"انعكس في" - Translation from Arabic to Spanish

    • se refleja en
        
    • reflejada en
        
    • se reflejó en
        
    • se invirtió en
        
    • se reflejaba en
        
    • se ha reflejado en
        
    • quedó reflejado en
        
    • se revirtió en
        
    • se reflejaba tanto en
        
    • se habían reflejado en
        
    • reflejado en la
        
    • se reflejaban en
        
    • ha tenido eco en
        
    • de manifiesto en
        
    • queda reflejado en
        
    Este cambio de actitud que se refleja en la aprobación de la Ley de Prevención de la Violencia en la Familia de 1991 también puede observarse en el poder judicial. UN ويمكن أيضا ملاحظة هذا التغير في الموقف الذي انعكس في إجازة قانون منع العنف داخل اﻷسرة لعام ١٩٩١، في الهيئة القضائية.
    También forma parte de ellas una dimensión de género, que a menudo se refleja en la denegación de derechos humanos y en la práctica de la discriminación. UN كما أنها شملت بُعدا جنسانيا، انعكس في كثير من الأحيان في الحرمان من حقوق الإنسان وممارسة التمييز.
    Instamos a que esta propuesta, que aparece reflejada en el plan de reforma presentado por el Secretario General, se aplique con rapidez. UN ونحث على تنفيذ هذا الاقتراح، الذي انعكس في خطة اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام.
    Casi todos los países sufrieron una erosión de la base imponible y una contracción fiscal, lo que se reflejó en la congelación o reducción del gasto social. UN وشهدت معظم البلدان تآكلا في الوعاء الضريبي وضغوطا مالية، مما انعكس في جمود الإنفاق الاجتماعي أو انخفاضه.
    Sin embargo, esta tendencia se invirtió en 1995 y la recuperación se mantuvo en los años subsiguientes. UN بيد أن هذا الاتجاه قد انعكس في عام ١٩٩٥، وظل يتصاعد في السنوات التالية.
    A pesar de que el Estado no era parte en algunos tratados pertinentes, la Constitución había contemplado el ejercicio de todos los derechos humanos, y ello se reflejaba en las leyes y prácticas del país. UN على أنه بالرغم من أن الدولة ليست عضواً في بعض المعاهدة ذات الصلة، إلا أن الدستور نص على جميع حقوق الإنسان وهو ما انعكس في قوانين البلد وممارساته.
    La aspiración de universalidad que todos nos hemos propuesto,y que se ha reflejado en la celebración de arduas y prolongadas negociaciones, ha ido poco a poco rindiendo sus frutos. UN وقد أثمر الطموح إلى العالمية الذي نتشاطره جميعا والذي انعكس في المفاوضات الطويلة والصعبة، ثماره بالتدريج.
    Otra esfera en que se requieren mecanismos más eficaces y normas más estrictas es la de los derechos humanos, como se refleja en la Declaración y el plan de acción de Viena del año pasado. UN وهناك مجال آخر يحتاج إلى آليات أكثر فاعلية وإلى معايير أكثر صرامة ألا وهو حقوق اﻹنسان، وذلك على نحو ما انعكس في إعلان وخطة عمل فيينا في السنة الماضية.
    Es necesario establecer un equilibrio entre los derechos soberanos de los Estados y la comunidad de intereses, objetivo que se refleja en el proyecto en el concepto de la utilización y la participación equitativas y razonables y en la obligación de no causar un daño significativo. UN ومن الضروري إيجاد توازن بين الحقوق السيادية للدول والمصالح المشتركة، وهو هدف انعكس في جميع المواد الخاصة بالانتفاع والمشاركة المنصفين والمعقولين والالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم.
    Como se refleja en la propuesta de presupuesto para 2001, la Oficina del Fiscal no realizará otras exhumaciones de fosas comunes en Kosovo sino que se centrará en diversos lugares de Bosnia y Herzegovina. UN وكما انعكس في اقتراح الميزانية لعام 2001، لم يضطلع مكتب الإدعاء بأي عمليات أخرى لاستخراج الجثث من المقابر الجماعية في كوسوفو وإنما سيركز بدلا من ذلك على عدة مواقع في البوسنة والهرسك.
    Estas regulaciones establecen también la universalización de la atención incluso a los grupos migratorios internos y externos, y permiten la eliminación de las barreras fronterizas, reflejada en la no restricción del ingreso al país de las personas portadoras del virus. UN وتنشئ هذه اللوائح أيضا الرعاية العالمية، بما في ذلك المجموعات المهاجرة داخليا وخارجيا، بحيث يمكن القضاء على حواجز الحدود، مما انعكس في حقيقة أنه لا توجد قيود على دخول حاملي هذا الفيروس إلى البلد.
    Durante este período, la alarma a escala mundial, que se vio reflejada en múltiples resoluciones de las Naciones Unidas, aumentó en base al hecho de que la amenaza planteada por las armas nucleares seguía siendo la cuestión mundial más grave. UN وطوال هذه الفترة ساد العالم كله قلق انعكس في قرارات عديدة لﻷمم المتحدة، وتعاظم القلق من حقيقة أن التهديد الذي تشكله اﻷسلحة النووية ظل الموضوع العالمي اﻷخطر الوحيد.
    Observa con satisfacción que la propuesta de su delegación, de que la Conferencia reconozca los esfuerzos bilaterales destinados a promover la universalidad del Tratado, esté reflejada en la redacción sugerida por el representante de Bélgica. UN وأشارت مع الارتياح إلى أن اقتراح وفدها بأن يقِر المؤتمر بالجهود الثنائية التي تُبذَل لتعزيز عالمية المعاهدة قد انعكس في الصياغة التي اقترحها ممثل بلجيكا.
