"اندلاع الصراع" - Translation from Arabic to Spanish

    • el estallido del conflicto
        
    • que estalló el conflicto
        
    • del estallido del conflicto
        
    • de conflicto
        
    • el comienzo del conflicto
        
    • al conflicto
        
    • el inicio del conflicto
        
    • que estallara el conflicto
        
    • conflictos que han estallado
        
    • reanudación de un conflicto
        
    • que había estallado el conflicto
        
    • de que se produzca un conflicto
        
    • que estalló este conflicto
        
    • que se desencadenó el conflicto
        
    Es cierto que ni la Comunidad Europea ni la CSCE han podido evitar el estallido del conflicto y sus dramas sucesivos. UN إن المجموعة اﻷوروبية وكذلك مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لم يستطيعا منع اندلاع الصراع وما تلاه من كوارث.
    el estallido del conflicto de los Balcanes fue un recordatorio de que la guerra no ha desaparecido de nuestro continente. UN فلم يكن اندلاع الصراع في البلقان إلا تذكيراً بأن الحرب لم تختف من قارتنا.
    Principales iniciativas de paz llevadas a cabo por la comunidad internacional desde que estalló el conflicto UN مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع الصراع
    Incluso antes del estallido del conflicto armado, Georgia fue víctima de una guerra cibernética dirigida contra los sitios web del Gobierno, así como de agencias de prensa y bancos. UN فحتى قبل اندلاع الصراع المسلح، كانت جورجيا هدفا لحرب إلكترونية، إذ استُهدِفت المواقع الشبكية الحكومية، فضلا عن مواقع وكالات الأنباء والبنوك.
    En la actualidad esta subregión tiene un enorme potencial de conflicto. UN إن احتمالات اندلاع الصراع في هذه المنطقة دون الإقليمية هائلة اليوم.
    El 20 de octubre, el Ministro de Relaciones Exteriores de Rwanda, Charles Murigande, visitó Kinshasa por primera vez desde el comienzo del conflicto. UN 17 - وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر، زار شارلز موريغاندي، وزير خارجية رواندا، كينشاسا لأول مرة منذ اندلاع الصراع.
    Aunque se está intentando mejorar el sector agrario, la producción en 2001 no alcanzará los niveles anteriores al conflicto. UN 27 - وفي حين تُبذل الجهود لتحسين قطاع الزراعة، لن يصل إنتاجه عام 2001 إلى المستويات التي كان عليها قبل اندلاع الصراع.
    Esas sombrías estadísticas reflejan el sufrimiento cotidiano que el pueblo palestino ha experimentado desde el inicio del conflicto árabe israelí, hace casi 50 años atrás, sufrimiento causado por las arbitrarias prácticas de Israel contra ese pueblo. UN هذه هي الأرقام المخيفة التي تصف المعاناة اليومية والمتكررة التي لا زال يعيشها الشعب الفلسطيني منذ اندلاع الصراع العربي - الإسرائيلي قبل زهاء نصف قرن نتيجة للممارسات الإسرائيلية التعسفية بحقه.
    El 80% de las instalaciones sanitarias que existían en la zona norte y oeste del país antes de que estallara el conflicto en septiembre de 2002 han cerrado u operan bajo mínimos. UN وتعرض 80 في المائة من المرافق الصحية التي كانت قائمة قبل اندلاع الصراع في أيلول/ سبتمبر 2002 في شمال البلاد وغربها للإغلاق أو أصبح يعمل على أفضل تقدير بإمكانيات محدودة للغاية.
    Los conflictos que han estallado en el territorio palestino ocupado desde septiembre de 2000 plantearon diversos desafíos a la labor del OOPS. UN 46 - وقد نشأ عدد من التحديات فيما يتعلق بأعمال الأونروا منذ اندلاع الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000.
    el estallido del conflicto en Chechenia en diciembre de 1994 provocó desplazamientos masivos dentro de la Federación de Rusia. UN ٤٨ - أدى اندلاع الصراع في شيشينيا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ الى تشريد واسع النطاق داخل الاتحاد الروسي.
    Tras el estallido del conflicto en 2002 hubo dos semanas de lucha sostenida entre las fuerzas rebeldes y las tropas del Gobierno, a consecuencia de la cual muchos niños murieron o resultaron mutilados o quedaron huérfanos. UN 7 - لقد أدى اندلاع الصراع في عام 2002 إلى اندلاع القتال المتواصل لمدة أسبوعين بين قوات المتمردين والقوات الحكومية سقط خلالهما العديد من الأطفال قتلى أو تعرضوا للتشويه أو اليُتم.
    No negamos el hecho de que la región lleve ya un tiempo teniendo sus propios problemas, pero el modo en el que se enfocó el estallido del conflicto de Libia agravó aún más la situación de la región. UN وليس ثمة من ينكر حقيقة أن المنطقة كانت تواجه تحدياتها الخاصة منذ فترة، ولكن الطريقة التي تم التعامل بها مع اندلاع الصراع في ليبيا زادت من تعقيد مشاكل المنطقة.
    X. Principales iniciativas de paz llevadas a cabo por la comunidad internacional desde que estalló el conflicto UN مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع الصراع أولا - مقدمة
    Desde que estalló el conflicto, este socorro ha sido manejado primariamente por el llamamiento caritativo privado de amplio alcance " Vecinos necesitados " Neighbours in need, que proporciona ayuda a los necesitados en el lugar. UN ومنذ اندلاع الصراع يتم توفير هذه المعونة بصورة رئيسية من جانب جمعية خيرية خاصة واسعة النطاق تسمى " جيران في ضيق " ، تقدم المعونة للمحتاجين في الموقع.
