"انعكاسات خطيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • graves repercusiones
        
    • graves consecuencias
        
    • consecuencias graves
        
    • afecta seriamente
        
    • serias repercusiones
        
    Los combates tuvieron graves repercusiones en la población civil de la ciudad y de las zonas adyacentes. UN وكان للقتال انعكاسات خطيرة على السكان المدنيين في المدينة والمناطق المجاورة لها.
    Actividades que tendrán graves repercusiones si esos mensajes salen a la luz. Open Subtitles الأنشطة التي ستكون لها انعكاسات خطيرة أذا أصبحت تلك الأتصالات في متناول يد العامة
    22. La violencia doméstica puede tener graves repercusiones para la salud reproductiva de la mujer, en particular cuando la mujer maltratada está embarazada. UN 22- قد تكون للعنف العائلي انعكاسات خطيرة على صحة المرأة الإنجابية، وبخاصة إذا كانت المرأة التي تتعرض للضرب حاملاً.
    Cualquier error u omisión al principio puede tener graves consecuencias para el resto de la investigación. UN ذلك أن أي خطأ أو تقصير يقع في المرحلة الأولية قد تكون له انعكاسات خطيرة على سير التحقيق.
    La continuada crisis alimentaria conlleva graves consecuencias para la estabilidad política y social de los países pobres importadores de alimentos. UN وتترتب على استمرار أزمة الغذاء انعكاسات خطيرة على الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلدان الفقيرة المستوردة للغذاء.
    El efecto que ha tenido esta reclasificación en los bancos y las compañías de seguros fue una reducción del capital con consecuencias graves para los requisitos de adecuación de capital. UN وتمثل أثر إعادة التصنيف هذه على المصارف وشركات التأمين في تقلص في رأس المال، مع ما رافقه من انعكاسات خطيرة على متطلبات كفاية رأس المال.
    75. Debe iniciarse inmediatamente la labor de mejora de las instituciones existentes, cuya independencia (o falta de ella) afecta seriamente a la medida en que se protegen los derechos humanos. UN 75- ولا بد أن يبدأ العمل فوراً بشأن تحسين المؤسسات القائمة التي يترتب على استقلاليتها (أو افتقارها إليها) انعكاسات خطيرة على مدى تمتع حقوق الإنسان بالحماية.
    Las actividades delictivas se hicieron inseparables de los sistemas de servicios sociales y administración de los servicios públicos, proceso facilitado por factores tales como la corrupción, las condiciones deficientes del estado de derecho, el descontento civil, la inseguridad alimentaria, el desempleo y el insatisfactorio desempeño económico, todo lo cual tuvo serias repercusiones para la estabilidad de la región. UN وأصبحت الأنشطة الإجرامية متوغِّلة في نظم الخدمات الاجتماعية وإدارة المرافق العامة، ويسَّرتها عوامل الفساد وقصور سيادة القانون والاضطرابات المدنية وعدم الأمن الغذائي والبطالة وضعف الأداء الاقتصادي، مع كل ما لهذه العوامل من انعكاسات خطيرة على استقرار المنطقة.
    Las prácticas israelíes en los territorios ocupados han tenido graves repercusiones sicológicas, sociales y económicas para los palestinos y han provocado el desplazamiento de sus hogares de un número creciente de palestinos. UN لقد كان لجميع تلك الممارسات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة انعكاسات خطيرة على المواطن الفلسطيني اجتماعيا واقتصاديا ونفسيا.
    La mayoría de las delegaciones señaló las graves repercusiones de la inseguridad en la protección de los refugiados, en particular de las mujeres y los niños, así como sus efectos en las comunidades de acogida. UN وأحاطت أغلبية الوفود علما بما لانعدام الأمن من انعكاسات خطيرة على حماية اللاجئين، لا سيما النساء والأطفال منهم، وما له كذلك من أثر على المجتمعات المضيفة.
    En algunos contextos el incumplimiento del más mínimo detalle de estos procedimientos puede tener graves repercusiones para las organizaciones humanitarias y sus beneficiarios, como el cierre de las operaciones. UN وفي بعض السياقات، يمكن أن يكون لعدم الامتثال لتفاصيل هذه الإجراءات انعكاسات خطيرة على المنظمات الإنسانية وعلى المستفيدين، بما في ذلك إغلاق العمليات.
    En Israel, los cierres han fomentado la idea de separar por completo a Israel de los territorios ocupados, lo cual podría tener, a juicio del Comité Especial, graves repercusiones a la hora de establecer las fronteras definitivas. UN وتسببت كذلك عمليات اﻹغلاق في التفكير في اسرائيل في تحقيق الانفصال المادي التام بين اسرائيل واﻷراضي المحتلة، وهو اﻷمر الذي يمكن أن تكون له في رأي اللجنة الخاصة انعكاسات خطيرة في التسوية اللاحقة والنهائية للحدود.
