Esto constituiría un paso importante en la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن شأن هذا أن يشكل خطوة هامة في طريق مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب. |
Cabe entender por recursos todas las vías administrativas o judiciales cuyo objeto es sancionar las violaciones de los derechos individuales de manera eficaz y útil. | UN | ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال. |
Al no comprenderse suficientemente las violaciones de los derechos civiles y políticos, se otorga menos atención e importancia a las violaciones de derechos humanos que afectan específicamente a las mujeres. | UN | كما أن القصور في فهم مشكلة انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية يؤدي الى التقليل من الاهتمام بمشكلة انتهاكات حقوق اﻹنسان على أساس الجنس ومن أهمية هذه المشكلة. |
En los casos de violaciones de los derechos sociales, económicos y culturales, toda persona o todo Estado que justifica que existe un perjuicio puede pedir una reparación. | UN | وفي حالة انتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، يجوز ﻷي شخص أو دولة يثبت وقوع ضرر أن يطلب الانتصاف. |
En general, existen dos aspectos: la violación de los derechos y la indemnización correspondiente. | UN | ويوجد، بصفة عامة، جانبان في انتهاكات الحقوق والتعويض عن تلك الانتهاكات. |
Igualmente propone que se añadan al párrafo 2 del artículo 5 las violaciones de derechos " in rem " adquiridos por prescripción. | UN | واقترح أيضا أن تضاف إلى الفقرة الثانية من المادة ٥ انتهاكات الحقوق العينية المكتسبة بالتقادم. |
Hay que prever nuevas medidas para promover la libertad de circulación, y debe considerarse la imposición de sanciones por las violaciones de los derechos garantizados por el Acuerdo de Paz. | UN | ويجب اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز حرية التنقل، والنظر في فرض جزاءات على انتهاكات الحقوق المكفولة بموجب اتفاق السلام. |
- Tener presente la actual reflexión sobre la cuestión de lo que ha de hacerse con las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, a fin de conseguir una mejor aplicación de esos derechos. | UN | مراعاة التفكير الجاري بشأن مسألة مصير انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بغية تحسين إعمال هذه الحقوق؛ |
Puede consultarse con provecho a este fin el análisis dedicado a la impunidad de los autores de las violaciones de los derechos civiles y políticos. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، من المفيد الرجوع إلى التحليل المكرس لافلات مرتكبي انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية من العقاب. |
Deploramos las violaciones de los derechos civiles y políticos y seguimos preocupados por la situación en Cuba. | UN | ونحن نشجب انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية، ونظل نشعر بالقلق إزاء الحالة في كوبا. |
El Iraq es uno de los países que más han sufrido por las violaciones de los derechos individuales y colectivos. | UN | والعراق واحد من البلدان التي عانت الى أقصى حد من انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية. |
Desgraciadamente, las violaciones de los derechos fundamentales siguen siendo muy graves. | UN | غير أن انتهاكات الحقوق اﻷساسية تظل خطيرة جدا. |
las violaciones de los derechos básicos de las personas ya no pueden ser consideradas como un problema exclusivamente doméstico de los países. | UN | إن انتهاكات الحقوق اﻷساسية لﻷفراد لم يعد من الممكن اعتبارها مشكلة داخلية لبلد ما على سبيل الحصر. |
En los albores de un nuevo siglo, es preciso que las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales se consideren como una afrenta a la dignidad humana. | UN | ومع مطلع القرن الجديد لا بد من اعتبار أن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إهانة للكرامة اﻹنسانية. |
Este estudio de la lucha contra la impunidad de los autores de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales comprende ciertas sugerencias y recomendaciones para prevenir toda posible violación. | UN | وتشمل هذه الدراسة المخصصة لمكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب، بعض الاقتراحات والتوصيات التي ترمي إلى منع الانتهاكات المحتملة، وتفادي وقوعها. |
Cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب |
