"انتهاج نهج" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptar un enfoque
        
    • de un enfoque
        
    • adoptar estrategias
        
    • establecer un criterio
        
    • haya un criterio
        
    • adopción de enfoques
        
    • adoptar un planteamiento
        
    • de los criterios necesarios
        
    Al mismo tiempo, hay que adoptar un enfoque equilibrado de sus aspectos nacionales e internacionales. UN وفي نفس الوقت، ينبغي انتهاج نهج متوازن حيال المواضيع الوطنية والدولية لسيادة القانون.
    Al mismo tiempo, hacemos hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque amplio que conste de una serie de medidas de gran envergadura y que se respalden mutuamente, en cuyo contexto debería buscarse el desarme nuclear. UN ونؤكد، في الوقت ذاته، على الحاجة الى انتهاج نهج شامل يتألف من مجموعة من التدابير شاملة، تدعم بعضها بعضا، ويجري في إطارها السعي الى نزع السلاح النووي.
    Al encarar la solución de los conflictos y la consolidación de la paz en África, el Japón ha recalcado reiteradamente la importancia de adoptar un enfoque general en el que se integren medidas políticas, económicas, sociales y humanitarias que permitan alcanzar una paz duradera y el desarrollo sostenible. UN وفي معالجة حل الصراع وبناء السلام في أفريقيا، شددت اليابان مرارا وتكرارا على أهمية انتهاج نهج شامل يدمج التدابير السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية معا لتحقيق سلام دائم وتنمية مستدامة.
    La Unión Europea destaca la importancia de un enfoque integrado del problema que comprenda la reducción de la producción, el tráfico y la demanda de drogas. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي أهمية انتهاج نهج متكامل إزاء المشكلة يشمل إنتاج المخدرات والاتجار بها وتقليل الطلب عليها.
    En los primeros años de vigencia de la Convención, las ONG desempeñaron una importante función innovadora al adoptar estrategias en las que se daba participación a los niños, pero interesa tanto a los gobiernos como a los niños que se establezcan los contactos directos apropiados. UN ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً.
    15. Los Grupos " E4 " llegaron a la conclusión de que para cumplir con lo dispuesto en la directriz contenida en el apartado a) del párrafo 1 de la decisión 123 sería necesario establecer un criterio común para: UN 15- واستنتج الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " أنه يلزم للامتثال للتوجيه الوارد في الفقرة 1 (أ) من المقرر 123 انتهاج نهج مشترك للقيام بما يلي:
    La Convención refleja un equilibrio delicado entre los intereses opuestos en el uso del océano y sus recursos, al adoptar un enfoque funcional a la hora de estipular las distintas zonas marítimas y los derechos y deberes de los Estados en estas zonas. UN وتعكس الاتفاقية توازنا دقيقا بين المصالح المتنافسة في استخدام المحيطات ومواردها من خلال انتهاج نهج عملي في تحديد مختلف المناطق البحرية وحقوق وواجبات الدول في تلك المناطق.
    Se destacó la importancia de adoptar un enfoque encaminado a mejorar todo el " ecosistema " de productos básicos. UN وشُدد على أهمية انتهاج نهج يرمي إلى الارتقاء بمجمل " النظام البيئي " للسلع الأساسية.
    El Parlamento belga finalmente adoptó una decisión política, teniendo en cuenta la falta de consenso científico sobre los efectos del uranio empobrecido y aplicando el principio de precaución, según el cual conviene adoptar un enfoque cauteloso cuando no existe una plena certeza científica. UN وانتهى المجلس التشريعي البلجيكي إلى رأي سياسي يراعي عدم توافق آراء الأوساط العلمية بشأن آثار اليورانيوم المستنفد ويأخذ أيضا بمبدأ الحيطة الذي يدعو إلى انتهاج نهج تحوطي في غياب اليقين العلمي.
    9. La República Checa también recordó su necesidad de adoptar un enfoque dinámico en relación con la comunidad romaní. UN 9- وذكَّرت الجمهورية التشيكية أيضاً بحاجتها إلى انتهاج نهج دينامي خاص بجماعة الروما.
    9. La República Checa también recordó su necesidad de adoptar un enfoque dinámico en relación con la comunidad romaní. UN 9- وذكَّرت الجمهورية التشيكية أيضاً بحاجتها إلى انتهاج نهج دينامي خاص بجماعة الروما.