    En la labor del OOPS se han planteado diversos problemas desde que estalló el conflicto en el territorio palestino ocupado, en septiembre de 2000. UN 5 - وقد نشأ عدد من التحديات فيما يتعلق بأعمال الأونروا منذ اندلاع الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Etiopía ha negado haber publicado " recientemente un nuevo mapa " , afirmando que " el ejemplar a que se hace referencia se puso simplemente a la disposición de la comunidad diplomática en mayo último " , después del estallido del conflicto. UN نفت وزارة خارجية إثيوبيا إصدار " خريطة جديدة مؤخرا " ، وذكرت أن " النسخة المشار إليها قد أتيحت فقط للمجتمع الدبلوماسي في أيار/ مايو الماضي " بعد اندلاع الصراع.
    En sucesivos períodos de sesiones de la Asamblea General, desde el cuadragésimo quinto período de sesiones, el Grupo de Estados de África ha sido uno de los patrocinadores de un proyecto de resolución en el que se solicitaba ayuda económica y otras formas de asistencia a la reconstrucción de Liberia después del estallido del conflicto civil en diciembre de 1989. UN لقد حرصت مجموعة الدول الافريقية في دورات متعاقبة للجمعية العامة منذ دورتها الخامسة واﻷربعين على أن تكون من بين مقدمي مشروع قرار يدعو إلى تقديم مساعدة غوثية اقتصادية وغيرها من أنواع المساعدة من أجل تعمير ليبريا في أعقاب اندلاع الصراع اﻷهلي في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩.
    Sigo desplegando todos los esfuerzos posibles para aprovechar esas oportunidades y utilizo extensamente los servicios de representantes o enviados especiales, frecuentemente ajenos a la Secretaría, que encabezan misiones de investigación de los hechos o de buena voluntad y a veces se instalan en las zonas en que hay posibilidades de conflicto o en que el conflicto se ha producido ya. UN وإني أبذل دائما كل جهد لاغتنام هذه الفرص، فأستعين كثيرا بالممثلين الخاصين أو المبعوثين الخاصين، من خارج اﻷمانة العامة في كثير من اﻷحوال؛ ويقود هؤلاء بعثات تقصي الحقائق أو بعثات حسن النية ويقيمون أحيانا في المنطقة التي يلوح فيها خطر اندلاع الصراع أو التي يكون الصراع قد اندلع فيها بالفعل.
    La inversión extranjera en Côte d ' Ivoire disminuyó significativamente tras el comienzo del conflicto, pasando de un 68% en 2001 a un 32% en 2005. UN وكان الاستثمار الأجنبي قد انخفض بشكل كبير في كوت ديفوار بعد اندلاع الصراع من 68 في المائة عام 2001 إلى 32 في المائة عام 2005.
    La exigencia fundamental de devolver lo antes posible las tierras a su uso previo al conflicto se vería facilitada si todas las minas pudieran detectarse mediante métodos baratos y fáciles de conseguir. UN أما الشرط الأساسي لإعادة الأرض بأسرع وقت ممكن إلى الحالة التي كانت عليها قبل اندلاع الصراع فيمكن تحسين فرص توفره تحسيناً كبيرا إذا كانت جميع الألغام قابلة للاكتشاف بأساليب رخيصة ومتوفرة بيسر.
    Al parecer, casi 750.000 personas han huido de Mogadishu en los tres últimos meses, lo cual eleva la cifra estimada de personas que han huido de la ciudad desde el inicio del conflicto actual a bastante más de 1 millón. Unas 300.000 de ellas viven en tiendas en las afueras de la capital. UN وتورد التقارير أن 000 750 نسمة تقريبا قد فروا من مقديشو في الأشهر الثلاثة الأخيرة، مما يجعل العدد الإجمالي للأفراد الذين فروا من مقديشو منذ اندلاع الصراع الحالي يقدر بأكثر من مليون نسمة، يعيش نحو 000 300 نسمة منهم في مخيمات على مشارف العاصمة.
    El Grupo ha trazado un panorama amplio acerca de las pautas y las cambiantes tendencias de las infracciones de los derechos humanos en Darfur desde que estallara el conflicto en 2003. UN 325 - وقد كوّن الفريق صورة متكاملة لنمط انتهاكات حقوق الإنسان في دارفور واتجاهاتها المتغيرة منذ اندلاع الصراع في عام 2003.
    Los conflictos que han estallado en el territorio palestino ocupado desde septiembre de 2000 han planteado diversos desafíos a la labor del OOPS. UN 46 - وقد نشأ عدد من التحديات فيما يتعلق بأعمال الأونروا منذ اندلاع الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000.
    Si las consultas no se desenvuelven de este modo, probablemente los intentos de evitar la reanudación de un conflicto fracasen. UN غير أن عدم التمكن من التشاور على هذا النحو قد يفضي إلى الإخفاق في منع تكرر اندلاع الصراع.
    El Ministerio dijo que en Côte d ' Ivoire no se hacían exportaciones oficiales de diamantes desde que había estallado el conflicto en septiembre de 2002. UN وأفادت الوزارة بأنه لم تجر أي عملية تصدير رسمية للماس من كوت ديفوار منذ اندلاع الصراع في شهر أيلول/سبتمبر 2002.
    Este es el sentido de mi combate desde que estalló este conflicto fratricida, tan inútil como devastador. UN وهذا هو معنى القتال منذ اندلاع الصراع الأخوي غير الضروري والمدمر في الوقت نفسه.
    Desde que se desencadenó el conflicto militar, las mujeres y las niñas han padecido grandes sufrimientos, convirtiéndose en víctimas de la violencia física y sexual. UN وذكرت أنه منذ اندلاع الصراع العسكري عانت النساء والفتيات معاناة شديدة وكن ضحايا للعنف الجسمي والجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more