Sin embargo, tuvo que suspender sus trabajos en razón del estallido de violencia ocurrido en Mogadishu el 5 de junio. | UN | إلا أن الفريق تعين عليه أن تعليق أعماله بعد اندلاع العنف في مقديشيو يوم ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
Respecto de Albania, la Unión Europea está sumamente preocupada por el reciente estallido de violencia tras el asesinato de un prominente político de un partido de la oposición. | UN | وفيما يختص بألبانيا، يساور الاتحاد اﻷوروبي قلق بالغ إزاء اندلاع العنف مؤخرا عقب اغتيال سياسي بارز من حــزب معــارض. |
Las tiranteces sociales, la explosión demográfica y el desempleo estarán entre las probables causas subyacentes de estallidos de violencia, lucha y guerra. | UN | إن التوترات الاجتماعية، وزيادة السكان، والبطالة يرجح أن تكون من بين المسائل الكامنة وراء اندلاع العنف والصراع والحرب. |
Todos los Estados y pueblos democráticos deben estar interesados en prevenir nuevos estallidos de violencia en la región. | UN | وعلى جميع الدول والشعوب الديمقراطية أن تهتم بتفادي اندلاع العنف من جديد في المنطقة. |
Como en otras crisis ocurridas en el pasado reciente, sobre todo en la crisis de Rwanda, el estallido de la violencia en Kosovo no fue una sorpresa para nadie, y sin embargo no se hizo lo suficiente para evitarlo. | UN | وكما هو الحال في اﻷزمـــات اﻷخرى التي حدثت في الماضي القريب وأبرزها اﻷزمــة في رواندا، فإن اندلاع العنف في كوسوفو لم يكن مفاجأة ﻷحد ومع ذلك لم يبذل حتى اﻵن الجهد الكافي لمنعه. |
De hecho, desde el estallido de la violencia palestina se han producido 325 ataques contra viviendas israelíes con cohetes Kassam disparados desde el interior de la Franja de Gaza. | UN | والواقع أنه منذ اندلاع العنف الفلسطيني، وقع 325 هجوما على منازل إسرائيلية بصواريخ القسّام من داخل قطاع غزة. |
Los brotes de violencia y de luchas étnicas en diversas partes del mundo han producido niveles increíbles de sufrimiento humano. Los conflictos dentro de los Estados han cruzado las fronteras nacionales, causando conflictos de proporciones internacionales. | UN | فحالات اندلاع العنف والصراع اﻹثني في عدة بقاع من العالم قد عجﱠلت بحدوث معاناة بشرية يعجز عنها الوصف، والصراعات داخل الدول قد عبرت الحدود الوطنية، وأشعلت صراعات ذات أبعاد دولية. |
El desarme incompleto y una reintegración inadecuada de los excombatientes pueden producir el caos y un nuevo estallido de violencia. | UN | فنزع السلاح غير الكامل وعدم كفاية عدم الإدماج يمكن أن يؤديا إلى الفوضى وإلى حالات جديدة من اندلاع العنف. |
Sin embargo, la ejecución del programa de la Misión se vio interrumpida por el reciente estallido de violencia y la posterior evacuación del personal civil. | UN | على أن تنفيذ برنامج البعثة تعرقل من جراء اندلاع العنف في الفترة الأخيرة وما تلاه من إجلاء للموظفين المدنيين. |
Es necesario evitar un nuevo estallido de violencia que podría desestabilizar por completo la región de Asia Central. | UN | وأكد أنه يتعين تجنب اندلاع العنف من جديد إذ أن ذلك قد يزعزع استقرار آسيا الوسطى كلها. |
Estos agravios crónicos pueden dar lugar a estallidos de violencia en cualquier momento. | UN | ومن الممكن يمكن أن تيسفر هذه التظلماتا الظلم المزمنة عن نشوب اندلاع العنف في أي وقت من الأوقات. |
Este siglo también se ha caracterizado por el avance de la justicia y la democracia en el mundo, mientras que en los Balcanes los largos períodos de vida pacífica de los distintos grupos étnicos y religiosos han sido mucho más prolongados que los breves estallidos de violencia. | UN | فقد شهد هذا القرن كذلك تقدم العدالة والديمقراطية في العالم، في حين أن الفترات الطويلة من الحياة السلمية لمختلف الفئات العرقية والدينية في البلقان قد دامت أكثر من الفترات القصيرة من اندلاع العنف. |
Debería prestarse atención a la situación de los derechos humanos en las Repúblicas de Serbia y Montenegro a fin de prevenir estallidos de violencia y fortalecer la democracia en la región. | UN | ولا بد من إيلاء الاهتمام لحالة حقوق اﻹنسان في جمهوريتي صربيا والجبل اﻷسود لمنع اندلاع العنف وتدعيم أركان الديمقراطية في المنطقة. |
