"اندماجها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su integración en
        
    • integrarse en
        
    • de integración en
        
    • la integración en
        
    • integrados en
        
    • integración de esos países en
        
    • su incorporación al
        
    • su ulterior integración en
        
    • de integración a
        
    • integración en la
        
    • integración en las
        
    • su reintegración en
        
    • su mayor integración en
        
    • integrado en
        
    Con el apoyo de la comunidad internacional, debe facilitarse su integración en la economía mundial. UN ولا بد من تسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بدعم من المجتمع الدولي.
    Bulgaria asigna una gran prioridad a su integración en la Unión Europea y en el fortalecimiento de sus relaciones comerciales con otros países. UN إن بلغاريا تعلق أولوية عليا على اندماجها في الجماعة اﻷوروبية وتعزيز علاقاتها التجارية مع البلدان اﻷخرى.
    Sabemos también que el futuro de Bosnia y Herzegovina está en su integración en las instituciones europeas y otras. UN وندرك كذلك أن مستقبل البوسنة والهرسك هو في اندماجها في المؤسسات الأوروبية وغير الأوروبية.
    El Gobierno de su Belarús seguirá poniendo empeño en lograr el desarrollo sostenible y tratando de integrarse en la economía mundial. UN وستواصل حكومته السعي الجاد لتحقيق التنمية المستدامة في الوقت الذي تواصل فيه اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Especialmente en el caso de los países menos adelantados, esas limitaciones pueden impedirles totalmente su integración en la economía mundial. UN وبوجه خاص يمكن لهذه القيود، في حالة أقل البلدان نموا، أن تجعل اندماجها في الاقتصاد العالمي أمرا مستحيلا.
    África y los países menos adelantados pueden acelerar su integración en la economía mundial si diversifican sus economías. UN وبوسع بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا تعجيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بتنويع اقتصاداتها.
    La liberalización financiera, unida a un menor control de las transacciones financieras internacionales, ha permitido a algunos países aumentar su integración en el mercado financiero mundial. UN وقد هيأ الانفتاح المالي، المقترن بالتخفيف من الرقابة على المعاملات المالية الدولية، الفرصة أمام بعض البلدان لزيادة اندماجها في السوق المالية العالمية.
    Se ha debilitado así la capacidad de algunos países en desarrollo para gestionar eficazmente su integración en la economía mundial. UN وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة.
    Se ha debilitado así la capacidad de algunos países en desarrollo para gestionar eficazmente su integración en la economía mundial. UN وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة.
    Sin embargo, no todos los grupos atraerían automáticamente a las IED ni aseguraban su integración en la economía local. UN ومع ذلك، فلن تؤدي كافة التكتلات تلقائيا إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، وضمان اندماجها في الاقتصاد المحلي.
    Los problemas del transporte de tránsito los colocan en una situación de desventaja comparativa en los mercados mundiales, dificultando enormemente su integración en la economía mundial. UN وقد وضعتها مشاكل النقل العابر في وضع غير مؤات نسبيا في الأسواق العالمية، مما جعل اندماجها في الاقتصاد العالمي في غاية الصعوبة.
    Esa labor se centrará en promover la ratificación de esos instrumentos en toda la región y su aplicación efectiva en los países de economía en transición para mejorar su integración en la región y en el resto del mundo. UN وسوف يركز العمل على تشجيع التصديق على هذه الصكوك في المنطقة بأسرها وتنفيذها بطريقة فعالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل تحسين فرص اندماجها في المنطقة ومع بقية أنحاء العالم.
    Se hicieron llamamientos para que la cooperación Sur-Sur estuviera orientada más activamente al aumento de la capacidad productiva de los países en desarrollo para facilitar su integración en la economía mundial. UN وكانت هناك مطالب تدعو إلى الاستعانة على نحو أنشط بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب في تعزيز القدرة الإنتاجية للبلدان النامية بهدف تيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Ello a su vez podía mermar la capacidad de los países en desarrollo para participar en el sistema e impedir su integración en la economía mundial. UN وهذا بدوره قد يقوِّض قدرة البلدان النامية على المشاركة في النظام، وأن يحول دون اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    El Comité Especial ha iniciado consultas con grupos y organizaciones regionales y los ha invitado a incrementar su asistencia a dichos territorios dentro del contexto regional, y a facilitar su integración en las regiones respectivas. UN وقــد بدأت اللجنــة الخاصة مشاورات مع المجموعات والمنظمات اﻹقليمية، ودعتها إلى زيادة مساعدتها لتلك اﻷقاليم في إطار إقليمي، وإلى أن تيسر اندماجها في مناطقها المختلفة.
