"انتهاكاً لأحكام العهد" - Translation from Arabic to Spanish

    • una violación del Pacto
        
    • una violación de las disposiciones del Pacto
        
    • violación alguna del Pacto
        
    El hecho de que los autores no pudieran trabajar para su antiguo empleador a partir de la fecha del despido no es en sí una violación del Pacto. UN ثم إن عدم تمكن أصحاب البلاغ من العمل مجدداً في الخطوط الجوية الأسترالية بعد تاريخ الإقالة لا يعتبر في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد.
    Estas consideraciones pueden afectar a los medios que se elijan, pero no pueden justificar una violación del Pacto. 5.8. UN وفيما قد تؤثر هذه الاعتبارات في قرار البرلمان، فإنها لا تُبرّر انتهاكاً لأحكام العهد.
    Por último, como negarse a aplicar las recomendaciones de un órgano nacional de derechos humanos no es una violación del Pacto, dicha negativa no puede constituir un efecto persistente pues no puede ser en sí una violación del Pacto. UN وأخيراً، فكما أن رفض تنفيذ توصيات هيئة محلية لحقوق الإنسان ليس انتهاكاً لأحكام العهد، فإن ذلك الرفض لا يمكن أن يشكل أثراً مستمراً لأنه لا يمكن أن يكون في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد.
    Esta medida no es en absoluto discriminatoria y no constituye una violación de las disposiciones del Pacto. UN وأكد أن هذا التدبير ليس تمييزياً على الإطلاق ولا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد.
    Con independencia de las circunstancias, esas demoras constituyen una violación de las disposiciones del Pacto. UN وأياً كانت الظروف فإن هذا التأخير يُعدّ انتهاكاً لأحكام العهد.
    3.2. Los autores reconocen que, en el asunto Nº 295/1988, el Comité consideró que la mayor duración del servicio sustitutivo no era irrazonable ni represiva y concluyó que no había violación alguna del Pacto. UN 3-2 ويسلّم صاحبا البلاغين بأن اللجنة قد رأت، في القضية رقم 295/1988(1)، أن أداء الخدمة البديلة لفترة مطولة لا يعتبر إجراءً غير معقول أو إجراءً عقابياً وخلصت إلى أن ذلك لا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد.
    El Comité no considera que la incertidumbre en que pueda estar el autor en cuanto a si el período se inició en esa fecha o antes de ella constituya trato o pena cruel, inhumano o degradante que configure una violación del Pacto. 10.5. UN ولا ترى اللجنة أن أي عدم يقين يواجهه صاحب البلاغ فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كانت هذه الفترة تبدأ في ذلك التاريخ أو في أي تاريخ سابق له يمكن أن يعتبر معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تشكل انتهاكاً لأحكام العهد.
    El Comité no considera que la incertidumbre en que pueda estar el autor en cuanto a si el período se inició en esa fecha o antes de ella constituya trato o pena cruel, inhumano o degradante que configure una violación del Pacto. 10.5. UN ولا ترى اللجنة أن أي عدم يقين يواجهه صاحب البلاغ فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كانت هذه الفترة تبدأ في ذلك التاريخ أو في أي تاريخ سابق له يمكن أن يعتبر معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تشكل انتهاكاً لأحكام العهد.
    El autor afirma que el Comité ha reconocido que la ansiedad y el pesar de los familiares pueden constituir una violación del Pacto. 3.3. UN وأكد أن اللجنة اعترفت بأن إخضاع أفراد الأسرة لهذا الكرب وهذه المعاناة يجوز أن يُعتبر انتهاكاً لأحكام العهد(3).
    10.3. La cuestión que tiene que resolver el Comité es saber si las condiciones concretas en que los autores tuvieron que prestar el servicio sustitutorio constituyen una violación del Pacto. UN 10-4 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت الشروط المحددة التي كان يتعين على صاحبي البلاغين تأدية الخدمة البديلة بمقتضاها تشكل انتهاكاً لأحكام العهد أم لا(27).
    10.3. La cuestión que tiene que resolver el Comité es saber si las condiciones concretas en que los autores tuvieron que prestar el servicio sustitutorio constituyen una violación del Pacto. UN 10-4 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت الشروط المحددة التي كان يتعين على صاحبي البلاغين تأدية الخدمة البديلة بمقتضاها تشكل انتهاكاً لأحكام العهد أم لا(27).
    6.7. En cuanto al aspecto temporal de las pretendidas violaciones, el Estado Parte niega que hubiese efectos persistentes (para Craig, Ivanoff y Bone) que constituyesen en sí una violación del Pacto. UN 6-7 أما في ما يتعلق بالناحية الزمنية من الانتهاكات المزعومة، فإن الدولة الطرف ترفض القول باستمرار أي آثار (بالنسبة إلى كريغ وإيفانوف وبون) تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام العهد(14).
    Se deduce que cualquier caso que implique la privación arbitraria de la vida de ciudadanos iraquíes o de otro país por el personal militar de los Estados Unidos (u otros agentes gubernamentales autorizados) puede equivaler a una violación del Pacto y, por lo tanto, se incluiría plenamente en el mandato del Relator Especial. UN ويترتب على ذلك أن أية حالة تنطوي على حرمان أشخاص عراقيين أو أشخاص من رعايا دول أخرى من حياتهم بصورة تعسفية من قِبل أفراد عسكريين تابعين للولايات المتحدة (أو غيرهم من أعوان الحكومة المأذون لهم) يمكن أن يشكل انتهاكاً لأحكام العهد وبالتالي فإنه يندرج مباشرة في نطاق ولاية المقرر الخاص.
    El Comité recuerda que no puede examinar denuncias de violaciones del Pacto que sean anteriores a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo en el Estado parte, salvo que esas violaciones persistan después de esa fecha o sigan surtiendo efectos que, en sí mismos, constituyan una violación del Pacto. UN وتشير اللجنة إلى أنها غير مخولة بالنظر في الانتهاكات المزعومة لأحكام العهد التي وقعت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف، إلا إذا استمرت هذه الانتهاكات بعد ذلك التاريخ أو إذا تواصلت آثار هذه الانتهاكات، وكانت هذه الآثار تشكل بحد ذاتها انتهاكاً لأحكام العهد().
    Así, México señala que la adopción de medidas regresivas es una violación de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, a menos que esté justificada por la existencia de circunstancias excepcionales. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المكسيك على أن تطبيق تدابير تراجعية إنما يمثل انتهاكاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك.
    6. La delegación del Japón no está en condiciones de comentar las consecuencias de la decisión del legislador de prohibir las actividades puerta a puerta en el marco de las campañas electorales, la cual, según el Comité, podría constituir una violación de las disposiciones del Pacto. UN 6- وأضافت المتحدثة أنه ليس بوسع الوفد الياباني أن يعلق على نتائج قرار المشرع بحظر أنشطة الدعاية في البيوت للحملات الانتخابية، والذي يمكن أن يشكل حسب اللجنة انتهاكاً لأحكام العهد.
    3.2. Los autores reconocen que, en el asunto Nº 295/1988, el Comité consideró que la mayor duración del servicio sustitutivo no era irrazonable ni represiva y concluyó que no había violación alguna del Pacto. UN 3-2 ويسلّم صاحبا البلاغين بأن اللجنة قد رأت، في القضية رقم 295/1988(1)، أن أداء الخدمة البديلة لفترة مطولة لا يعتبر إجراءً غير معقول أو إجراءً عقابياً وخلصت إلى أن ذلك لا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more