"انعدام الثقة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • la falta de confianza entre
        
    • de la desconfianza entre
        
    • la desconfianza existente entre
        
    • déficit de confianza entre
        
    • desconfianza mutua
        
    • de desconfianza entre
        
    • desconfianza entre los
        
    • la falta de confianza mutua
        
    • una falta de confianza entre
        
    • desconfianza imperante entre
        
    No obstante, se observó que la falta de confianza entre las empresas podía dificultar la creación de agrupaciones. UN ومع ذلك، لوحظ أن انعدام الثقة بين الشركات يمكن أن يجعل إقامة التكتلات مسألة صعبة.
    La carrera de armamentos está alimentada por la falta de confianza entre las naciones. UN ويزداد سباق التسلح استعارا بسبب انعدام الثقة بين اﻷمم.
    Es decir, la falta de confianza entre las dos partes era evidente. UN أي أنه، كان من الواضح انعدام الثقة بين الطرفين.
    El hecho de que estas estructuras sigan existiendo es una manifestación política y un reflejo de la desconfianza entre las dos comunidades. UN وتَواصُل وجود هذه الهياكل دليل سياسي على انعدام الثقة بين الطائفتين وتجسيد لذلك.
    No obstante, la desconfianza existente entre el Gobierno y la oposición sigue constituyendo un factor de preocupación en el proceso previo a las elecciones legislativas. UN غير أن انعدام الثقة بين الحكومة والمعارضة ما زال يشكل مصدر قلق في الفترة المفضية إلى الانتخابات التشريعية.
    Todo acuerdo y compromiso alcanzado en las conferencias de examen que no se cumple disminuye la credibilidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y contribuye al déficit de confianza entre los Estados partes. UN 31 - ومن شأن كل اتفاق أو تعهد يجري التوصل إليه في المؤتمرات الاستعراضية ثم لا يتحقق الوفاء به أن يقلص مصداقية معاهدة عدم الانتشار وأن يسهم في انعدام الثقة بين الدول الأطراف.
    No obstante, la falta de confianza entre las partes les ha impedido hasta la fecha tomar una posición clara sobre el proyecto de protocolo marco propuesto. UN غير أن انعدام الثقة بين الأطراف أدى إلى إحجامها، حتى الآن، عن اتخاذ موقف واضح بشأن مشروع البروتوكول الإطاري المقترح.
    Un problema básico que afecta a las instituciones y los procesos es la falta de confianza entre los Estados. UN إن إحدى المعضلات الرئيسية التي ابتُليت بها مؤسسات نزع السلاح وعملياته تتمثل في انعدام الثقة بين الدول.
    Lamentando que continúe la falta de confianza entre las dos partes, y subrayando la importancia de una actitud constructiva de buena voluntad y del respeto por los intereses de la otra parte, UN وإذ يأسف لاستمرار انعدام الثقة بين الجانبين، وإذ يؤكد أهمية حسن النية البناء واحترام الجانبين لمشاغل بعضهما البعض؛
    Sin embargo, la falta de confianza entre las partes podría retrasar aún más la firma y aplicación sin tropiezos del Acuerdo final de paz. UN غير أن انعدام الثقة بين الطرفين قد يطيل تأخير التوقيع على اتفاق السلام النهائي ويعطل تنفيذه بصورة سلسة.
    La existencia de problemas enquistados y la falta de confianza entre los países de la región han creado tensiones constantes a lo largo de las décadas. UN ولقد أدت المشاكل المزمنة ومسألة انعدام الثقة بين بلدان المنطقة إلى توترات مستمرة على مدى عقود طويلة.
    77. la falta de confianza entre las partes y su renuencia a romper un círculo vicioso de reacciones en cadena ha dificultado avanzar más en la aplicación del acuerdo de cesación de hostilidades. UN ٧٧ - إن استمرار انعدام الثقة بين الطرفين وعدم الرغبة في الخروج من هذه الحلقات المفرغة، جعلا من العسير مواصلة إحراز تقدم في تنفيذ اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    Además, el grado de éxito de las empresas mixtas estaba lejos de ser excelente, a causa de la falta de confianza entre los socios y a causa de los objetivos divergentes. UN وعلاوة على ذلك، فإن معدل نجاح المشاريع المشتركة أدنى ما يكون من الحد اﻷمثل بسبب انعدام الثقة بين الشركاء وبسبب تباين اﻷهداف.
    La falta de progresos en el proceso de ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos se debe en particular a la falta de confianza entre los Estados poseedores de armas nucleares. UN إن عدم إحراز تقدم في عملية التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو من النتائج المترتبة على انعدام الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    En vista de la desconfianza entre ambas comunidades, las Naciones Unidas deberían encargarse de garantizar la seguridad de los viajes por carretera de manera que no se viera afectado el statu quo territorial. UN وفي ضوء انعدام الثقة بين الطائفتين، فإن مسؤولية ضمان السفر المأمون على وصلة الطريق ينبغي أن تتحملها اﻷمم المتحدة بطريقة لا تمس الحالة الراهنة على اﻷرض.