    Kazajstán lamenta que los esfuerzos desplegados por las distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para prestar asistencia a las economías en transición y facilitar su integración en la economía mundial se hayan visto obstaculizados por la falta de recursos financieros. UN واختتمت بيانها قائلة إن وفدها يأسف ﻷن جهود عدد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لمساعدة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وتسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي قد تضررت بسبب انعدام الموارد المالية.
    Se dan cuenta de la necesidad de integrarse en el comercio mundial y reconocen sus insuficiencias en materia de capacitación en la esfera del comercio internacional. UN وهي تدرك ضرورة اندماجها في التجارة العالمية وتعترف بأوجه قصور التدريب لديها في ميدان التجارة الدولية.
    Su crecimiento económico dependerá de sus políticas económicas internas, así como de su grado de integración en la economía mundial. UN إذ أن نموها الاقتصادي سيتوقف على سياساتها الاقتصادية المحلية وكذلك على درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Para facilitar la integración en la economía (Sr. Repishti, Albania) mundial, el Gobierno está centrando su atención en la estabilización, la liberalización, la privatización y el fortalecimiento institucional. UN ولتسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي تركز الحكومة على تحقيق الاستقرار وتحرير الاقتصاد والتحول الى القطاع الخاص وبناء المؤسسات.
    El orador espera que antes de que finalice el año se ponga en marcha el proceso de desarme, desmovilización y reintegración y que todos los elementos del Palipehutu-FNL queden integrados en la vida política, económica y social del país. UN وأعرب عن أمله في أن تكون عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج قد بدأت قبل نهاية العام، وأن تكون عناصر قوات التحرير الوطنية قد أعيد اندماجها في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في بوروندي.
    Prácticamente todos los países insulares en desarrollo llegarán a ser miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC), y la liberalización del comercio propiciará a largo plazo una mayor integración de esos países en la economía mundial. UN وستكون كل البلدان النامية الجزرية تقريبا في يوم ما أعضاء في منظمة التجارة العالمية، وينبغي لتحرير التجارة على المدى الطويل أن يسهل تحسين اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    La capacitación prevista sobre la utilización del mecanismo automatizado de reunión de información se canceló debido a su incorporación al sistema de presupuestación de la División UN وألغي التدريب المقرر على أداة جمع البيانات آلياً بسبب اندماجها في نظام شعبة مشروع تطبيق الميزنة
    Estas ventajas podían utilizarse para ayudar a los países en desarrollo a aumentar su competitividad y lograr su ulterior integración en la economía mundial. UN ويمكن تسخير هذه المزايا لمساعدة البلدان النامية على تحسين القدرة التنافسية وزيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Por ende, Ucrania debe acelerar su proceso de integración a la OTAN como marco de su sistema de seguridad colectiva. UN ومن ثم ينبغي لأوكرانيا أن تُعجِّل خطى عملية اندماجها في منظمة حلف شمال الأطلسي باعتبارها إطارا لنظام الأمن الجماعي.
    . Cuáles países resultarán afectados, y en qué medida, dependerá del grado de integración en las estructuras comerciales y financieras internacionales. UN وسوف يتوقف نوع البلدان المتأثرة ودرجة تأثرها على مدى اندماجها في الهياكل التجارية والمالية الدولية.
    b) El respeto del derecho de la mujer al trabajo y a su reintegración en el empleo; UN )ب( احترام حق المرأة في العمل، وفي إعادة اندماجها في العمالة؛
    Concretamente, se trata de garantizar la existencia legal de las empresas del sector no estructurado facilitándoles los capitales necesarios y alentándolas a adoptar métodos modernos de gestión empresarial, para su mayor integración en la economía estructurada. UN ويتعلق الأمر عملياً بضمان صفة قانونية للأعمال الحرة غير الرسمية عبر توفير رؤوس الأموال اللازمة لها وتشجيعها على اللجوء إلى الأساليب العصرية في إدارة الأعمال من أجل تحسين اندماجها في الاقتصاد الرسمي.
    En efecto, si muchas de las mentes más brillantes de Israel dejan su país, ¿podrá éste seguir integrado en una economía cada vez más globalizada? A medida que siga cambiando la demografía, los responsables de la formulación de las políticas tendrán que resolver las dificultades de las nuevas realidades. News-Commentary هل تتمكن إسرائيل بعد هجرة العديد من أفضل عقولها من الحفاظ على اندماجها في الاقتصاد العالمي؟ مع استمرار الخواص الديموغرافية في التغير، بات لزاماً على صناع السياسة في إسرائيل أن يتعاملوا مع العديد من الحقائق الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more