Tras un examen cuidadoso de todos los aspectos del caso, el Gobierno concluyó que no sería así. | UN | وبعد أن نظرت الحكومة بدقة في جميع عناصر حالة مقدم البلاغ، انتهت إلى أن التنفيذ لن يشكل انتهاكا. |
Sin embargo, el Comité concluyó que el marco de resultados, en la mayor parte de los casos, no constituía una base adecuada para la presentación. | UN | على أن اللجنة انتهت إلى أن إطار النتائج، في معظم الحالات، لم يشكل بعد أساسا كافيا لتقديم التقارير. |
El Comité declaró inadmisible la queja, habiendo llegado a la conclusión de que el autor no estaba legitimado para actuar en nombre de las supuestas víctimas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 22 de la Convención. | UN | وأعلنت اللجنة عدم مقبولية هذه الشكوى، بعدما انتهت إلى أن صاحب الشكوى ليست له أهلية التصرف باسم المدعى أنهم ضحايا وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية. |
El Comité declaró inadmisible la queja, habiendo llegado a la conclusión de que el autor no estaba legitimado para actuar en nombre de las supuestas víctimas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 22 de la Convención. | UN | وأعلنت اللجنة عدم مقبولية هذه الشكوى، بعدما انتهت إلى أن صاحب الشكوى ليست له أهلية التصرف باسم المدعى أنهم ضحايا وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Con todo, el Tribunal Supremo llegó a la conclusión de que debía aceptarse su reclamación porque la información sobre la salud de su padre podía ser pertinente para evaluar su propia salud. | UN | بيد أن المحكمة العليا انتهت إلى ضرورة قبول ادعاءها لأن المعلومات الصحية لأبيها قد تتعلق بتقييم صحتها هي. |
La Corte llegó a la conclusión correcta acerca de la caracterización del muro cuando dijo que: | UN | ولقد توصلت المحكمة إلى نتيجة صائبة فيما يتعلق بتوصيف الجدار عندما انتهت إلى ما يلي: |
Aunque las deliberaciones acerca de una asamblea nacional terminaron en punto muerto, el debate sobre las estructuras dio una oportunidad al Presidente Karzai de encarar las principales preocupaciones que se habían manifestado durante la primera parte de la Loya Jirga. | UN | 39 - وفي حين أن المناقشات بشأن الجمعية الوطنية انتهت إلى طريق مسدود، وفر النقاش بشأن الهياكل فرصة للرئيس قرضاي لتناول الشواغل الرئيسية التي أُعرب عنها خلال الجزء الأول من اجتماع اللويا جيرغا. |
Tiene entendido que recientemente se ha planteado por vía judicial un asunto relacionado con la discriminación en la administración territorial y pregunta si se ha llegado a alguna conclusión. | UN | وقالت إنها علمت أن ثمة قضية قد رفعت مؤخراً في المحاكم بشأن التمييز فيما يتعلق بإدارة اﻷراضي وسألت عما إذا كانت هذه القضية قد انتهت إلى شيء. |
En febrero de 2003, el Japón acogió un simposio internacional sobre la trata de niños, en el cual se llegó a la conclusión de que para resolver el problema se necesitaba un planteamiento amplio que involucrara a los gobiernos, a las organizaciones internacionales y a las organizaciones no gubernamentales regionales. | UN | وفي شباط/فبراير 2003، استضافت اليابان ندوة دولية للاتجار في الأطفال، انتهت إلى أن حل المشكلة يتطلب اتباع نهج شامل يضم الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الإقليمية. |
En 2001 hubo muchos debates sobre la discriminación racial, que culminaron con la celebración en Durban de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia. | UN | وأضافت أن عام 2001 شهد مناقشات كثيرة للتمييز العنصري، انتهت إلى عقد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في ديربان. |
Sin embargo, el Comité concluyó que el marco de resultados, en la mayor parte de los casos, no constituía una base adecuada para la presentación. | UN | على أن اللجنة انتهت إلى أن إطار النتائج، في معظم الحالات، لم يشكل بعد أساسا كافيا لتقديم التقارير. |