    En diversos estudios monográficos se destacan los problemas de la desconfianza entre los usuarios locales de los recursos y los agentes externos, la participación meramente nominal o " tecnocrática " , la fragilidad de la organización comunitaria, el liderazgo irresponsable o las estructuras burocráticas deficientes o socialmente parciales, la corrupción y la influencia del estamento dominante local. UN وتؤكد عدة دراسات حالة إفرادية مشاكل انعدام الثقة بين مستعملي الموارد المحليين والعناصر الفاعلة الخارجية، والمشاركة الرمزية أو " التكنوقراطية " ، وضعف التنظيم المجتمعي، وانعدام مساءلة القيادات، والهياكل البيروقراطية الضعيفة أو المنحازة اجتماعيا، والفساد، ونفوذ النخب المحلية.
    El período de que se informa estuvo marcado por el aumento de las tensiones políticas entre el partido gobernante y la oposición, el crecimiento de la desconfianza entre los dirigentes políticos y los líderes militares, los preparativos para las elecciones presidenciales anticipadas tras el fallecimiento del Presidente Malam Bacai Sanhá el 9 de enero de 2012, y el golpe de estado del 12 de abril de 2012 y sus consecuencias. UN 2 - اتسمت الفترة قيد الاستعراض بتصاعد حدة التوترات السياسية بين الحزب الحاكم والمعارضة، وزيادة انعدام الثقة بين القيادتين السياسية والعسكرية في البلد، والتحضير لانتخابات رئاسية مبكرة في أعقاب وفاة الرئيس مالام باكاي سانها في 9 كانون الثاني/يناير 2012، والانقلاب الذي وقع في 12 نيسان/أبريل 2012 وما حدث في أعقابه.
    Esa escalada es resultado de la desconfianza existente entre las partes en el conflicto, los efectos de la situación nacional de Bakú en la situación militar, las diferencias entre los intereses de los países de la región y el efecto acumulativo de los bloqueos. UN فهذا التصعيد ناتج عن انعدام الثقة بين طرفي النزاع، وتأثير الوضع الداخلي في باكو على الحالة العسكرية، واختلاف مصالح البلدان في المنطقة واﻷثر التراكمي لعمليات الحصار.
    Los Estados partes en el Tratado deberían tener en cuenta que todo acuerdo y compromiso alcanzado en las conferencias de examen que no se cumple disminuye la credibilidad del Tratado y contribuye al déficit de confianza entre ellos. UN 33 - وينبغي أن تراعي الدول الأطراف في المعاهدة أن كل اتفاق أو تعهد يجري التوصل إليه في مؤتمرات الاستعراض ثم لا يتحقق الوفاء به يقلل من مصداقية المعاهدة ويسهم في انعدام الثقة بين الدول الأطراف.
    La desconfianza mutua entre las partes impedía lograr avances. UN وأن انعدام الثقة بين الطرفين يحول دون إحراز تقدم.
    Dada la situación actual de desconfianza entre la sociedad y las empresas, las pretensiones de éstas de tener buen comportamiento se reciben con recelo si no están apoyadas por informaciones exhaustivas y verificables. UN ونظراً للوضع الراهن الذي يسوده انعدام الثقة بين المجتمع والمؤسسات، فإن ادعاءات الشركات بانتهاك سلوكيات سليمة تقابل بالتشكيك إن لم تكن تدعمها معلومات شاملة يمكن التحقق منها.
    Además era importante que el Consejo se esforzara por disipar la desconfianza entre los somalíes y la comunidad internacional mediante el establecimiento de un equipo asesor sobre la reconciliación en Somalia que trabajara con el Representante Especial del Secretario General en la formulación de medidas de fomento de la confianza. UN وقالوا إن على المجلس أن يعمل على إزالة انعدام الثقة بين الصوماليين والمجتمع الدولي بإنشاء فريق استشاري للمصالحة في الصومال ليعمل مع الممثل الخاص للأمين العام بشأن اتخاذ إجراءات لبناء الثقة.
    la falta de confianza mutua entre la policía y las comunidades puede tener efectos particularmente desastrosos en el contexto de la lucha contra el terrorismo. UN وقد يفضي انعدام الثقة بين الشرطة والمجتمعات المحلية إلى نتائج وخيمة للغاية في سياق مكافحة الإرهاب.
    Es patente la persistencia de una falta de confianza entre los miembros de la Federación. UN وتظهر على نحو جلي حالة مستمرة من انعدام الثقة بين الشركاء في الاتحاد.
    En el ambiente de desconfianza imperante entre las comunidades del Iraq, han sido positivos los intentos recientes de salvar las diferencias étnicas y religiosas. UN 13 - وفي ظل مناخ انعدام الثقة بين الطوائف العراقية، قوبلت محاولات جرت مؤخرا لتجاوز الفجوة العرقية والدينية بالترحيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more