"انعكست في" - Translation from Arabic to Spanish

    • se reflejan en
        
    • se refleja en
        
    • se reflejaron en
        
    • se reflejó en
        
    • se recogen en
        
    • se han reflejado en
        
    • se ha reflejado en
        
    • quedaron reflejadas en
        
    • reflejaban en
        
    • reflejada en la
        
    • reflejados en la
        
    • se han recogido en
        
    • quedaron reflejados en
        
    La mayoría de nuestras preocupaciones se reflejan en el informe y en la declaración. UN ومعظم شواغلنا انعكست في التقرير وفي البيان.
    Las principales conclusiones del Representante Especial según se reflejan en el presente informe son: UN وكانت النتائج الرئيسية التي توصل إليها الممثل الخاص كما انعكست في التقرير الحالي هي:
    Existe voluntad política, como se refleja en las medidas adoptadas, que de manera lenta pero segura van cambiando las mentalidades. UN إن الإرادة السياسية موجودة، كما انعكست في التدابير المتخذة التي تغير الذهنيات على نحو بطيء ولكن أكيد.
    La voluntad de la comunidad mundial de proceder así se refleja en los trabajos preparatorios del próximo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN ولاحظ أن إرادة المجتمع الدولي على القيام بذلك قد انعكست في اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية المقبلة للجمعية العامة.
    El Consejo no pudo aprobar el proyecto de resolución porque un miembro permanente se colocó por encima de los deseos de la comunidad internacional, que se reflejaron en 48 de las declaraciones formuladas en el Consejo y en los 14 votos a favor que recibió el proyecto de resolución. UN وقد فشل المجلس في اعتماد مشروع القرار ﻷن عضوا دائما وضع نفسه فوق رغبات المجتمع الدولي التي انعكست في ٤٨ بيانا ألقيت في المجلس و ١٤ صوتا مؤيدا لمشروع القرار.
    El carácter central de los temas de la migración internacional en la comunidad internacional se reflejó en las discusiones intensas en El Cairo acerca de la reunión de la familia. UN إن مركزية مسائل الهجرة الدولية بالنسبة للمجتمع الدولي انعكست في المناقشات المكثفة التي جرت في القاهرة بشأن لم شمل اﻷسر.
    Al ocuparse de esta cuestión, estas consecuencias se han plasmado en necesidades concretas y urgentes de las poblaciones afectadas que se recogen en las cuatro esferas de acción prioritaria. UN وخلال التصدي لهذه القضية، تبلورت هذه العواقب في احتياجات ملموسة وعاجلة للسكان المتضررين انعكست في مجالات العمل اﻷربعة ذات اﻷولوية.
    Los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. UN إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين.
    La Oficina de Estudios del Desarrollo, del PNUD, ha realizado también una extensa labor de investigación y fomento del tema de los bienes públicos mundiales, un asunto que se ha reflejado en los preparativos del período extraordinario de sesiones. UN كما أن مكتب الدراسات الإنمائية التابع للبرنامج الإنمائي قد قام بجهود واسعة في مجالي البحوث والدعوة فيما يتعلق بموضوع السلع العامة العالمية، وهي القضية التي انعكست في التحضير للدورة الاستثنائية.
    Respaldamos plenamente esos conceptos, en los que se incluyen disposiciones sustantivas que quedaron reflejadas en nuestra estrategia y programas nacionales. UN ونحن ندعم تماما هذين المفهومين بأحكام موضوعية انعكست في استراتيجيتنا وبرامجنا الوطنية.
    Los resultados del segmento ministerial se reflejan en el resumen del Presidente y contienen recomendaciones específicas para la comunidad internacional y los gobiernos. UN وأوضح أن نتيجة الجزء الوزاري انعكست في موجز الرئيس، واحتوت علي توصيات محددة للمجتمع الدولي والحكومات.
    Debido a limitaciones de tiempo, no ha mencionado todas las medidas positivas adoptadas por el Gobierno del Sudán, que se reflejan en el informe. UN وقالت إنه نظراً لضيق الوقت فإنها لم تذكر جميع الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة السودانية والتي انعكست في التقرير.
    La información inicial recibida oficiosamente de los expertos y otros representantes gubernamentales y el nivel de la participación y el debate, que se reflejan en los Resultados, revelan que la incorporación del género es importante para la función y el mandado de la UNCTAD. UN أما الردود الأولية غير الرسمية من الخبراء وغيرهم من الممثلين الحكوميين ومستوى المشاركة والنقاش، كما انعكست في الحصيلة، فتشير إلى أن تعميم المنظور الجنساني يعتبر عاملاً هاماً في دور الأونكتاد وولايته.