    Ese crecimiento tan rápido obligó a invertir en recursos, lo que se reflejó en el aumento del presupuesto administrativo. UN وتطلب هذا النمو السريع الاستثمار في الموارد، الأمر الذي انعكس في نمو الميزانية الإدارية.
    El crecimiento pausado del comercio mundial en 1992 se reflejó en el continuado deterioro en la relación de los precios del intercambio de bienes en casi todos los países, con la única excepción de la Argentina; los países centroamericanos fueron particularmente castigados por ese deterioro. UN أما الركود الذي حاق بالتجارة العالمية في عام ١٩٩٢ فقد انعكس في اطراد تردي معدلات التبــادل التجــاري فــي السلــع في كـل ـ
    Según las indicaciones preliminares, esta tendencia ascendente se invirtió en 2001. UN 8 - والدلائل الأولية تشير إلى أن هذا الاتجاه نحو الأعلى انعكس في عام 2001.
    26. El Iraq tomó nota del compromiso de Austria con la promoción de los derechos humanos, que se reflejaba en la ratificación de numerosos instrumentos de derechos humanos. UN 26- وأحاط العراق علماً بمشاركة النمسا في تعزيز حقوق الإنسان، وهو ما انعكس في التصديق على العديد من صكوك حقوق الإنسان.
    Cabría suponer que esas objeciones emanan de una posición bien conocida de Siria y Egipto, que se ha reflejado en su renuencia a firmar tan siquiera la Convención sobre las armas químicas, puesto que continúan poseyendo esas armas. UN وقد يرتاب المرء في أن تلك الاعتراضات مردها إلى الموقف المعروف لكل من سوريا ومصر، والذي انعكس في امتناعهما حتى عن التوقيع على اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، لأنهما ما زالتا تمتلكان هذه الأسلحة.
    Los resultados de ese examen llevaron al ACNUR a anular obligaciones por liquidar correspondientes a 2008 por un monto total de 1,4 millones de dólares, hecho que quedó reflejado en las cuentas corregidas. UN وأدت نتائج هذا الاستعراض بالمفوضية إلى إلغاء مبلغ إجمالي قدره 1.4 مليون دولار من الالتزامات غير المصفاة لعام 2008، الذي انعكس في الحسابات المصححة.
    Sin embargo, esta tendencia se revirtió en el tercero, y al cierre del año el precio se encontró a un nivel muy similar al de 2011. UN غير أن هذا الاتجاه انعكس في الفصل الثالث، وكانت الأسعار في نهاية السنة قريبة جدا من مستوياتها في عام 2011.
    El Sr. Berend señaló que en la documentación a disposición del Comité, conforme se reflejaba tanto en el argumento justificativo para la preparación del documento de orientación para la adopción de decisiones como en el informe de la reunión. UN وأشار السيد بيرند إلى أنه كانت هناك بيانات مكتوبة في الوثائق المتاحة للجنة، كما انعكس في السند المنطقي لإعداد وثيقة توجيه مشروع المقرر وتقرير الاجتماع.
    Refiriéndose a la dimensión mundial de las garantías negativas de seguridad, recordó que sus garantías de seguridad habían sido renovadas y desarrolladas en su declaración del 6 de abril de 1995 ante la Conferencia de Desarme y que se habían reflejado en la resolución 984 del Consejo de Seguridad. UN وتحدث الوفد عن البعد العالمي لضمانات اﻷمن السلبية، فأشار إلى أن ضمانات بلده اﻷمنية قد جُددت وطورت في بيانه المدلى به في ٦ نيسان/أبريل ٥٩٩١ في مؤتمر نزع السلاح والذي انعكس في قرار مجلس اﻷمن ٤٨٩.
    53. Cuba observó con satisfacción los avances logrados en materia de igualdad de género, que se reflejaban en el marco político vigente. UN 53- ولاحظت كوبا مع الارتياح التقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين، وهو ما انعكس في الإطار السياسي الحالي.
    Los últimos acontecimientos ocurridos en el mundo han confirmado una vez más la imperiosa necesidad de que se refuerce el régimen de la no proliferación, lo que ha tenido eco en los trabajos de la Conferencia del año 2000 de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وتقدم الأحداث التي شهدها العالم مؤخرا دليلا آخر على الحاجة الماسة لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، الشيء الذي انعكس في أعمال مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000.
    Al mismo tiempo, se han intensificado las vinculaciones intrarregionales, como queda de manifiesto en el aumento del comercio y de las corrientes de inversión intrarregionales. UN وفي الوقت ذاته، ازداد توثيق الروابط داخل المنطقة، وهو ما انعكس في تعزيز التجارة والتدفقات الاستثمارية في نطاقها.
    En el año 2000 se redactaron de forma más clara en la Constitución los artículos referentes a la igualdad entre mujeres y hombres, haciendo más hincapié en ellos, y a partir de ese año este principio queda reflejado en todas las leyes pertinentes. UN ومواد الدستور المتعلقة بالمساواة بين النساء والرجال جرى توضيحها والتشديد عليها اعتباراً من عام 2000، كما أن هذا المبدأ انعكس في جميع القوانين ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more