Preocupa en particular a su delegación la disminución de los recursos extrapresupuestarios que se destinan a la CEPA. | UN | وأعرب عن قلق وفده البالغ من انخفاض الموارد الخارجة عن الميزانية التي تحصل عليها اللجنة الاقتصادية لافريقيا. |
Por ello, le preocupa la disminución de los recursos que se observa en el proyecto de presupuesto, porque esto tal vez no permita garantizar la realización de las actividades previstas. | UN | وأعربت، لذلك، عن قلقها إزاء انخفاض الموارد في إطار الميزانية المقترحة، ﻷن ذلك قد لا يتيح تنفيذ اﻷنشطة المخططة. |
A ese respecto, manifestaron su inquietud por la disminución de los recursos destinados a ese fin. | UN | وفي هذا الخصوص، أعربوا عن قلقهم إزاء انخفاض الموارد المخصصة لهذا الغرض. |
Hubo una preocupación ampliamente compartida sobre la reducción de los recursos para los fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | وكان هناك قلق واسع النطاق بشأن انخفاض الموارد المخصصة لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Elogia al Departamento de Información Pública por cumplir eficazmente sus funciones a pesar de la disminución de los recursos de que dispone. | UN | وأثنى على إدارة اﻹعلام لقيامها بمهامها بفعالية وذلك بالرغم من انخفاض الموارد المتوافرة لها. |
Varias delegaciones dijeron que apoyaban cualquier medida que el Administrador adoptase para poner freno a la disminución de los recursos e impulsar su aumento. | UN | وذكرت عدة وفود أنها تؤيد جميع التدابير التي يمكن أن يتخذها مدير البرنامج لوقف انخفاض الموارد ولتشجيع زيادتها. |
El aumento del porcentaje se debe a la disminución de los recursos, no a un aumento de la cuantía del presupuesto. | UN | فالزيادة في النسبة المئوية ترجع إلى انخفاض الموارد وليس لزيادة في حجم ميزانية الدعم. |
Por ende, el Pakistán opina que no se debe establecer un vínculo entre la disminución de los recursos y la eficacia de los mecanismos de financiación. | UN | ومن رأي باكستان، بالتالي، أنه لا يوجد ما يدع إلى إيجاد صلة بين انخفاض الموارد ومدى فعالية آليات التمويل. |
Inquieta la disminución de los recursos reservados a esos programas, que podría tener efectos negativos en los países en desarrollo y en los países con economías en transición. | UN | ويدعو انخفاض الموارد المخصصة للبرنامجين إلى القلق، وقد يكون له أثر ضار على البلدان النامية والبلدان الانتقالية. |
En particular, preocupa al Comité la disminución de los recursos financieros asignados a la salud y la educación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق على وجه الخصوص إزاء انخفاض الموارد المالية المخصصة للصحة والتعليم. |
Otro indicador de la mejor ejecución de los programas del Fondo es la reducción de los recursos no utilizados durante los últimos años. | UN | ومن المؤشرات اﻷخرى على تحسن الصندوق في تنفيذ البرامج انخفاض الموارد غير المنفقة خلال السنوات القليلة الماضية. |
Dicha reducción de las actividades se refleja en la reducción de los recursos propuestos más adelante. | UN | ويتضح مستوى اﻷنشطة المنخفض من انخفاض الموارد المقترحة فيما يلي. |
Dicha reducción de las actividades se refleja en la reducción de los recursos propuestos más adelante. | UN | ويتضح مستوى اﻷنشطة المنخفض من انخفاض الموارد المقترحة فيما يلي. |
Habida cuenta de que el ACNUR dispone cada vez de menos recursos, la Comisión considera que es fundamental que se renueven los sistemas operacionales y de gestión para lograr una mayor eficacia, reducir gastos y aumentar la productividad. | UN | وبالنظر إلى انخفاض الموارد التي يجري اتاحتها للمفوضية ترى اللجنة ضرورة اتباع أنظمة تشغيلية وإدارية مجددة ومنقحة من أجل تحقيق قدر أكبر من الفعالية وخفض التكاليف وتحسين الانتاجية. |
El descenso de los recursos del FIDA, que se describe en el anexo III infra, ilustra la incapacidad del modelo de reposición para responder por sí solo a la evolución de la situación internacional. | UN | ويقدم انخفاض الموارد المتاحة للصندوق الدولي للتنمية الزراعية، الموصوف في المرفق الثالث أدناه، دليلا على عدم كفاية نموذج نظام تجديد الموارد، في حد ذاته، لمواجهة مقتضيات بيئة دولية متغيرة. |
