3. Rechazar las zonas de prohibición de vuelo impuestas en el Iraq porque son contrarias a las normas del derecho internacional y tienen graves consecuencias negativas en la situación económica y social del pueblo del Iraq; | UN | ٣ - رفض مناطق الحظر الجوي المفروض على مناطق من العراق، لما يشكله الحظر من خرق لقواعد القانون الدولي ولما له من انعكاسات سلبية وخطيرة على اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية للشعب العراقي. |
La República Árabe Siria rechazó las medidas coercitivas unilaterales, en particular la ley promulgada por el Congreso de los Estados Unidos contra la República Árabe Siria, conocida como " Ley sobre responsabilidad de Siria " , que consideraba que violaba el derecho internacional, por sus consecuencias negativas sobre el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | رفضت الجمهورية العربية السورية التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، ولا سيما القانون الذي سنّه كونغرس الولايات المتحدة ضد الجمهورية العربية السورية والذي يعرف باسم ' ' قانون محاسبة سوريا``. واعتبرت أنّ هذا القانون يمثل انتهاكا للقانون الدولي وله انعكاسات سلبية على ممارسة الحق في التنمية. |
Este estudio concluye que el embargo ha tenido importantes repercusiones negativas en los niveles de salud y nutrición de la población, en particular en las siguientes áreas: | UN | وكانت النتيجة التي توصلت إليها هذه الدراسة هي أن الحصار كانت له انعكاسات سلبية كبيرة على صحة السكان وتغذيتهم، وخاصة في المجالات التالية: |
Para el resto de los Miembros de las Naciones Unidas, el efecto de cascada tiene repercusiones negativas concretas. | UN | ويترتب على الأثر التعاقبي، بالنسبة لعموم أعضاء الأمم المتحدة، انعكاسات سلبية ملموسة. |
1. Reitera su preocupación por que el cambio climático plantea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene consecuencias adversas en el pleno disfrute de los derechos humanos; | UN | 1 - يعرب من جديد عن قلقه من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وله انعكاسات سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان؛ |
Los efectos negativos que tienen en nuestras pequeñas sociedades amenazan a generaciones futuras de nuestros pueblos y tienen importantes repercusiones negativas en nuestras vulnerables economías. | UN | كما أن اﻵثار الضارة الواقعة على مجتمعاتنا الصغيرة تهدد اﻷجيال المقبلة لشعوبنا ولها انعكاسات سلبية كبيرة على اقتصاداتنا الضعيفة. |
109. Estos problemas de la República Centroafricana tienen un impacto negativo en los derechos humanos. | UN | 109- ولهذه المشاكل التي تشهدها جمهورية أفريقيا الوسطى انعكاسات سلبية على حقوق الإنسان. |
El Comité ha reconocido que la República Democrática del Congo enfrenta graves dificultades económicas, sociales y políticas debido a la guerra, cuyas repercusiones afectan a toda la población y, muy en particular, a las niñas y las mujeres que suelen ser víctimas de violaciones y de actos de violencia basados en el género, así como para la mayoría de los refugiados y las personas desplazadas que viven en condiciones difíciles. | UN | وتقر اللجنة بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية وسياسية، ترتبط بهذه الحرب التي لها انعكاسات سلبية على مجموع السكان ولا سيما على الطفلة والمرأة التي تتعرض كثيرا للعنف لكونها أنثى وللاغتصاب وعلى أغلبية اللاجئين والمشردين الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Al no haber medidas normativas macroeconómicas anticíclicas apropiadas ni sistemas de protección social que sirvan de apoyo, la crisis ha tenido consecuencias negativas que se han traducido en una mayor inseguridad alimentaria, sanitaria y ambiental. | UN | ففي غياب تدابير معاكسة للدورات الاقتصادية على مستوى سياسات الاقتصاد الكلي ونظم حماية اجتماعية داعمة، كان للأزمة انعكاسات سلبية إذ تسببت في حالات انعدام أمن إضافية على مستوى الأغذية والصحة والبيئة. |
Es prácticamente indudable que este subdesarrollo y, en algunos casos, desarrollo " invertido " tienen consecuencias negativas para el suministro de servicios sociales y económicos básicos en Somalia. | UN | وما من شك بأن لهذا النقص في التنمية، بل " التراجع " في التنمية في بعض الحالات، انعكاسات سلبية على توفير الخدمات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للصوماليين. |
Como consecuencia, el proceso de adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad no toma debida cuenta del carácter y las dimensiones de muchos de los problemas vitales que se analizan. Ello tiene consecuencias negativas para la solución de conflictos, dando lugar, en algunos casos, a la prolongación de los conflictos, y, por consiguiente, del sufrimiento de los pueblos. | UN | وقد ترتب على ذلك أن غاب عن عملية اتخاذ قرارات المجلس القدر الضروري من تفهم طبيعة وأبعاد بعض القضايا الحيوية محل النظر، مما كان له انعكاسات سلبية على فرص التوصل إلى التسوية وأدى إلى إطالة أمد النـزاعات، مع ما يتضمنه ذلك أيضا من إطالة لأمد معاناة الشعوب. |
