La ausencia de recursos para no nacionales y sus efectos en la ausencia de políticas que prevengan la violación de sus derechos es una característica de esta población. | UN | وإحدى سمات هذه الفئة من السكان معاناتها من عدم وجود سبل التظلم لغير المواطنين وما ينجم عنه من عدم وجود سياسات تمنع انتهاك حقوقها. |
Las mujeres pueden también pedir una reparación en virtud del derecho penal en los casos en que la violación de sus derechos y de sus libertades configure un delito. | UN | ويمكن للمرأة أيضا أن تطلب تعويضاً بموجب قانون العقوبات في الحالات التي يشكل فيها انتهاك حقوقها وحرياتها جريمة. |
Los derechos de la mujer deben estar protegidos adecuadamente en todas las esferas y debe lucharse eficazmente contra todo violación de sus derechos. | UN | ينبغي حماية حقوق المرأة بصورة كافية في جميع المجالات وينبغي مكافحة انتهاك حقوقها بصورة فعالة؛ |
El Comité considera preocupante asimismo la poca frecuencia con que las mujeres utilizan los recursos disponibles en relación con las violaciones de sus derechos. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة استخدام المرأة لسبل الانتصاف إزاء انتهاك حقوقها. |
En esas circunstancias, y en vista de que el Estado Parte ha extraditado a la autora a pesar de que inicialmente convino en acceder a la solicitud de medidas provisionales del Comité, éste considera que la forma en que el Estado Parte manejó el caso de la autora constituye una violación de los derechos que le reconoce el artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وحيث إن الدولة الطرف قد سلمت صاحبة الشكوى رغم أنها قبلت في البداية الامتثال لطلب اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة، ترى اللجنة أن الطريقة التي تعاملت بها الدولة الطرف في قضية صاحبة الشكوى تصل إلى حد انتهاك حقوقها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
(Reclamación presentada por una funcionaria del UNICEF, en que pide que se la indemnice por la vulneración de sus derechos por no haberse aplicado las políticas vigentes en materia de reasignación de personal de puestos suprimidos) | UN | (دعوى من موظفة في اليونيسيف تتعلق بطلب تعويض عن انتهاك حقوقها في عدم تطبيق السياسات المتبعة فيما يتعلق بتعيين الموظفين في الوظائف الملغاة) |
Le preocupa además la falta de información sobre los recursos de que disponen las mujeres para el resarcimiento de las violaciones de los derechos amparados por la Convención. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء نقص المعلومات المقدمة بشأن وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة لإنصافها من انتهاك حقوقها المحمية بموجب الاتفاقية. |
Sin embargo, a juicio del Comité la autora no ha demostrado de qué manera la publicación de esos informes tuvo por objeto o por efecto la violación de sus derechos. | UN | بيد أنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الغرض من إصدار هذه التقارير هو انتهاك حقوقها أو أن إصدارها قد أدى إلى انتهاك هذه الحقوق. |
Sin embargo, a juicio del Comité la autora no ha demostrado de qué manera la publicación de esos informes tuvo por objeto o por efecto la violación de sus derechos. | UN | بيد أنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الغرض من إصدار هذه التقارير هو انتهاك حقوقها أو أن إصدارها قد أدى إلى انتهاك هذه الحقوق. |
Con todo, las autoridades evitaban la cuestión de las minorías al tiempo que de manera cotidiana se producían situaciones de violación de sus derechos. | UN | بيد أن السلطات تتفادى مسألة الأقليات بالرغم من انتهاك حقوقها يومياً. |
El hecho de que en el momento de la apelación la autora tuviera 20 años es irrelevante, ya que la violación de sus derechos se produjo cuando era menor de 18 años. | UN | ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة. |
Es el primer mecanismo nacional destinado a combatir la violencia contra las mujeres, en particular la violación de sus derechos. | UN | وتُمثّل اللجنة المذكورة أول آلية وطنية تكرس للتصدي للعنف ضد المرأة، ولا سيما انتهاك حقوقها. |
El hecho de que en el momento de la apelación la autora tuviera 20 años es irrelevante, ya que la violación de sus derechos se produjo cuando era menor de 18 años. | UN | ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة. |
