"اندماجا" - Translation from Arabic to Spanish

    • integrados
        
    • integradas
        
    • una fusión
        
    • integrado aún
        
    • una integración
        
    • logren integrarse
        
    • los bereberes estaban
        
    • bereberes estaban especialmente
        
    • se integraron
        
    Muchos residentes permanentes están casados con ciudadanos de las Islas Cook y están muy bien integrados a las comunidades del país. UN ولقد تزوج الكثير من المقيمين الدائمين بمواطنين من جزر كوك واندمجوا اندماجا وثيقا في المجتمعات المحلية بجزر كوك.
    Los oficiales de programas estarían plenamente integrados en las oficinas del PNUD en los países. UN وسيندمج موظفو البرامج اندماجا تاما في المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي.
    En las antiguas economías de planificación centralizada, los grandes cambios institucionales han ido acompañados de movimientos hacia sistemas de economía de mercado integrados más estrechamente en la economía mundial. UN أما الاقتصادات المخططة مركزيا فيما مضى، فقد اقترنت فيها التغيرات المؤسسية البعيدة المدى باتخاذ خطوات نحو ايجاد أنظمة اقتصادية قائمة على السوق أشد اندماجا في الاقتصاد العالمي.
    Hay en Andorra diez comunidades religiosas, bien integradas en la sociedad. UN وتوجد في أندورا عشر جماعات دينية مندمجة اندماجا جيدا في المجتمع.
    En Irlanda, la Comisión del Comercio Leal llegó a la conclusión de que la transacción europea no constituía una fusión en el sentido de la ley irlandesa sobre la materia y puso término al procedimiento. UN وفي ايرلندا خلصت لجنة الممارسات التجارية المشروعة الايرلندية إلى استنتاج أن الصفقة اﻷوروبية لم تكن تمثل اندماجا بمعنى قانون الاندماج الايرلندي وأوقفت اﻹجراءات.
    Como resultado de ello, los derechos de los niños se han integrado aún más en la labor del Consejo. UN ونتيجة لذلك، أصبحت حقوق الطفل أكثر اندماجا في أعمال المجلس.
    Ahora bien, sigue habiendo problemas de acceso a los mercados, al capital y a la tecnología, y muchos países tienen que hacer frente a la transformación institucional necesaria para una integración significativa en la economía mundial. UN بيد أنه لا تزال هناك مشاكل الوصول إلى اﻷسواق ورؤوس اﻷموال والتكنولوجيا، فيما تكافح بلدان عديدة أخرى من أجل التحول المؤسسي اللازم للاندماج اندماجا حقيقيا في الاقتصاد العالمي.
    Para que las minorías logren integrarse socialmente es preciso hacer un análisis de los diferentes tipos y formas de discriminación y de sus consecuencias, así como elaborar diversas estrategias para lograr la integración política, jurídica, socioeconómica y cultural. UN ٠٦ - ويتطلب اندماج اﻷقليات اندماجا اجتماعيا ناجحا تحليلا لمختلف أنواع وأشكال التمييز ونتائجها وكذلك وضع استراتيجيات مختلفة للاندماج السياسي والقانوني والاجتماعي - الاقتصادي والثقافي.
    169. Con respecto a los bereberes de Túnez, el representante del Estado Parte indicó que los bereberes estaban especialmente bien integrados en la sociedad tunecina y que no tenían reivindicaciones que hacer; indicó asimismo que no había tribus nómadas en Túnez. UN ١٦٩ - وفيما يتعلق بالبربر في تونس، قال ممثل الدولة الطرف إنهم مندمجون اندماجا جيدا جدا في المجتمع التونسي وليس لديهم أي أسباب للتظلم؛ وقال أيضا إنه لا توجد أي قبائل بدوية في تونس.
    Esos niños no se han beneficiado de programas anteriores en la misma medida que otros grupos más integrados en la sociedad, pero se prevé que en los indicadores futuros se reflejarán los resultados de estas gestiones. UN ولم يقطف اﻷطفال بعد ثمار البرامج السابقة بنسبة مماثلة لما جنته الفئات اﻷكثر اندماجا في المجتمع. غير أن من المتوقع أن تعكس المؤشرات ثمار هذه الجهود في المستقبل.
    En las antiguas economías de planificación centralizada, los grandes cambios institucionales han ido acompañados de medidas para implantar sistemas de economía de mercado integrados más estrechamente a la economía mundial. UN أما في الاقتصادات المخططة مركزيا فيما مضى، فقد اقترنت التغيرات المؤسسية البعيدة المدى باتخاذ خطوات نحو ايجاد أنظمة اقتصادية قائمة على السوق أشد اندماجا في الاقتصاد العالمي.
    La educación de los niños de 6 a 15 años es obligatoria y gratuita. La educación es gratuita a todos los niveles, incluida la educación superior, lo cual refleja la determinación del Gobierno de producir niños sanos en mente y en cuerpo y plenamente integrados en la sociedad. UN وأوضح أن تعليم اﻷطفال المتراوحة أعمارهم بين ٦ سنوات و ٥١ سنة إلزامي، فضلا عن أنه مجاني لجميع المستويات، بما في ذلك التعليم العالي، اﻷمر الذي يعكس عزم الحكومة على تنشئة أطفال سليمين عقليا وجسديا ومندمجين اندماجا تاما في المجتمع.
    La experiencia reciente indica que todos los países estrechamente integrados en el sistema financiero mundial están expuestos a las crisis. UN ٢٨ - وأضاف أن التجربة اﻷخيرة تدل على أن كل بلد يندمج اندماجا وثيقا في النظام المالي يصبح سريع التأثر باﻷزمات.
