Los miembros se comprometieron a reducir la ayuda interna a partir de esos niveles. | UN | ووافقت البلدان الأعضاء على بدء تقليص الدعم المحلي انطلاقاً من هذه المستويات. |
Todos los miembros deben estar dispuestos a reanudar las negociaciones a partir de esa base, tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف. |
Se llegó al resultado final a partir de los datos ponderados de los dos grupos. | UN | وحصلنا على النتيجة النهائية انطلاقاً من البيانات المرجحة المتعلقة بالمجموعتين. |
Mi país ha obrado siempre sobre la base de esa convicción. | UN | وقد عمل بلدي دائماً انطلاقاً من هذه القناعة. |
Esperamos con interés desempeñar un papel constructivo en los esfuerzos concertados de los Estados Miembros, sobre la base de las resoluciones marco aprobadas en el día de hoy. | UN | ونحن نتطلع إلى القيام بدور بناء في الجهود المتضافرة للدول الأعضاء، انطلاقاً من القرارين الإطاريين اللذين اتخذا اليوم. |
Desearíamos que prosiguiera el proceso de universalización del Registro, partiendo de la premisa de que el objetivo principal debería ser mejorar la eficacia de su funcionamiento. | UN | ونحرص على أن يحقق السجل المزيد من العالمية، انطلاقاً من أن الهدف الرئيسي ينبغي أن يكون تحسين كفاءة عمله. |
o el derecho a escoger una profesión y una ocupación. Este asunto se decide teniendo en cuenta los intereses de la familia. | UN | اختيار المهنة والوظيفة: نذكر انه أمر يتم الاتفاق عليه انطلاقاً من مصلحة الأسرة. |
Debemos trabajar de consuno para asegurar que podamos acrecentar la fortaleza a partir de la diversidad, con un profundo sentido de responsabilidad compartida. | UN | وعلينا أن نعمل معاً لكي نبني القوة انطلاقاً من التنوع، بشعور قوي بالمسؤولية المشتركة. |
El emplazamiento de armas en el espacio y el despliegue de armas contra los sistemas espaciales a partir de la Tierra serían contrarios a ese objetivo. | UN | وإن نشر أسلحة في الفضاء ووزع الأسلحة الموجهة نحو المنظومات الفضائية انطلاقاً من الأرض يتعارضان مع هذا الهدف. |
Empiezan a desempeñar su carrera a partir del cargo de juez residente. | UN | ويبدأ هؤلاء عملهم انطلاقاً من رتبة قاض مقيم. |
Según el método no paramétrico, se estima la proporción de personas desnutridas a partir de datos individuales. | UN | أما الأسلوب غير البارامتري فيقدِّر نسبة السكان الذين يعانون من سوء التغذية انطلاقاً من البيانات الفردية. |
Las estimaciones de las emisiones se deben comunicar todos los años a partir del año o período de base hasta el año más reciente. | UN | وينبغي الإبلاغ عن تقديرات الانبعاثات لكل السنوات انطلاقاً من سنة أو فترة الأساس وحتى آخر سنة. |
El plazo de prescripción de una demanda contra el Estado solo empieza a contar a partir del momento en que se puede entablar la demanda. | UN | ولا يبدأ أي أجل محدد لمطالبة ضد الدولة إلا انطلاقاً من وقت تقديم الطلب. |
Lograr una tasa de crecimiento del PIB del 5% a partir de 2003; | UN | تحقيق معدل نمو للناتج المحلي الإجمالي نسبته 5 في المائة انطلاقاً من عام 2003؛ |
En el cuadro 6 figura el número de candidatas que obtuvieron escaños en las elecciones generales a partir de 1990. | UN | ويبين الجدول 6 مشاركة المرأة كمرشحة في الانتخابات العامة انطلاقاً من عام 1990 فصاعداً. |
Según el Tribunal, los legisladores actuaron sobre la base de que el interés del menor era un valor social importante. | UN | ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة. |
Australia está dispuesta a seguir trabajando en la Conferencia sobre la base de la Medida 7, así como de la Medida 6 y la Medida 15. | UN | وتقف أستراليا على أهبة الاستعداد للعمل في إطار المؤتمر انطلاقاً من الإجراء 7، وكذلك الإجراء 6 والإجراء 15. |
Según el Tribunal, los legisladores actuaron sobre la base de que el interés del menor era un valor social importante. | UN | ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة. |
partiendo de la letra y el espíritu de la Carta de la Liga de los Estados Árabes, y de las resoluciones e instrumentos aprobados por la Liga de los Estados Árabes reunida en conferencia en la Cumbre sobre la promoción y el desarrollo de la Acción Árabe Conjunta, | UN | انطلاقاً من ميثاق جامعة الدول العربية، بنصه وروحه، ومن القرارات والوثائق الصادرة عن مجلس جامعة الدول العربية على مستوى القمة بشأن تحديث العمل العربي المشترك وتطويره، |
Quiero decir que teniendo en cuenta a Fletcher y su historial genético, eso parece formal... | Open Subtitles | أعنى، انطلاقاً من فليتشر وتاريخ عائلته، هذا يبدو جاداً |
Durante la primera etapa, la solidaridad internacional se definió y redefinió siguiendo la inspiración y el legado de las bases históricas y filosóficas del concepto o el principio de la solidaridad internacional, y, hasta cierto punto, así se estableció su valor en las relaciones internacionales. | UN | وعُرِّف التضامن الدولي وأُعيد تعريفه أثناء المرحلة الأولى انطلاقاً من الأسس التاريخية والفلسفية لمفهوم أو مبدأ التضامن الدولي والاستناد إليه، وبالتالي تُؤكَّد قيمته إلى حدّ ما في العلاقات الدولية. |
Desde su creación en 1993, la Oficina proporciona un panorama preciso de la discriminación racial en Hungría basándose en los casos que examina. | UN | وهو يقدم، منذ إنشائه في عام 1993، صورة دقيقة للتمييز العنصري في هنغاريا انطلاقاً من القضايا التي نظر فيها. |
La reforma del estado civil tomando como base los documentos de identidad infalsificables preparados para las elecciones. | UN | إصلاح سجل الحالة المدنية انطلاقاً من وثائق هوية غير قابلة للتزوير تُعد للانتخابات. |
basado en esa posición de principio, Myanmar siempre rechaza ese tipo de resoluciones. | UN | وميانمار ترفض هذه القرارات دائماً انطلاقاً من تمسكها بهذا الموقف المبدئي. |