El debido respeto por los autores de las comunicaciones y por las víctimas de violaciones de los derechos amparados por el Pacto hace que la solución de este problema sea un asunto de la máxima prioridad. | UN | فالاحترام الواجب لمقدمي الرسائل وضحايا انتهاكات الحقوق الواردة في العهد يجعل من حل هذه المشكلة مسألة ذات أعلى أولوية. |
En consecuencia, el Comité recomienda a los Estados Partes que consideren que toda violación de los derechos del Pacto por cualquier Estado Parte merece ser objeto de su atención. | UN | وتبعاً لذلك، فإن اللجنة تنصح الدول الأطراف باعتماد الرأي الذي يعتبر أن انتهاكات الحقوق المشمولة بالعهد من قِبل أية دولة من الدول الأطراف يستحق اهتمامها. |
La Constitución concede competencia exclusiva al Tribunal Supremo para examinar y resolver cualquier denuncia de violación de los derechos fundamentales. | UN | إذ يمنح الدستور المحكمة العليا اختصاصاً قضائياً تنفرد به للنظر والبت في أي انتهاك من انتهاكات الحقوق الأساسية. |
El Comité reitera la importancia que atribuye al hecho de que los Estados partes instituyan mecanismos judiciales y administrativos apropiados para resolver las denuncias de violación de derechos con arreglo a su ordenamiento jurídico interno. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد الأهمية التي توليها لإنشاء الدول الأطراف الآليات القضائية والإدارية الملائمة لتناول ادعاءات انتهاكات الحقوق بموجب القوانين المحلية. |
En los casos en cuestión, por la violación de derechos que entrañan las medidas nunca podrían justificarse. | UN | ويستنتج من انتهاكات الحقوق في الحالات المعنية أنه لا يمكن أبداً تبرير هذه التدابير. |
Cuando todavía existe la posibilidad de prevenir violaciones a los derechos a la vida, la integridad física y mental y la seguridad de las personas, se recurre de manera regular a diversos procedimientos de carácter urgente. | UN | وعندما تبقى هنالك إمكانية لمنع انتهاكات الحقوق في الحياة والسلامة الجسدية والعقلية لﻷفراد وأمنهم، يتم اللجوء الى شتى الاجراءات العملية الملحة بصورة منتظمة. |
Según el Estado parte, las vulneraciones de los derechos fundamentales alegadas en la presente comunicación deben examinarse en ese contexto global. | UN | وترى الدولة الطرف أن انتهاكات الحقوق الأساسية المدعى حدوثها في هذا البلاغ ينبغي أن تبحث ضمن هذا السياق العام. |
La experiencia demuestra que de no hacerse así es muy probable que se violen los derechos a las debidas garantías procesales y a no ser sometido a tratos inhumanos o degradantes. | UN | وتبرهن التجربة على أن الاحتمال كبير في أن يؤدي التعرف على غير هذا النحو إلى انتهاكات الحقوق المرتبطة بأصول المحاكمات وإلى معاملة الأشخاص معاملة لاإنسانية ومهينة. |
El Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) puso en marcha un proyecto destinado a prevenir los abusos de los derechos en materia de procreación y la violencia por razón de género entre las mujeres migrantes a lo largo de las fronteras de 10 países de América Latina y el Caribe. | UN | وشرع صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنفيذ مشروع يهدف إلى منع انتهاكات الحقوق الإنجابية والعنف الجنساني في أوساط المهاجرات على طول الحدود الفاصلة بين 10 بلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Tienen derecho a exigir el restablecimiento del derecho vulnerado y a recibir indemnizaciones y reparaciones por los perjuicios sufridos al igual que las demás víctimas de violaciones de derechos. | UN | ولهم الحق في المطالبة باستعادة حقوقهم والحصول على تعويضات وجبر الضرر الذي لحق بهم جراء ذلك، مثلهم في ذلك مثل غيرهم من ضحايا انتهاكات الحقوق. |
Un ombudsman puede representar los intereses de la población investigando y dando respuesta a las quejas relativas a la mala gestión o a violaciones de los derechos. | UN | ويمكن لأمين مظالم أن يمثل مصالح السكان وذلك بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بسوء الإدارة أو انتهاكات الحقوق ومعالجتها. |
La detención y otras medidas procesales coercitivas se aplican de conformidad con las normas de la legislación procesal, que contemplan garantías eficaces contra la vulneración de los derechos de los ciudadanos en el ámbito mencionado. | UN | وتُنفَّذ تدابير الاحتجاز وغيرها من التدابير القسرية وفقاً للقانون الإجرائي، الذي يوفِّر ضمانات فعلية ضد انتهاكات الحقوق المدنية. |
IV. los atentados contra los derechos en la crisis humanitaria 67 - 93 14 | UN | رابعاً - انتهاكات الحقوق في سياق الأزمة الإنسانية 67-93 16 |