Francia reafirma claramente la posibilidad de elaborar una convención internacional sobre esta materia tomando como punto de partida el texto presentado por la CDI. | UN | وأردفت تقول إن فرنسا تؤكد بوضوح على إمكانية وضع اتفاقية دولية بشأن تلك المسألة تتخذ النص المقدم من لجنة القانون الدولي بمثابة نقطة انطلاق لها. |
La experiencia en la celebración de esos acuerdos sobre otras materias muestra que solamente podrán ser significativos y eficaces como culminación de esfuerzos diplomáticos por llegar a entendimientos y enfoques compartidos, no como punto de partida. | UN | وتدل التجربة في إبرام هذه الاتفاقات المتعلقة بشأن المواضيع الأخرى على أنها لا يمكن أن تكون هادفة وفعالة إلا إذا كانت ثمرة مساع دبلوماسية ترمي إلى وضع تفاهمات ونهج مشتركة، ليس بوصفها نقطة انطلاق لها. |
Si el niño está cubierto por la ley, la asistencia proporcionada debe tener como punto de partida las necesidades especiales resultantes de la discapacidad. | UN | وإذا كان الطفل ممن ينطبق عليهم القرار، يجب أن تضع المساعدة المقدمة في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للطفل الناشئة عن الإعاقة كنقطة انطلاق لها. |
Se debe tomar el Consenso de Monterrey como punto de partida e ir más allá, en relación tanto con la integración de los diversos grupos de agentes como con las fuentes y modalidades utilizadas. | UN | وينبغي أن تتخذ من توافق آراء مونتيري نقطة انطلاق لها ولكن ينبغي أن تتجاوزها فيما يتعلق بإدماج المجموعة المتنوعة من الجهات الفاعلة وكذلك المصادر والأنماط التي تستخدمها. |
Propone que se incluya el problema de la marginación en los programas de los órganos de las Naciones Unidas, utilizando como punto de partida los estudios existentes y un documento de decisión que deberían preparar el Secretario General de las Naciones Unidas, el Secretario General de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) y los secretarios ejecutivos de las comisiones regionales. | UN | واقترح إدراج مشكلة التهميش في جداول أعمال هيئات اﻷمم المتحدة باستخدام الدراسات المتوافرة بالفعل وإلى جانب ورقة عمل من المزمع أن يعدها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، واﻷمين العام لﻷونكتاد واﻷمانات التنفيذية للجان اﻹقليمية، كنقطة انطلاق لها. |
Dichas misiones utilizaron como punto de partida las definiciones de los conocimientos tradicionales y las innovaciones contenidas en el artículo 8 j). | UN | وقد اتخذت هذه البعثات كنقطة انطلاق لها تعريف المعارف والابتكارات التقليدية الوارد في المادة ٨ )ي(. |
Como se señaló más arriba, la metodología para la elaboración de las escalas de cuotas tomó desde un comienzo como punto de partida para la determinación de la capacidad de pago una medida del ingreso nacional. | UN | 4 - كما ذكر أعلاه فإن منهجية إعداد جداول الأنصبة المقررة أخذت منذ بدايتها قدرا من الدخل القومي نقطة انطلاق لها في تحديد القدرة على الدفع. |
Tomando como punto de partida los objetivos de la Conferencia Mundial, tal como se declaró en la resolución 1997/74 de la Comisión de Derechos Humanos, se hicieron recomendaciones sobre el programa de la Conferencia que se sintetizaron durante la Reunión de Consulta de Bellagio. | UN | وقد قُدمت توصيات بشأن جدول أعمال المؤتمر وجرى تركيبها توليفياً أثناء مشاورة بيلاجيو، وهي توصيات تستخدم كنقطة انطلاق لها أهداف المؤتمر العالمي، كما هي مذكورة في قرار لجنة حقوق الإنسان 1997/74. |
12. La tercera generación de políticas de promoción de las inversiones adopta como punto de partida un marco que facilite la IED y un enfoque dinámico para atraerla. | UN | 12- أما سياسات تشجيع الاستثمار من الجيل الثالث فتتخذ إطاراً تمكينياً بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر وتتبع أسلوباً يستبق الأحداث نحو اجتذاب هذه الاستثمارات كنقطة انطلاق لها. |
Como se señaló más arriba, la metodología para la elaboración de las escalas de cuotas tomó desde un comienzo como punto de partida para la determinación de la capacidad de pago una medida del ingreso nacional. | UN | 4 - كما ذكر أعلاه، فإن منهجية إعداد جداول الأنصبة المقررة أخذت منذ بدايتها قدرا من الدخل القومي نقطة انطلاق لها في تحديد القدرة على الدفع. |
Con base en estos argumentos, en opinión de México, el estudio sobre el establecimiento del estado de derecho en el ámbito internacional, deberá tomar como punto de partida los principios establecidos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 17 - وترى المكسيك، بناء على هذه المقولات، أن دراسة إرساء سيادة القانون على الصعيد الدولي ينبغي أن تتخذ من المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة نقطة انطلاق لها. |
Cualquier solución -- sea definitiva, intermedia o temporal -- que cuente con el apoyo más amplio posible en la Asamblea General debería considerarse la conclusión de las negociaciones, y no su punto de partida. | UN | وينبغي لأي حل - سواء كان نهائيا أو توفيقيا أو مؤقتا - ويحظى بأكبر قدر من التأييد داخل الجمعية العامة، أن يكون نتيجة المفاوضات وليس نقطة انطلاق لها. |
En relación con el tema " Recursos naturales compartidos " , el orador dice que dada la importancia de las aguas subterráneas en el día a día de la humanidad es apropiado que la Comisión haya elegido las aguas subterráneas transfronterizas como punto de partida. | UN | 58 - وانتقل المتكلم إلى موضوع " الموارد الطبيعية المشتركة " ، فقال إنه كان من المناسب للجنة، في ضوء أهمية المياه الجوفية للحياة اليومية للبشرية، أن تختار المياه الجوفية العابرة للحدود نقطة انطلاق لها. |
La labor para encauzar al sistema de las Naciones Unidas hacia el desarrollo sostenible puede tomar como punto de partida el marco para promover la sostenibilidad ambiental y social en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 15 - يمكن للجهود الرامية إلى توجيه منظومة الأمم المتحدة صوب التنمية المستدامة أن تتخذ إطار تعزيز الاستدامة البيئية والاجتماعية في منظومة الأمم المتحدة كنقطة انطلاق لها(). |