En efecto, un estudio reciente del Banco Mundial sobre 192 países concluyó que los aportes al desarrollo de recursos humanos se cuentan entre las contribuciones más importantes al crecimiento. | UN | وأنه قد أجريت مؤخرا دراسة للبنك الدولي شملت ١٩٢ بلدا انتهت إلى أن المدخلات في تنمية الموارد البشرية كانت بين أهم المساهمات في النمو. |
No obstante, negó que ese defecto constituyera un incumplimiento esencial y concluyó que era posible subsanarlo, en particular instalando por un costo módico una protección adicional, a saber, una chapa metálica. | UN | ولكنها قضت بأن ذلك العيب لا يمثل مخالفة جوهرية، حيث انتهت إلى أن بالإمكان إصلاح هذا العيب، وذلك تحديدا بإضافة طبقة حماية إضافية، أي وضع صفائح معدنية غير باهظة التكلفة. |
5. Sin embargo, diversos estudios recientes de las Naciones Unidas y de otras fuentes que han analizado las consecuencias de las sanciones han llegado a la conclusión de que esas exenciones no producen el efecto deseado. | UN | ٥- غير أن عدداً من الدراسات التي أجرتها اﻷمم المتحدة حديثاً وغيرها من الدراسات اﻷخرى التي حللت أثر الجزاءات انتهت إلى أن هذه الاستثناءات ليس لها هذا التأثير. |
5. Sin embargo, diversos estudios recientes de las Naciones Unidas y de otras fuentes que han analizado las consecuencias de las sanciones han llegado a la conclusión de que esas exenciones no producen el efecto deseado. | UN | ٥- غير أن عدداً من الدراسات التي أجرتها اﻷمم المتحدة حديثاً وغيرها من الدراسات اﻷخرى التي حللت أثر الجزاءات، انتهت إلى أن هذه الاستثناءات ليس لها ذلك التأثير. |
5. Sin embargo, diversos estudios recientes de las Naciones Unidas y de otras fuentes que han analizado las consecuencias de las sanciones han llegado a la conclusión de que esas exenciones no producen el efecto deseado. | UN | 5- غير أن عدداً من الدراسات التي أجرتها الأمم المتحدة حديثاً وغيرها من الدراسات الأخرى التي حللت أثر الجزاءات، انتهت إلى أن هذه الاستثناءات ليس لها ذلك التأثير. |
Sin embargo, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos declaró inadmisible la demanda porque llegó a la conclusión de que SEGI no era víctima de ninguna violación de derechos con arreglo al Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | على أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعلنت أن الشكوى غير مقبولة، على أساس أن اللجنة انتهت إلى أن حقوق المنظمة لم تتعرض لأي انتهاك في إطار الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Además, los participantes señalaron a la atención un estudio reciente sobre los gastos fiscales en que se llegaba a la conclusión de que en muchos países de bajos ingresos, los gastos de salud se veían gravemente limitados por el servicio de la deuda externa. | UN | كذلك وجه المشتركون اﻷنظار إلى دراسة حديثة في اﻹنفاق الحكومي انتهت إلى أن اﻹنفاق الصحي في كثير من البلدان المنخفضة الدخل يتأثر بشدة بضغوط خدمة الديون الخارجية. |
En cuanto a la estructura de los matrimonios que terminaron en divorcio en 2002, año en que hubo 1.286 divorcios, predominaban los matrimonios sin hijos (512 casos), mientras que otros 355 tenían un hijo, y 312 tenían dos o más hijos. | UN | وفي تركيب حالات الزواج التي انتهت إلى الطلاق في عام 2002 عندما تم تسجيل 286 1 حالة طلاق، نجد أن الزيجات بدون أطفال هي السائدة - 512 حالة، و 355 حالة بطفل واحد، و 312 حالة بطفلين أو أكثر. |
Hemos apoyado las iniciativas del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) para abordar este problema con el Irán, pero en informes sucesivos del OIEA se ha llegado a la conclusión de que el Irán no es capaz de proporcionar garantías firmes acerca de la inexistencia de material y actividades nucleares no declaradas en el país. | UN | وقد قمنا بدعم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتناول هذه المسألة مع إيران غير أن تقارير الوكالة المتعاقبة انتهت إلى عدم قدرتها على تقديم تأكيدات يوثق بها تفيد بعدم وجود مواد أو أنشطة نووية غير معلن عنها في إيران. |