UN | يتمتع ممثلو الدول الذين يشاركون في إجراءات المحكمة، أثناء أداء وظائفهم الرسمية، وخلال انتقالهم إلى مكان الإجراءات وعودتهم منه، بالامتيازات والحصانات المنصوص عليها في المادة 13. |
La principal crisis importante que he debido afrontar este año fue la de Guinea, donde mi máxima prioridad consistió en garantizar el acceso y el paso seguro de los refugiados. | UN | وقد وقعت أول أزمة كبرى كانت علي مواجهتها هذه السنة في غينيا، وكان على قمة أولوياتي فيها ضمان الوصول الآمن إلى اللاجئين وكفالة انتقالهم بسلام. |
Los estudiantes especialmente dotados tienen la oportunidad de pasar a otro curso superior en dos ocasiones durante la enseñanza primaria, en tanto que los que obtienen peores resultados, sea cual sea su género, pueden asistir a clases complementarias después del horario lectivo ordinario a fin de que logren pasar al curso siguiente. | UN | وتتاح الفرصة مرتين للطلاب الموهوبين من أجل التقدم السريع في مرحلة التعليم الابتدائي، وتعطى الفرصة للطلاب من كلا الجنسين، الذين تكون نتائجهم سيئة أثناء دراستهم، للاستفادة من ساعات إضافية بعد انتهاء الفصول العادية، ودخول الامتحانات، بما يكفل انتقالهم الى مرحلة أعلى. |
6. El Gobierno velará por la seguridad y protección de los miembros de la Misión, sin que con ello interfiera en su movimiento y su trabajo. | UN | " ٦ - على الحكومة أن تكفل أمن وسلامة أفراد البعثة دون أن تتدخل بذلك في مسألة انتقالهم وعملهم. |
En otras palabras, tras la reubicación temporal en los edificios de locales provisionales, todos los miembros del personal deberán regresar a sus locales reacondicionados. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يرجع جميع الموظفين إلى أماكن عملهم التي جرى تجديدها بعد انتقالهم مؤقتا إلى مباني الحيز البديل. |
Tampoco existen privilegios o derechos que favorezcan a los árabes, respecto al resto de los ciudadanos, en lo relativo a su capacidad de trasladarse hacia regiones turcomanas ricas en petróleo, como Kirkuk y Mosul. | UN | كما أنه لا توجد أي امتيازات وحقوق للعرب تميزهم عن بقية المواطنين فيما يتعلق بموضوع انتقالهم الى المناطق التركمانية الغنية بالنفط في كركوك والموصل. |
Le da la bienvenida a los nuevos, les explica todo facilita su transición a la servidumbre. | Open Subtitles | ترحب بالوافدين الجدد، وتخبرهم بكل شيء وتيسر انتقالهم إلى الإكراه |
Muchos de esos niños han sido privados de su infancia, han perdido contacto con su familia y sus parientes, no han recibido una educación escolar estructurada, no han aprendido normas de comportamiento social ni han adquirido una visión de la vida que facilite su transición a una sociedad civil. | UN | فإن كثيرين من هؤلاء اﻷطفال حرموا طفولتهم، وانقطع اتصالهم بأسرهم وأقاربهم، وهم يفتقرون إلى دراسة منتظمة في المدارس وإلى مهارات اجتماعية وتوقعا من الحياة، من شأنها تسهيل انتقالهم إلى المجتمع المدني. |
Los principios subyacentes a este respecto son garantizar la salvaguardia de los intereses de los habitantes, especialmente de los pueblos indígenas de esos territorios, y lograr su transición hacia su condición futura de conformidad con sus deseos expresados libremente. | UN | والمبادئ المكرسة فـي هـــذا الشأن هي لكفالة أن تصان مصالح السكان، ولا سيما مصالح السكان اﻷصليين لهذه اﻷقاليم. وأن يتم انتقالهم إلى مركزهم المستقبلي وفقا لرغباتهم المعرب عنها بحرية. |
Con respecto a la próxima repatriación de otros refugiados de terceros países, la OIM, el ACNUR y la KFOR se están reuniendo periódicamente para velar por su transición en condiciones de seguridad. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالإعادة المقبلة للاجئين الآخرين من بلدان ثالثة، تجتمع المنظمة الدولية للهجرة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وقوة كوسوفو بانتظام لكفالة انتقالهم بصورة آمنة. |
Además, quisiera recordar al Gobierno su responsabilidad por la seguridad de todo el personal de la UNAMIR, así como por que se respete su libertad de circulación y de acceso en todo el país. | UN | كما أود أن أذكر الحكومة بمسؤوليتها عن سلامة جميع موظفي البعثة وأمنهم، وعن ضمان احترام انتقالهم في جميع ارجاء البلد وإمكانية وصولهم إليها. |
Reafirmando su decisión de garantizar la seguridad y la libertad de circulación del personal de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el territorio de la ex Yugoslavia y, con ese fin, actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يعيد تأكيد تصميمه على ضمان أمن أفراد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وحرية انتقالهم في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وتحقيقا لهذه الغاية، إذ يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
