En el Asia sudoriental, el estallido de la violencia en Timor Oriental ha causado profunda preocupación. | UN | وفي منطقة جنوب شرق آسيا كان اندلاع أعمال العنف في تيمور الشرقية مصدرا للقلق العميق. |
Tras el estallido de las hostilidades, las Naciones Unidas establecieron un sistema de vigilancia para hacer el seguimiento de las pautas de desplazamiento. | UN | وعقب اندلاع أعمال القتال، أقامت الأمم المتحدة نظاما للرصد لمتابعة أنماط النـزوح. |
En esos casos, los conflictos no se pueden solucionar, solo se pueden gestionar para evitar brotes de violencia. | UN | ولا يمكن حل النزاع في مثل هذه الحالات إنما فقط إدارته لمنع اندلاع أعمال العنف. |
Cuando se produce un estallido de violencia en una zona de Somalia, las armas fluyen hacia allí desde otras regiones para satisfacer la demanda local. | UN | فكثيرا ما تنتقل الأسلحة، عند اندلاع أعمال العنف في أحد أجزاء البلاد، من مناطق البلاد الأخرى لتلبية الاحتياجات المحلية في ذلك الجزء. |
Esta voluntad de prevenir conflictos puede ser más eficaz en la gestión de las controversias si se invoca antes del estallido de la violencia. | UN | ويمكن لهذه الآلية أن تكون أكثر فعالية في إدارة النزاعات إذا استخدمت على نحو جيد قبل اندلاع أعمال العنف. |
Nos conmueve y preocupa profundamente el estallido de violencia y las violaciones de los derechos humanos, que han generado inseguridad en la región. | UN | ونشعر بصدمة وقلق عميقين إزاء اندلاع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان التي ولدت شعورا بعدم الأمان في المنطقة. |
Como nación que ha sufrido la guerra y la destrucción durante muchos años, el estallido de violencia en esos países nos llena de ansiedad. | UN | وكدولة عانت من الحرب والتدمير لسنوات عديدة، فإن اندلاع أعمال العنف في هذه البلدان يسبب لنا الشعور بالقلق. |
el estallido de nuevas hostilidades en enero de 1998 fue el catalizador de la crisis. | UN | ٤ - وكان اندلاع أعمال القتال المتجددة في كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ هو العامل الذي ساعد على نشوب اﻷزمة. |
La aplicación de las recomendaciones se vio interrumpida con el estallido de la violencia y la evacuación de la mayoría del personal de la misión en septiembre de 1999. | UN | وقد توقف تنفيذ هذه التوصيات بسبب اندلاع أعمال العنف وإجلاء معظم الموظفين في أيلول/سبتمبر 1999. |
En ese entonces el Presidente Aptidon formaba parte de la delegación de alto nivel de Jefes de Estado y de Gobierno de la Organización de la Unidad Africana que mediaba el estallido de hostilidades entre Eritrea y Etiopía. | UN | وكان الرئيس أبتدون آنذاك ضمن وفد رفيع المستوى لمنظمة الوحدة الأفريقية يتألف من رؤساء الدول والحكومات ويتولى الوساطة بين إريتريا وإثيوبيا على إثر اندلاع أعمال القتال بينهما. |
Los observadores se esforzaron por facilitar un diálogo constructivo y, siempre que fue posible, resolver disputas entre grupos opuestos a fin de aliviar la tensión e impedir que se produjeran brotes de violencia. | UN | وعمل المراقبون على تيسير الحوار البناء وحل المنازعات فيما بين الجماعات المتعارضة كلما أمكن ذلك، بغية تخفيف حدة التوتر ومنع اندلاع أعمال العنف. |
Los miembros del Consejo condenaron decididamente los brotes de violencia motivados por razones étnicas ocurridos en diversos lugares de Kosovo e insistieron en la necesidad de restablecer la seguridad y de enjuiciar a los autores de los actos de violencia étnica. | UN | وشجب أعضاء المجلس بشدة اندلاع أعمال العنف على نطاق واسع لدوافع عرقية، وأكدوا ضرورة إعادة الأمن ومحاكمة مرتكبي أعمال العنف العرقي. |
Este debate político quedó suspendido el 1º de junio, cuando se informó de un estallido de violencia intercomunitaria en Duékoué, en el oeste, que provocó unos 100 muertos. | UN | 8 - وقد توقف هذا الجدل السياسي بعد 1 حزيران/يونيه حينما أفيد عن اندلاع أعمال عنف طائفي في دويكويه في الغرب أسفرت عن مقتل زهاء مائة شخص. |
Desde su fundación, las Naciones Unidas han desempeñado una útil función de mediación en conflictos entre distintos Estados y dentro de éstos, en todas sus etapas: antes de que desemboquen en conflictos armados, después del estallido de la violencia y durante la aplicación de los acuerdos de paz. | UN | 3 - وقد لعبت الأمم المتحدة منذ قيامها دورا مفيدا في مجال الوساطة، حيث ساعدت في حل النزاعات التي نشبت بين الدول وداخلها، في جميع المراحل: أي قبل تصعيد حدتها إلى درجة النزاع المسلح، وبعد اندلاع أعمال العنف، وخلال تنفيذ اتفاقات السلام. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que el brote de violencia no había afectado a ninguno de los proyectos de efecto rápido en ejecución. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك أن اندلاع أعمال العنف لم يؤثر على أي من مشاريع الأثر السريع المنفذة. |
:: Que se reduzcan los actos de violencia entre fuerzas del Gobierno, movimientos armados y comunidades en Darfur | UN | انخفاض عدد حالات اندلاع أعمال العنف بين القوات الحكومية والحركات المسلحة والمجتمعات المحلية في دارفور |
En Equatoria oriental, la UNMIS facilitó la investigación del asesinato de más de 50 mujeres y niños en Lauro, después del brote de violencia mencionado en el párrafo 3 supra. | UN | وفي ولاية شرق الاستوائية، يسرت البعثة التحقيق في مقتل أكثر من 50 امرأة وطفلا في لاورو، عقب اندلاع أعمال العنف المذكورة في الفقرة 3 من هذا التقرير. |
Así pues, en caso de estallido de hostilidades es muy difícil adivinar cuál era la intención de las partes en el momento de la concertación del tratado. | UN | لذا يصعب جدا التكهن بنوايا الأطراف وقت إبرام المعاهدة تجاه حالة اندلاع أعمال عدائية. |
45. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha de seguir confeccionando indicadores de alerta temprana, incluso con respecto a las expresiones de odio, y detectando los arranques de violencia racial a fin de recomendar medidas urgentes. | UN | 45- وينبغي للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تضع مؤشرات للإنذار المبكر، بما في ذلك بشأن خطاب الكراهية واكتشاف اندلاع أعمال العنف العنصري قصد التوصية باتخاذ إجراءات عاجلة. |