Estos problemas han tenido repercusiones en varios informes que contienen anteproyectos de resolución. | UN | وكان لهذه المشاكل انعكاسات على عدة تقارير تتضمن مشاريع سابقة للقرارات. |
El embargo también ha tenido repercusiones en el mercado de trabajo en razón de la disminución del número de proyectos en todas las actividades. | UN | وكان للحصار أيضا انعكاسات على سوق العمل بسبب انخفاض عدد المشاريع في جميع فروع النشاطات. |
5.22 De esas iniciativas se derivan consecuencias para algunos Territorios de Ultramar. | UN | ٥-٢٢ ولهذه المبادرات انعكاسات على بعض أقاليم ما وراء البحار. |
Una preocupación primordial seguía siendo que esa información pudiera tener consecuencias para la seguridad nacional. | UN | ومع ذلك، يكمن الشغل الشاغل في أن لمثل هذه المعلومات انعكاسات على الأمن القومي. |
Uno de los autores citados anteriormente examinó en 1995 la función del individuo en los conflictos armados, con repercusiones sobre las relaciones internacionales, indicando que: | UN | لقد بحث أحد المؤلفين المشار إليهما أعلاه في عام 1995 دور الفرد في النزاعات المسلحة وما له من انعكاسات على العلاقات الدولية حيث قال: |
El retraso en la aprobación de algunas leyes tiene repercusiones para algunos de los elementos de referencia de la Misión en la esfera de la seguridad. | UN | وتترتب على تأخير إقرار بعض مشاريع القوانين انعكاسات على بعض النقاط المرجعية للبعثة في المجال الأمني. |
Se dijo que esto tiene implicaciones para la economía política de la ayuda en los países donantes. | UN | 32 - وساد شعور بأن ذلك ستكون له انعكاسات على الاقتصاد السياسي المرتبط بالمعونة في البلدان المانحة. |
La inestabilidad en cualquier parte del mundo tiene repercusiones en toda la comunidad internacional. | UN | إن عدم الاستقرار في أي جزء من العالم له انعكاسات على المجتمع الدولي بأسره. |
Ambos hicieron hincapié en que el país aún se enfrentaba a graves problemas y destacaron posibles repercusiones en toda la región. | UN | وأكد المتكلمان كلاهما على أن البلد لا يزال يواجه تحديات خطيرة وشدّدا على احتمال أن تنجم عن ذلك انعكاسات على البلد ككل. |
Queremos enfatizar, además, que estos problemas tienen repercusiones en el funcionamiento de todos los ecosistemas de la Tierra. | UN | ونود أن نؤكد أيضا على أن هذه القضايا لها انعكاسات على عمل النظام الإيكولوجي ونظام الأرض ككل. |
Podria avergonzar al poder ejecutivo y tener repercusiones en nuestra politica exterior. | Open Subtitles | من شأنه أن يحرج السلطة التنفيذية وله انعكاسات على سياستنا الخارجية |
48. Uno de los principales problemas que se plantearán en 1994 será el de conocer la amplitud de la devaluación del franco CFA, ya que tendrá forzosamente repercusiones en los gastos que se van a efectuar. | UN | ٨٤- ستتمثل واحدة من المشاكل الرئيسية في عام ٤٩٩١ في معرفة المدى الذي سيتخذه تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي اذ ستكون لذلك حتماً انعكاسات على النفقات المقرر القيام بها. |
Esos acuerdos y medidas también tienen consecuencias para la medicina tradicional. | UN | وهذه الاتفاقات والتدابير لها كذلك انعكاسات على الطب التقليدي. |
Especial atención merece la cuestión del consentimiento, que tiene consecuencias para el concepto de la soberanía del Estado que constituye la base de la Carta. | UN | وتستدعي مسألة الموافقة، التي لها انعكاسات على مفهوم سيادة الدول، الذي هو أساس الميثاق، اهتماما خاصا. |
Permitimos que los residentes lo ignoren y habrá consecuencias para los pacientes. | Open Subtitles | نحن نسمح للاطباء المقيمين بتجاهله .و ستكون هناك انعكاسات على المرضى |
Preocupado porque el cambio climático crea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene repercusiones sobre el pleno disfrute de los derechos humanos, | UN | إذ يساوره القلق من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وأن له انعكاسات على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
Preocupado porque el cambio climático crea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene repercusiones sobre el pleno disfrute de los derechos humanos, | UN | إذ يساوره القلق من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وأن له انعكاسات على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
Esos requisitos también tendrían repercusiones para otros tratados, por lo que establecerían un precedente ilícito. | UN | كما أنه قد يكون لمثل هذه الشروط المسبقة انعكاسات على معاهدات أخرى، أي أنها قد تشكل سابقة غير قانونية. |
Esos requisitos también tendrían repercusiones para otros tratados, por lo que establecerían un precedente ilícito. | UN | كما أنه قد يكون لمثل هذه الشروط المسبقة انعكاسات على معاهدات أخرى، أي أنها قد تشكل سابقة غير قانونية. |
La UNMIL recibió numerosas denuncias de hurto de radios portátiles entregados por la Misión, que supuestamente fueron vendidos o utilizados como colateral de préstamos, lo que tiene implicaciones para la seguridad del personal. | UN | وتلقت البعثة تقارير عديدة عن سرقة أجهزة لاسلكي محمولة يدويا مملوكة للبعثة، حيث أفادت التقارير بأنها استُخدمت كضمانات إضافية لقروض أو بيعت، ولذلك انعكاسات على سلامة الموظفين. |
Esto incide en el uso de los recursos por la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | ويترتب على ذلك انعكاسات على استخدام الموارد من قبل مفوضية حقوق الإنسان. |
Sin embargo, algunas organizaciones regionales de ordenación pesquera creen que las medidas de conservación que han adoptado pueden repercutir en la ordenación de la capacidad pesquera. | UN | بيد أن بعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك تعتقد أن تدابير الحفظ التي اتخذتها قد تكون لها انعكاسات على إدارة قدرة الصيد. |