    49. Muchos participantes destacaron la importancia de adoptar un enfoque coordinado ante la crisis, entre otras cosas mediante una alianza más estrecha de la familia de organizaciones internacionales. UN 49 - وأكد كثير من المشاركين على أهمية انتهاج نهج منسق بشأن الأزمة، بما في ذلك بإقامة شراكة أقوى فيما بين أسرة المنظمات الدولية.
    Al reconocer la necesidad de un enfoque estratégico, los políticos, los militares y el personal humanitario deben también armonizar sus intervenciones. UN وانطلاقا من ضرورة انتهاج نهج استراتيجي، يتعين إذن على اﻷطراف السياسية والعسكرية واﻹنسانية أن تنسق أنشطتها.
    En el párrafo 23 del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo se iba más lejos y se abogaba por la implantación de un enfoque estratégico de la cuestión. UN ومضت الفقرة 23 من خطة جوهانسبرغ التنفيذية أبعد من ذلك لتدعو إلى انتهاج نهج استراتيجي إزاء هذه المسألة.
    Alienta la adopción de un enfoque coordinado de creación de capacidad para todo el sistema. UN وتشجع على انتهاج نهج منسق يسود المنظومة بأسرها في تنمية القدرات.
    En los primeros años de vigencia de la Convención, las ONG desempeñaron una importante función innovadora al adoptar estrategias en las que se daba participación a los niños, pero interesa tanto a los gobiernos como a los niños que se establezcan los contactos directos apropiados. UN ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً.
    En los primeros años de vigencia de la Convención, las ONG desempeñaron una importante función innovadora al adoptar estrategias en las que se daba participación a los niños, pero interesa tanto a los gobiernos como a los niños que se establezcan los contactos directos apropiados. UN ففي أولى أعوام الاتفاقية، قامت المنظمات غير الحكومية بدور ريادي في انتهاج نهج قائمة على المشاركة مع الأطفال، ولكن من مصلحة الحكومات والأطفال على السواء أن يكون الاتصال بينهما مباشراً وملائماً.
    16. En particular, los Grupos " E4 " convinieron en establecer un criterio uniforme para efectuar todos los ajustes necesarios en sus recomendaciones anteriores con respecto a las indemnizaciones concedidas a empresas kuwaitíes, como resultado de la agrupación de las reclamaciones duplicadas. UN 16- وبوجه خاص، وافق الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " على انتهاج نهج مشترك لإدخال ما يلزم من تعديلات على توصياتهما السابقة بصدد التعويضات الواجب دفعها للشركات الكويتية نتيجة لتجميع المطالبات المتداخلة.
    Deseamos resaltar la necesidad de que haya un criterio equilibrado para la ordenación de los recursos minerales marinos del mundo. UN ونود أن نشدد على ضرورة انتهاج نهج متوازن تجاه إدارة الموارد المعدنية البحرية في العالم.
    El Comité Especial reiteró las conclusiones a las que había llegado durante sus períodos de sesiones de 1994, 1995 y 1996 e insistió en la necesidad de promover el consenso en la adopción de enfoques graduales, sobre todo teniendo en cuenta el clima internacional reinante, que era favorable a esas iniciativas. UN ١٢ - أكدت اللجنة المخصصة من جديد، النتائج التي توصلت إليها في دوراتها المعقودة في اﻷعوام ١٩٩٤ و ١٩٩٥ و ١٩٩٦ وأكدت ضرورة تعزيز انتهاج نهج تدريجية تحظى بتوافق اﻵراء، ولا سيما في ضوء المناخ الدولي المؤاتي الذي يساعد على بذل هذه المساعي.
    En ese proceso es esencial adoptar un planteamiento interdisciplinario que incluya a expertos de los gobiernos, el mundo académico, la industria, la sociedad civil, las ciencias sociales y la ética. UN ولا بد للقيام بهذه العملية من انتهاج نهج مشترك بين الاختصاصات يشمل خبراء من مختلف الجهات الحكومية، والأكاديمية، والصناعية، ومن المجتمع المدني، والعلوم الاجتماعية والأخلاقيات.
    225. La Asamblea General destacó recientemente la necesidad de mantener ininterrumpidamente en el programa político internacional las cuestiones relacionadas con los refugiados, las personas desplazadas, las personas que buscan asilo y otras corrientes migratorias, especialmente la cuestión de los criterios necesarios para resolver los problemas actuales de refugiados y abordar sus causas68. UN ٢٢٥ - أعادت الجمعية العامة مؤخرا التأكيد على ضرورة تثبيت المسائل المتعلقة باللاجئين والمشردين وطالبي اللجوء وتدفقات الهجرة اﻷخرى في جدول اﻷعمال السياسي الدولي، ولا سيما مسألة انتهاج نهج موجهة إلى إيجاد حلول وذلك للتصدي لمثل هذه المشاكل المعاصرة وأسبابها)٦٨(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more