Mi Gobierno está enormemente preocupado por el hecho de que el lanzamiento de un misil de largo alcance por parte de Corea del Norte tendría graves consecuencias negativas para la estabilidad de la península de Corea y de Asia nororiental, así como para los esfuerzos internacionales contra la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ويساور حكومتي قلق عميق من أن يؤدي قيام كوريا الشمالية بإطلاق صاروخ بعيد المدى إلى انعكاسات سلبية وخيمة على استقرار شبه الجزيرة الكورية وشمال شرق آسيا، وعلى الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Consciente de que la isla de Vieques, Puerto Rico, fue utilizada durante más de 60 años por la infantería de marina de los Estados Unidos para llevar a cabo maniobras militares, con las correspondientes consecuencias negativas para la salud de la población, el medio ambiente y el desarrollo económico y social de ese municipio puertorriqueño, | UN | وإذ تدرك أن مشاة البحرية التابعين للولايات المتحدة يستخدمون جزيرة بييكيس في بورتوريكو منذ أكثر من ستين عاما للقيام بمناورات عسكرية، مع ما لذلك من انعكاسات سلبية تضر بصحة السكان والبيئة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدية البورتوريكية، |
Consciente de que la isla de Vieques, Puerto Rico, fue utilizada durante más de sesenta años por la infantería de marina de los Estados Unidos para llevar a cabo maniobras militares, con las correspondientes consecuencias negativas para la salud de la población, el medio ambiente y el desarrollo económico y social de ese municipio puertorriqueño, | UN | وإذ تدرك أن مشاة البحرية التابعين للولايات المتحدة يستخدمون جزيرة بييكيس في بورتوريكو منذ أكثر من ستين عاما للقيام بمناورات عسكرية، مع ما لذلك من انعكاسات سلبية تضر بصحة السكان والبيئة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدية البورتوريكية، |
Un comercio de armas no reglamentado ni transparente tiene importantes repercusiones negativas. | UN | وللاتجار بالأسلحة بطريقة غير منظمة ولا تتسم بالشفافية انعكاسات سلبية كبيرة. |
También hay ejemplos en que los empleados realizan sus plegarias en el lugar de trabajo sin que eso tenga repercusiones negativas en las actividades profesionales. | UN | وتتوافر أيضا أمثلة عن موظفين يؤدون صلواتهم في مكان العمل دون أن تكون لذلك أي انعكاسات سلبية على العمليات المهنية. |
Cuando la selección se lleva a cabo por medio del cumplimiento de condiciones, esto puede dar lugar a repercusiones negativas. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستهداف إلى انعكاسات سلبية محتملة إذا اقترن باشتراطات. |
A ese respecto, la crisis existente en las relaciones entre la Jamahiriya Arabe Libia y algunos países occidentales ha sido, desde su aparición, fuente de preocupación para los países de la Unión del Magreb Arabe por las repercusiones negativas que puede tener en la región. | UN | وفي هذا الصدد، شكلت اﻷزمة القائمة بين الجماهيرية العربية الليبية وبعض الدول الغربية منذ اندلاعها مصدر انشغال دول اتحاد المغرب العربي نظرا لما لها من انعكاسات سلبية على المنطقة. |
1. Reitera su preocupación por que el cambio climático plantea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene consecuencias adversas en el pleno disfrute de los derechos humanos; | UN | 1- يعرب من جديد عن قلقه من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وله انعكاسات سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان؛ |
La continuación de la pesca con redes de enmalle y deriva supondría una grave amenaza para los recursos marinos de la región, incluido el atún de aleta azul y el atún blanco, con las consiguientes consecuencias adversas para la pesca sostenible de ambas especies mediante el empleo de métodos de pesca ecológicamente responsables. | UN | فمن شأن استمرار ممارسة الصيد بالشباك البحرية العائمة هناك أن يهدد الموارد البحرية في المنطقة على نحو خطير، بما في ذلك سمك القنبر التوني وسمك البكورة التوني، وأن يؤدي الى انعكاسات سلبية على مصائد اﻷسماك المستدامة لهذين النوعين من اﻷسماك، اﻷمر الذي يستدعي استعمال طرق لصيد اﻷسماك تكون أكثر التزاما بطابع المسؤولية من الوجهة البيئية. |
No podemos permitir que se agudice la crisis, puesto que ello exacerbaría el entorno de seguridad internacional ya frágil, con sus consiguientes efectos negativos en nuestra visión común de un mundo seguro, libre de armas nucleares. | UN | ولا يمكن أن نسمح لهذه الأزمة أن تستشري بما لها من انعكاسات سلبية على رؤيتنا المشتركة لعالم آمن وخال من الأسلحة النووية، لأن ذلك من شأنه أن يزيد تفاقم حالة البيئة الأمنية الدولية التي هي أصلا هشة. |
67. Estos problemas de la República Centroafricana tienen un impacto negativo en los derechos humanos. | UN | 67- ولهذه المشاكل التي تشهدها جمهورية أفريقيا الوسطى انعكاسات سلبية على حقوق الإنسان. |
El Comité ha reconocido que la República Democrática del Congo enfrenta graves dificultades económicas, sociales y políticas debido a la guerra, cuyas repercusiones afectan a toda la población y, muy en particular, a las niñas y las mujeres que suelen ser víctimas de violaciones y de actos de violencia basados en el género, así como para la mayoría de los refugiados y las personas desplazadas que viven en condiciones difíciles. | UN | وتقر اللجنة بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية وسياسية، ترتبط بهذه الحرب التي لها انعكاسات سلبية على مجموع السكان ولا سيما على الطفلة والمرأة التي تتعرض كثيرا للعنف لكونها أنثى وللاغتصاب وعلى أغلبية اللاجئين والمشردين الذين يعيشون في ظروف صعبة. |