    Si no se la evita a tiempo, tal crisis del agua tendrá graves repercusiones sobre la salud humana, el abastecimiento mundial de alimentos y la nutrición, la reducción de la pobreza, la dignidad humana y la calidad de vida, la seguridad del medio ambiente y la paz, y naturalmente sobre la salud del ecosistema y la biodiversidad. UN وإن لم يتم تفادي أزمة المياه هذه في الوقت المناسب فسيكون لها انعكاسات خطيرة في مجالات الصحة البشرية وإمدادات الغذاء وحالة التغذية في العالم، والقضاء على الفقر، وكرامة اﻹنسان ونوعية الحياة، وسلامة البيئة والسلام ناهيك عن صحة النظام الايكولوجي والتنوع البيولوجي.
    A pesar de todos los esfuerzos que ha hecho el Gobierno del Iraq para aminorar los efectos del embargo en la educación y la cultura, el sufrimiento en este ámbito sigue siendo grande y amargo, ya que el embargo ha tenido graves repercusiones en el suministro de herramientas educativas y culturales al pueblo del Iraq. UN على الرغم من جميع الجهود التي تبذلها حكومة العراق لتقليص آثار الحصار على التعليم والثقافة، فما تزال المعاناة كبيرة ومريرة إذ تسبب الحصار في انعكاسات خطيرة على مستوى توفير المستلزمات التعليمية والثقافية للشعب العراقي.
    La ausencia o la interrupción de los servicios tienen graves consecuencias para el resultado del tratamiento y plantean el riesgo de transmisión del VIH y la tuberculosis. UN ولانعدام هذه الخدمات أو انقطاعها انعكاسات خطيرة على نتائج العلاج ومخاطر تتعلق بانتقال فيروس الأيدز وداء السل.
    El incumplimiento de esas decisiones tendrá graves consecuencias para el futuro del régimen del Tratado. UN ومن شأن عدم تنفيذ تلك القرارات أن يكون له انعكاسات خطيرة على مستقبل نظام المعاهدة.
    Los niveles de alfabetización son especialmente bajos entre las niñas y mujeres de Asia meridional, lo que tiene graves consecuencias para el desarrollo de los recursos humanos en la subregión. UN وتتزايد نسبة اﻷمية بصفة خاصة بين الفتيات في جنوب آسيا وتتسبب في انعكاسات خطيرة على تنمية الموارد البشرية في تلك المنطقة دون اﻹقليمية.
    Se estima que todos los años como consecuencia de este fenómeno se pierden 24.000 millones de toneladas de tierras cultivables, lo que tiene graves consecuencias para la producción agrícola. UN ويقدر مقدار التربة السطحية التي تضيع سنويا نتيجة لهذه الظاهرة بحوالي 24 بليون طن، مما تكون له انعكاسات خطيرة على الإنتاج الزراعي.
    Segundo, esa conferencia manifestaría nuestro deseo de que continúe el proceso de paz. El fracaso del proceso de paz tendría consecuencias graves que amenazarían a la paz a nivel regional e internacional. UN ثانيا، إن مثل هذا المؤتمر يعبﱢر عن رغبتنا في استمرار العملية السلمية، حيث أن فشلها سيكون له انعكاسات خطيرة وتهديد للسلام ليس فقط على الصعيد اﻹقليمي وإنما على الصعيد العالمي.
    La alta prevalencia del consumo de tabaco entre los hombres de bajos ingresos y bajo nivel de educación tiene consecuencias graves para la pobreza, porque aumenta considerablemente el riesgo de enfermedad peligrosa y muerte prematura. UN وارتفاع معدلات تعاطي التبغ بين الرجال من ذوي الدخول المنخفضة ومحدودي التعليم له انعكاسات خطيرة على استشراء الفقر لأن احتمالات الإصابة بأمراض خطيرة والوفاة في سن مبكر تتعاظم بشدة.
    Se informó a la Comisión de que la situación de seguridad actual, con mayor cantidad de actos de violencia en todo Darfur, quizás tenga consecuencias graves en el despliegue previsto de la Misión. UN وأبلغت اللجنة بأن الحالة الأمنية السائدة، مع تزايد حوادث العنف في جميع أنحاء دارفور، قد تكون لها انعكاسات خطيرة على النشر المقرر للبعثة.
    42. El hecho de que los criminales de guerra sigan viviendo en libertad en inmediata proximidad de posibles testigos y de que los testigos sigan temiendo verse expuestos en público es algo que afecta seriamente a la labor de los tribunales y hace que sea decisivo atender a la necesidad de emprender programas ambiciosos de protección de los testigos. UN 42- إن كون مجرمي الحرب لا يزالون يعيشون بحرية على مقربة من الشهود المحتملين، وكون الشهود لا يزالون يخافون من الظهور علناً، أمران لهما انعكاسات خطيرة على عمل المحكمتين ويجعلان من الأمور الأساسية وضع برامج فعالة لحماية الشهود.
    El documento final de la UNCTAD deberá subrayar que las medidas económicas que obedecen a motivos políticos son contrarias al espíritu del libre comercio y las relaciones económicas entre naciones y al derecho al desarrollo, socavan los esfuerzos de desarrollo para aliviar la pobreza y prevenir la inestabilidad económica y tienen serias repercusiones en el comercio de otros países. UN وينبغي لوثيقة الأونكتاد الختامية أن تؤكد أن التدابير الاقتصادية المتخذة بدوافع سياسية تخالف روح التجارة الحرة والعلاقات الاقتصادية بين الدول فضلاً عن الحق في التنمية، وهي تقوض الجهود الإنمائية المبذولة للحد من الفقر والوقاية من عدم الاستقرار الاقتصادي وتؤدي إلى انعكاسات خطيرة على تجارة بلدان أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more