Los pueblos indígenas se encuentran, en consecuencia, en una situación singular al denegárseles todo recurso jurídico frente a la violación de sus derechos si un Estado abroga o viola un tratado entre el Estado y una nación, una tribu o un pueblo indígenas. | UN | ومن ثم، تبدو الشعوب اﻷصلية في وضع فريد من حيث حرمانها من سبل الانتصاف القانونية عند انتهاك حقوقها حينما تلغي الدولة أو تنتهك معاهدة بينها وبين أمة أصلية أو قبيلة أصلية أو شعوب أصلية. |
Los pueblos indígenas se encuentran, en consecuencia, en una situación singular al denegárseles todo recurso jurídico frente a la violación de sus derechos si un Estado abroga o viola un tratado entre el Estado y una nación, una tribu o un pueblo indígenas. | UN | ومن ثم، تبدو الشعوب الأصلية في وضع فريد من حيث حرمانها من سبل الإنصاف القانونية عند انتهاك حقوقها حينما تلغي الدولي أو تنتهك معاهدة بينها وبين أمة أصلية أو قبيلة أصلية أو شعوب أصلية. |
Sotoudeh ha hecho varias huelgas de hambre en protesta por su detención ilegal y las violaciones de sus derechos. | UN | وقد أضربت عن الطعام عدة مرات احتجاجاً على احتجازها غير القانوني وتكرار انتهاك حقوقها. |
Recomienda que se lleven a cabo campañas de concienciación dirigidas a las mujeres para aumentar su conciencia sobre sus derechos y garantizar que las mujeres dispongan de procedimientos y vías de recurso ante las violaciones de sus derechos enunciados en la Convención y las leyes. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات تهدف إلى تعزيز وعي النساء بحقوقهن وكفالة استفادة المرأة من الإجراءات وسُبُل الانتصاف في حالة انتهاك حقوقها المنصوص عليها في الاتفاقية وفي القوانين آنفة الذكر. |
En esas circunstancias, y en vista de que el Estado Parte ha extraditado a la autora a pesar de que inicialmente convino en acceder a la solicitud de medidas provisionales del Comité, éste considera que la forma en que el Estado Parte manejó el caso de la autora constituye una violación de los derechos que le reconoce el artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وحيث إن الدولة الطرف قد سلمت صاحبة الشكوى رغم أنها قبلت في البداية الامتثال لطلب اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة، ترى اللجنة أن الطريقة التي تعاملت بها الدولة الطرف في قضية صاحبة الشكوى تصل إلى حد انتهاك حقوقها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
121. El INAI implementa los servicios jurídicos de los pueblos indígenas constituyendo así una respuesta política a la necesidad de brindar defensa jurídica efectiva y fortalecimiento organizativo de las comunidades frente a la vulneración de sus derechos. | UN | 121- وتعمل المؤسسة الوطنية لشؤون الشعوب الأصلية على تنفيذ الخدمات القانونية للشعوب الأصلية، ليشكّل بذلك استجابةً سياسية إلى ضرورة توفير خدمة الدفاع القانوني الفعال وتعزيز تنظيم المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في مواجهة انتهاك حقوقها. |
Aunque observa que la legislación nacional sanciona los actos de discriminación por motivos de género y establece recursos contra las violaciones de los derechos a la no discriminación y a la igualdad, el Comité expresa preocupación por la posibilidad de que las mujeres no conozcan los recursos de que disponen en caso de que se vulneren sus derechos o no tengan fácil acceso a ellos. | UN | 527- وبينما تلاحظ اللجنة أن التشريع الوطني ينص على إنزال عقوبات على مرتكبي أفعال التمييز بسبب الجنس، وعلى سبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات الحق في عدم التمييز والحق في المساواة، يساورها القلق لأن المرأة قد تكون على غير علم بسبل الانتصاف المتاحة لها في حالة انتهاك حقوقها أو قد يتعذر عليها الوصول إلى تلك السبل. |
El Comité observó que la autora no había presentado ningún argumento ni información adicional que demostrase la manera en que sus derechos reconocidos en esa disposición habían sido violados y reiteró que una simple alegación de violación del Pacto no basta para fundamentar una denuncia con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي حجج أو معلومات إضافية لإثبات انتهاك حقوقها بموجب تلك المادة وأكدت أن مجرد الادعاء بحدوث انتهاك للعهد غير كاف لإثبات الشكوى في إطار البروتوكول الاختياري. |
Lamentablemente, si las mujeres creen que se han infringido los derechos que tienen en virtud de la Convención, están obligadas a denunciarlo al Tribunal Constitucional o al Comité. | UN | وللأسف، إذا اعتقدت امرأة أنه تم انتهاك حقوقها بموجب الاتفاقية، فهي مضطرة إلى رفع شكواها إلى المحكمة الدستورية أو إلى اللجنة. |