Se observó que los conflictos durante las elecciones eran un componente estructural de las mismas, por lo que la cuestión era cómo evitar el estallido de la violencia. | UN | ولوحظ أن النزاع خلال الانتخابات يشكل عنصرا هيكليا في الانتخابات، وبالتالي فإن المسألة تتمثل في كيفية تجنب اندلاع العنف. |
El Sr. Ibrahima Fall, Subsecretario General de Asuntos Políticos, abrió el debate y se concentró en los acontecimientos más recientes sobre el terreno, donde la situación había empeorado desde el estallido de la violencia. | UN | وتولى ابراهيما فال الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، افتتاح المناقشة وركز على آخر التطورات على أرض الواقع، حيث تدهورت الحالة من جراء اندلاع العنف. |
El Subsecretario General de Asuntos Políticos, Sr. Ibrahima Fall, abrió el debate y se concentró en los acontecimientos más recientes sobre el terreno, donde la situación había empeorado desde el estallido de la violencia. | UN | وتولى السيد ابراهيما فال الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، افتتاح المناقشة وركز على آخر التطورات على الأرض، حيث تدهورت الحالة من جراء اندلاع العنف. |
Los participantes condenaron en la forma más enérgica los brotes de violencia ocurridos en Mostar y todos los actos de provocación que precedieron a la crisis actual. | UN | وأدان المشتركون في الاجتماع بأقوى عبارات ممكنة اندلاع العنف في موستار وجميع اﻷعمال الاستفزازية التي سبقت اﻷزمة الحالية. |
En el África occidental progresaron los esfuerzos de consolidación de la paz, pero también hubo brotes de violencia y crisis políticas. | UN | لقد شهد غرب أفريقيا تقدما في جهود بناء السلام، ولكنه شهد أيضا اندلاع العنف وأزمات سياسية. |
La posibilidad de que estalle la violencia entre comunidades es significativa. | UN | لذلك، فإن احتمالات اندلاع العنف بين القبيلتين كبيرة. |
5. Una vez estallada la violencia - Medidas esenciales de resolución, protección y seguridad | UN | 5- بعد اندلاع العنف - التدابير الضرورية للتسوية والحماية والأمن |
El secuestro de mujeres como forma de adquirir esposas sin pagar una dote ha sido causa de actos de violencia en el estado de Jonglei. | UN | وأدى اختطاف النساء كوسيلة للزواج دون دفع مهر للعروس إلى اندلاع العنف في ولاية جونقلي. |
Después del brote de violencia en la región de Sool el 27 de noviembre, destacó que debía encontrarse una solución dialogada a las diferencias políticas y las reivindicaciones opuestas. | UN | وبعد اندلاع العنف في منطقة سول في 27 تشرين الثاني/نوفمبر، أكد الممثل الخاص على أن الخلافات السياسية والمطالب المتنافسة ينبغي أن تُسوى عن طريق الحوار. |
No obstante, el diálogo de cooperación e interacción entre el OOPS e Israel ha continuado, y en muchos sentidos ha mejorado, desde que estalló la violencia en septiembre de 2000. | UN | 2 - بيد أن الحوار الذي يتسم بالتعاون والتفاعل بين الأونروا وإسرائيل ظل دون تغيير وتعزز بكثير من السبل منذ اندلاع العنف الحالي في أيلول/سبتمبر 2000. |
Antes de que estallara la violencia en escala masiva, a mediados de 1998, los principales problemas de derechos humanos para los albaneses de Kosovo eran los relativos a sus despidos en masa de la administración pública, los actos de brutalidad de la policía, la falta de libertad en los medios de difusión y los problemas relativos a la educación. | UN | وقبل اندلاع العنف على نطاق واسع في منتصف عام ١٩٩٨، كانت القضايا الرئيسية لحقوق اﻹنسان ﻷلبان كوسوفو تتمثل في الاستبعاد الجماعي من القطاع الحكومي وقسوة رجال الشرطة، وقلة الحرية المكفولة لوسائل اﻹعلام ومشاكل التعليم خاصتهم. |
Antes del estallido de la violencia en diciembre de 2013, la Sección de Asesoramiento Penitenciario operaba con arreglo a un riguroso mandato que comprendía la creación de capacidad, la atención a las situaciones de detención arbitraria y prolongada, y el establecimiento de un sistema penitenciario seguro y humano en Sudán del Sur. | UN | وقبل اندلاع العنف في كانون الأول/ ديسمبر 2013، كان قسم المشورة في مجال السجون يعمل بموجب ولاية قوية تشمل بناء القدرات، والتعامل مع الاحتجاز التعسفي والمطول، وإنشاء نظام سجون في جنوب السودان تتوافر له عوامل السلامة والأمن والظروف الإنسانية. |
Estoy profundamente preocupado por el recrudecimiento de la violencia en los alrededores de Gaza. | UN | وإنني أشعر ببالغ القلق إزاء اندلاع العنف حول غزة. |