    El compromiso de África con respecto al Nuevo Programa se refleja en las medidas de reforma instituidas en la gestión económica eficaz de los tipos de cambio, las empresas públicas, la planificación demográfica y el sector agrícola. UN وقد تجسد التزام افريقيا بالبرنامج الجديد في تدابير اﻹصلاح التي انعكست في اﻹدارة الاقتصادية الفعالة ﻷسعار الصرف والمشروعات العامة والتخطيط السكاني والقطاع الزراعي.
    La complejidad y diversidad de las tareas que encara la ACNUR destacan la necesidad de esa cooperación, cuestión que se refleja en su informe y en la reacción de la Comisión. UN وقالت إن ضرورة حدوث هذا التعاون تعود الى تعقد وتنوع التحديات التي تواجهها المفوضية، وقد انعكست في تقريرها وفي استجابات اللجنة.
    En este contexto, el Grupo de los Ocho y el Grupo de los Veinte adoptaron recientemente importantes iniciativas que se reflejaron en las medidas adoptadas por las instituciones de Bretton Woods en apoyo de África. UN وعلى أساس هذه الخلفية، اتخذت مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين في الآونة الأخيرة مبادرات مهمة انعكست في التدابير التي اعتمدتها مؤسسات بريتون وودز دعماً لأفريقيا.
    La disminución de los ingresos del petróleo y una política fiscal de austeridad, que se reflejó en una disminución de un 10% en los gastos públicos, fueron los principales factores de la contracción de la actividad económica en 1994. UN وكان انخفاض العائدات النفطية والسياسة المالية الانكماشية التي انعكست في تخفيض اﻹنفاق الحكومي بنسبة ١٠ في المائة، من العوامل اﻷساسية وراء تباطؤ النشاط الاقتصادي في عام ١٩٩٤.
    El examen ha dado lugar a la adopción de medidas concretas que se recogen en el nuevo modelo institucional del UNFPA, que forma parte de su plan estratégico (2014-2017). UN ونتجت عن الاستعراض تدابير محددة انعكست في نموذج تسيير الأعمال الجديد للصندوق، كجزء من الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2014-2017.
    Estos factores han provocado contracciones económicas graves y repercusiones sociales perjudiciales y se han reflejado en una disminución de la producción, el aumento del desempleo y la caída de los ingresos por habitante. UN فقد أسفرت هذه عن تقلصات اقتصادية حادة وانعكاسات اجتماعية ضارة، انعكست في هبوط الناتج وزيادة البطالة وانخفاض الدخل الفردي.
    La misma delegación destacó los buenos resultados de la simplificación, que se reflejaban en las evaluaciones comunes y en el MANUD. UN وأكد الوفد على كفاءة التبسيط التي انعكست في التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    La delegación de Ucrania comparte plenamente la idea reflejada en la Declaración con motivo del cincuentenario de las Naciones Unidas, de que UN ويشاطر وفد أوكرانيا تماما الفكرة التي انعكست في اﻹعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ومفادها أنه
    Los acuerdos que tomaron en cuenta la política bipolar que imperaba en el decenio de 1950 fueron reflejados en la Carta. UN لقد انعكست في الميثاق ترتيبات أدخلت في الحسبان سياسات الاستقطاب الثنائي التي كانت قائمة في الخمسينات.
    Además, se llevó a cabo un estudio paralelo de todos los procedimientos financieros del PNUD, en que participaron activamente muchos funcionarios de las oficinas en los países, lo que permitió que el Administrador individualizara diversas cuestiones normativas clave que se han recogido en las revisiones de la Reglamentación Financiera Detallada. UN وعلاوة على ذلك، تم بالتوازي إجراء استعراض لجميع اﻹجراءات المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمشاركة نشيطة من العديد من موظفي المكاتب القطرية، مما أتاح لمدير البرنامج تحديد بعض المسائل الرئيسية في مجال السياسة العامة انعكست في تنقيح النظام اﻹداري المالي.
    Confiamos en que los objetivos que quedaron reflejados en la Declaración del Milenio se lograrán tanto en la República de Kirguistán como en otros lugares. UN ونثق بأن الأهداف التي انعكست في إعلان الألفية ستتحقق في جمهورية قيرغيزستان،كما في أماكن أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more