la disminución de recursos se relaciona con la eliminación de las necesidades de suministros de micropelículas debido a la contratación externa de este servicio. | UN | ويتعلق انخفاض الموارد بالاستغناء عن الاحتياجات من لوازم اﻷفلام المجهرية نظرا للحصول على هذه المهمة من الخارج. |
Se observa en la suma total una disminución de los recursos financieros a partir de 1993, año en que las contribuciones financieras ascendieron a 877.780 dólares. | UN | ويدل المبلغ اﻹجمالي على انخفاض الموارد المالية عن مستواها في عام ٣٩٩١ عندما بلغت المساهمات المالية ما مقداره ٠٨٧ ٧٧٨ دولارا. |
Sin embargo, cabe señalar que este proceso exigirá recursos importantes y tal vez suponga la reducción de recursos disponibles para la prestación de servicios. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن هذه العملية ستتطلّب موارد ضخمة وقد تؤدي إلى انخفاض الموارد المتاحة لتقديم الخدمات. |
Aunque han disminuido los recursos disponibles para ejecutar la estrategia en materia de información y comunicación, el Fondo ha mejorado sus actividades de promoción e información. | UN | ورغم انخفاض الموارد المتاحة لتنفيذ استراتيجية المعلومات والاتصال، فقد تحسنت أنشطة الصندوق في مجال الدعوة واﻹعلام. |
Identifique los motivos de la tendencia creciente o decreciente de los recursos financieros asignados mediante programas y proyectos relacionados con la DDTS para facilitar el acceso a la tecnología (seleccione tantas casillas como sea necesario y puntúe según el nivel de importancia). | UN | حدد أسباب توجه زيادة أو انخفاض الموارد المالية المخصصة من خلال البرامج والمشاريع ذات الصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف لتسهيل الوصول للتكنولوجيا (حدد أكبر عدد ضروري من المربعات مع تصنيف مستوى أهمية كل منها). |
• El Consejo ha de abordar el problema de la merma de recursos para la aplicación de las decisiones de las conferencias y la utilización eficaz de los recursos y sus resultados sobre la base, entre otras cosas, de los informes de los fondos y programas. | UN | ● وهناك حاجة إلى قيام المجلس بمعالجة انخفاض الموارد المخصصة لتنفيذ المؤتمرات، باﻹضافة إلى الاستخدام الفعال للموارد ونتائج استغلالها، بالاستناد إلى جملة أمور منها التقارير المقدمة من الصناديق والبرامج. |
Las delegaciones subrayaron la necesidad de contar con suficientes recursos financieros y humanos para desempeñar la función de evaluación e hicieron hincapié en los reducidos recursos asignados y en el descenso de la capacidad de seguimiento y evaluación a nivel de las oficinas en los países. | UN | 39 - وشددت الوفود على الحاجة إلى توفير الموارد المالية والبشرية الكافية من أجل النهوض بمهمة التقييم فيما سلَّطت الأضواء على انخفاض الموارد المخصصة لهذا الأمر، وعلى تدنّي قدرة الرصد والتقييم على مستوى المكاتب القطرية. |
Agradeció a la Directora Ejecutiva su atención personal y apoyo a la Conferencia Internacional sobre Semipalatinsk, celebrada en Tokio los días 6 y 7 de septiembre de 1999. Concluyó haciendo hincapié en la necesidad de que no disminuyeran los recursos asignados a los programas del FNUAP y expresó su esperanza de que la comunidad internacional prestara más apoyo a la rehabilitación de la región de Semipalatinsk. | UN | وشكرت المديرة التنفيذية على اهتمامها الشخصي بمؤتمر طوكيو الدولي بشأن سيميبالاتنسيك الذي عقد يومي ٦ و ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، واختتمت كلمتها بضرورة ضمان عدم انخفاض الموارد المخصصة لبرامج الصندوق، وأعربت عن أملها في أن يقدم المجتمع الدولي المزيد من الدعم لتعمير إقليم سيميبالاتنسيك. |
El año 1998 se caracterizó por un proceso continuo de ajuste de las prioridades y obligaciones operacionales a la menor cuantía de recursos financieros disponible. | UN | وتميّز عام 1998 باستمرار تنفيذ عملية لتكييف الأولويات والالتزامات التشغيلية مع انخفاض الموارد المالية المتاحة. |
Su intención era señalar a la atención de la Junta el hecho de que los recursos destinados a su región habían disminuido. | UN | وأضاف أنه يرغب في أن يكون المجلس على علم بالمسألة، ويود أن يشير إلى انخفاض الموارد المخصصة لمنطقته. |
Otra delegación expresó su esperanza de que la declinación de los recursos se invirtiera en el 2000. | UN | 148 - أعرب وفد آخر عن أمله عكس اتجاه انخفاض الموارد في عام 2000. |