La asistencia a centros de educación preescolar facilita a los niños la transición a la escuela primaria. | UN | والانتظام في التعليم السابق للمدرسة يسهِّل انتقالهم إلى المدارس الابتدائية. |
Los refugiados que vuelven a sus países de origen se encuentran sobremanera afectados durante la transición del socorro de emergencia al desarrollo. | UN | 9 - ويتأثر اللاجئون العائدون إلى بلدان منشئهم أيما تأثر أثناء انتقالهم من الإغاثة في حالة الطوارئ إلى التنمية. |
Rwanda siguió facilitando el acceso a los testigos, tanto a la defensa como a la fiscalía, y asegurando su traslado a Arusha sin impedimentos. | UN | وواصلت تيسير الوصول إلى الشهود، سواء كانوا للدفاع أو للادّعاء، وضمان انتقالهم الميسَّر إلى أروشا. |
Los Estados Unidos alientan a sus ciudadanos a que, cuando se trasladan a otro país o trabajan en él, cumplan todas las leyes nacionales, y esperan el mismo comportamiento de los nacionales extranjeros que residen en su territorio. | UN | وتحث الولايات المتحدة مواطنيها على مراعاة جميع القوانين المحلية عند انتقالهم إلى بلد آخر أو العمل به، وهي تتوقع معاملة مماثلة من المواطنين الأجانب المقيمين في أراضيها. |
Los representantes de los Estados que participen en las actuaciones de la Corte gozarán, mientras estén desempeñando sus funciones oficiales, y durante el viaje de ida hasta el lugar de las actuaciones y de vuelta de éste, de los privilegios e inmunidades a que se hace referencia en el artículo 13. | UN | يتمتع ممثلو الدول الذين يشاركون في إجراءات المحكمة، أثناء ممارستهم لمهامهم الرسمية، وخلال انتقالهم إلى مكان الإجراءات وعودتهم منه، بالامتيازات والحصانات المنصوص عليها في المادة 13. |
La principal crisis importante que he debido afrontar este año fue la de Guinea, donde mi máxima prioridad consistió en garantizar el acceso y el paso seguro de los refugiados. | UN | وقد وقعت أول أزمة كبرى كانت علي مواجهتها هذه السنة في غينيا، وكان على قمة أولوياتي فيها ضمان الوصول الآمن إلى اللاجئين وكفالة انتقالهم بسلام. |
75. El Relator Especial considera fundamental supervisar y evaluar con regularidad los logros de los estudiantes en materia de educación, mediante una evaluación rigurosa del rendimiento antes de pasar de la educación primaria a la secundaria. | UN | 75- يرى المقرر الخاص أن من الأهمية بمكان رصد إنجازات الطلاب في مجال التعلم وتقييمها على أساس منتظم، مع إجراء تقييم صارم لأداء الطلاب قبل انتقالهم من التعليم الابتدائي إلى التعليم الثانوي. |
La cuestión pertinente es saber si esa coacción es lícita. Si existe una verdadera elección que permite a las personas interesadas dejar o no sus residencias, es decir si puede esperarse razonablemente que decidan permanecer en las regiones donde viven, el movimiento es voluntario. | UN | والسؤال ذو الصلة الذي يطرح نفسه إذن هو هل هذا القسر مباح قانوناً؟ والرد هو أنه إذا توفر لﻷشخاص المعنيين خيار حقيقي يمكنهم من أن يقرروا ما إذا كان ينبغي لهم المغادرة أو عدم المغادرة، وبمعنى آخر إذا كان لديهم قدر معقول من الخيار يمكنهم من البقاء في ديارهم، فإن انتقالهم يكون إجراء طوعياً. |
Por ejemplo, la reubicación con fines de actividad comercial repercute sobre los jóvenes y los niños, muchas veces negativamente. | UN | فعلى سبيل المثال، يتأثر الشباب والأطفال، تأثرا سلبيا في كثير من الأحيان، بسبب انتقالهم لأغراض الأنشطة التجارية. |
Luego de trasladarse temporalmente a un local provisional, todos los funcionarios de la Secretaría deben poder volver a sus oficinas renovadas. | UN | وينبغي أن يتمكن جميع موظفي الأمانة العامة من العودة إلى مكاتبهم التي تم تجديدها بعد انتقالهم بصفة مؤقتة إلى الحيز البديل. |
No obstante, se contempla la exención de esta obligación con carácter excepcional o bien la aplicación de medidas alternativas, tales como la celebración de un contrato mercantil o civil con un centro especial de empleo o con un trabajador autónomo con discapacidad, o la constitución de un enclave laboral, concebido para fomentar el empleo protegido de personas con discapacidad y facilitar su tránsito hacia el empleo ordinario. | UN | ويسمح بالإعفاءات من هذا الالتزام في ظروف استثنائية أو في حال وجود ترتيبات بديلة مطبقة، مثل إبرام عقد تجاري أو مدني مع مركز للعمل الخاص أو مع عامل معوق ويعمل لحسابه الخاص، أو إيجاد جيب عمل منشأ لتعزيز فرص العمل المحمية للأشخاص ذوي الإعاقة وتسهيل انتقالهم إلى العمالة العادية. |
La familia Lore lo adquirió... y poco después de que se mudaron, comenzaron a experimentar estos extraños sucesos... estos silbidos y golpes en las puertas, cosas que no podían explicar. | Open Subtitles | واكتسبت عائلتي فيه خبرة معينة فبعد انتقالهم للسكن فيه بفترة وجيزة بدأوا يمرّون بأحداث غريبة أصوات صفير وخبطٌ على الأبواب أحداث لم يعرفوا لها تفسيراً |