    Además, sus bancos están menos integrados en el sistema financiero internacional, en particular en los mercados de capitales y bonos del sector privado donde la perturbación fue mayor. UN وعلاوة على ذلك، فإن مصارفها أقل اندماجا في النظام المالي الدولي، ولا سيما في أسواق رؤوس الأموال والسندات في القطاع الخاص، حيث كان الاضطراب على أشده.
    Aunque los países de bajos ingresos menos integrados en la economía mundial han resultado hasta ahora menos vulnerables a los efectos de la crisis, su escasa capacidad institucional y técnica limita su capacidad para hacer frente a las repercusiones que experimentan. UN 6 - ومع أن البلدان منخفضة الدخل التي هي الأقل اندماجا في الاقتصاد العالمي، ربما كانت أقل عرضة حتى الآن لتأثير الأزمة، إلا أن ضعف قدراتها المؤسسية والتقنية يحد من قدرتها على التصدي لآثارها السلبية.
    Aunque los países pobres que están menos integrados en la economía mundial han sido hasta ahora menos vulnerables a los efectos de la crisis, también son menos resistentes y menos capaces de responder a esos impactos. UN ورغم أن البلدان الفقيرة التي هي أقل اندماجا في الاقتصاد العالمي ظلت حتى الآن أقل عرضة لتأثير الأزمة، فهي أيضا أقل قدرة على تحمل ذلك التأثير وعلى التصدي له.
    Una gran parte de la población está formada por personas de origen curdo. Si bien muchas de ellas viven en la región sudoriental de Turquía, otras se han asentado en diversos lugares del país y están completamente integradas dentro de la sociedad turca. UN فعدد كبير من السكان من أصل كردي، وإذ تعيش نسبة كبيرة منهم في الجزء الجنوبي الشرقي من تركيا، ينتشر اﻵخرون في مناطق أخرى من البلد مندمجين اندماجا تاما في المجتمع التركي عامة.
    Estas mujeres están menos integradas a la sociedad y les resulta más difícil obtener información sobre sus derechos y obligaciones, expresarse y ejercer esos derechos. UN وهذه المرأة أقل اندماجا في المجتمع، ومن الأصعب عليها أن تعلم حقوقها والتزاماتها. وعليه، تكون هذه المرأة أقل دقة وأقل قدرة على ممارسة حقوقها.
    47. El caso se evaluó como una fusión horizontal que se acogía al artículo 2 de la Ley de la competencia de Zimbabwe de 1996. UN 47- اعتُبرت هذه عملية اندماجا أفقيا يندرج في إطار أحكام المادة 2 من قانون زمبابوي للمنافسة لعام 1996.
    Hoy hablo en nombre de una Europa que se ha integrado aún más como consecuencia del Tratado de Maastricht. Una Europa que, dentro de unas semanas, admitirá a cuatro nuevos miembros y que intenta ampliar su cooperación basada en una sociedad con las demás regiones del mundo. UN أخاطب الجمعية العامة اليوم نيابة عن أوروبا التي أصبحت أكثر اندماجا نتيجة لمعاهدة ماستريخت، أوروبا التي في غضون أسابيع ستقبل أربعة أعضاء جدد، والتي تعتزم توسيع تعاونها القائم على المشاركة مع المناطق اﻷخرى من العالم أيضا.
    Ahora bien, sigue habiendo problemas de acceso a los mercados, al capital y a la tecnología, y muchos países tienen que hacer frente a la transformación institucional necesaria para una integración significativa en la economía mundial. UN بيد أنه لا تزال هناك مشاكل الوصول إلى اﻷسواق ورؤوس اﻷموال والتكنولوجيا، فيما تكافح بلدان عديدة أخرى من أجل التحول المؤسسي اللازم للاندماج اندماجا ذا معنى في الاقتصاد العالمي.
    Para que las minorías logren integrarse socialmente es preciso hacer un análisis de los diferentes tipos y formas de discriminación y de sus consecuencias, así como elaborar diversas estrategias para lograr la integración política, jurídica, socioeconómica y cultural. UN ٠٦ - ويتطلب اندماج اﻷقليات اندماجا اجتماعيا ناجحا تحليلا لمختلف أنواع وأشكال التمييز ونتائجها وكذلك وضع استراتيجيات مختلفة للاندماج السياسي والقانوني والاجتماعي - الاقتصادي والثقافي.
    169. Con respecto a los bereberes de Túnez, el representante del Estado Parte indicó que los bereberes estaban especialmente bien integrados en la sociedad tunecina y que no tenían reivindicaciones que hacer; indicó asimismo que no había tribus nómadas en Túnez. UN ١٦٩ - وفيما يتعلق بالبربر في تونس، قال ممثل الدولة الطرف إنهم مندمجون اندماجا جيدا جدا في المجتمع التونسي وليس لديهم أي أسباب للتظلم؛ وقال أيضا إنه لا توجد أي قبائل بدوية في تونس.
    Mediante estas medidas, diversos países en desarrollo se integraron más eficazmente en la economía mundial a medida que avanzaba el decenio de 1990, y a esos países se han sumado varias economías en transición, que han puesto en marcha economías de mercado que funcionan. UN وبهذه التدابير أصبح عدد من البلدان النامية أكثر اندماجا بصورة فعلية في الاقتصاد العالمي على مر سنوات التسعينات، وانضم إلى تلك البلدان عدد من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال والتي كانت قد بنت اقتصادات سوقية فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more