Aunque la notificación es un acto unilateral desde un punto de vista formal, sus efectos varían en función de la situación a que se refiera. | UN | وعلى الرغم من أن الإشعار قد يمثل عملا انفراديا من وجهة النظر الشكلية، فإن آثاره تتوقف على الوضع الذي يتصل به. |
Una de las medidas anunciadas fue una moratoria inmediata y unilateral de un año de duración sobre los ensayos de armas nucleares. | UN | وكان من بين التدابير التي أعلنها وقف تجارب اﻷسلحة النووية فورا وقفا اختياريا انفراديا لمدة سنة واحدة. |
Habían respondido positivamente a mi petición de que los países que ejercieran influencia en el Afganistán estuvieran dispuestos, unilateral o colectivamente, a coadyuvar a los esfuerzos de las Naciones Unidas, cuando así lo solicitara la Organización. | UN | وقد استجابت لطلبي المتمثل في ضرورة أن تكون البلدان ذات النفوذ في أفغانستان على استعداد، انفراديا أو جماعيا، للمساعدة في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة عندما تطلب اﻷمم المتحدة ذلك. |
La Comisión considera que una parte no puede controlar unilateralmente la labor de la Comisión. | UN | وترى اللجنة أنه ليس من حق طرف واحد أن يوجه انفراديا عمل اللجنة. |
Por consiguiente, los inspectores de las Naciones Unidas habían verificado 128 bombas de las 157 que según las declaraciones se habían destruido allí unilateralmente. | UN | وهكذا، تحقق مفتشو الأمم المتحدة من 128 قنبلة من أصل 157 قنبلة أعلن أنه تم تدميرها انفراديا في ذلك الموقع. |
Por consiguiente, los inspectores de las Naciones Unidas habían verificado 128 bombas de las 157 que según las declaraciones se habían destruido allí unilateralmente. | UN | وهكذا، تحقق مفتشو الأمم المتحدة من 128 قنبلة من أصل 157 قنبلة أعلن أنه تم تدميرها انفراديا في ذلك الموقع. |
Según el Consejo Asesor del Presidente de los Estados Unidos, en el año 1998 se aplicaron sanciones unilaterales contra 75 países que representan el 52% de la población mundial. | UN | فوفقا للمجلس الاستشاري لدى رئيس الولايات المتحدة، طُبقت في ١٩٩٨ جزاءات مفروضة انفراديا ضد ٧٥ بلدا تمثل شعوبها ٥٢ في المائة من مجموع سكان العالم. |
Por consiguiente, en 1994 aprobó una suspensión unilateral prohibiendo su exportación. | UN | وعليه، اعتمدت في عام ١٩٩٤ وقفا مؤقتا انفراديا يحظر تصديرها. |
Hemos anunciado una moratoria unilateral de los ensayos. | UN | وقد أعلنا وقفا اختياريا انفراديا للتجارب. |
También se considera, en este primer capítulo, el acto unilateral de origen convencional, el acuerdo colateral que crea una estipulación en favor de terceros. | UN | ٢٥ - كما سيتناول الفصل اﻷول فعلا انفراديا ذا أصل تعاهدي وهو الاتفاق الفرعي الذي يترتب على حكم لصالح الغير. |
El factor decisivo parece ser la intención sincera de asumir una obligación jurídica al formular una declaración unilateral. | UN | ويبدو أن العامل الحاسم هو ما إذا كانت الدولة تعتزم بصدق تنفيذ التزام قانوني عندما تصدر إعلانا انفراديا. |
El hecho de que no se haya tenido en cuenta la intención del Estado cuando hace una declaración unilateral constituye un problema del texto que se examina. | UN | فعدم مراعاة نية الدولة عندما تصدر إعلانا انفراديا يعد مشكلا في النص قيد النظر. |
Además, un Estado que hace una declaración unilateral tiene en cuenta las reacciones de aquéllos a quienes se dirige. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الدولة التي تصدر إعلانا انفراديا تراعي ردود فعل من توجه إليهم ذلك الإعلان. |
Se presenta como decisión unilateral del Teniente General Hussein Kamel Hassan. | UN | عرض القرار باعتباره قرارا انفراديا من جانب الفريق حسين كامل حسن. |
Para que resulte adecuado, todo mecanismo de solución de controversias debe proteger el derecho de cada una de las partes a recurrir unilateralmente a un tercero una vez que hayan fracasado las negociaciones. | UN | إن آلية ملائمة لتسوية النزاعات يجب أن تحفظ حق كل طرف في اللجوء انفراديا الى طرف ثالث، بعد أن تكون المفاوضات قد فشلت. |
En el marco de estas negociaciones, más de 60 países en desarrollo, entre ellos la totalidad de los países de América Latina, decidieron unilateralmente liberalizar el acceso a sus mercados. | UN | ففي إطار هذه المفاوضات نجد أن ما يزيد على ٦٠ بلدا ناميا، كلها من بلدان أمريكا اللاتينية، قررت انفراديا أن تخفف من قيود الوصول إلى أسواقها. |
Habría que concebir un mecanismo en virtud del cual los Estados pudieran recurrir unilateralmente a la CIJ para el control de la legalidad y la defensa del interés general. | UN | والأمر يتطلب التفكير في إنشاء آلية تمكن الدول من أن تلجأ انفراديا إلى محكمة العدل الدولية بغية البت في أمر وقوع الجريمة وتحمي الصالح العام. |
El Iraq declaró que se habían enviado 75 bombas al Establecimiento Estatal de Al-Qa`qa y que 25 de ellas habían sido destruidas unilateralmente por el Iraq en el verano de 1991. | UN | وذكرت العراق أنه جرى تسليم ٧٥ قنبلة الى مؤسسة القعقاع العامة وقامت العراق انفراديا بتدمير ٢٥ قنبلة في صيف عام ١٩٩١. |
Ningún Estado puede reivindicar un derecho exclusivo basándose en principios caducos y establecidos unilateralmente en beneficio propio. | UN | ولا يمكن ﻷي دولة أن تدعي الحق المطلق على أساس مبادئ بالية وضعت انفراديا لصالحها. |
Además, la parte iraquí proporcionó explicaciones detalladas y listas de inventarios de los materiales destruidos unilateralmente a fin de facilitar la verificación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدم الجانب العراقي بغية مساعدة عملية التحقق، إيضاحات مفصﱠلة وقوائم جرد للمواد التي دمرت انفراديا. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo formuló observaciones notables sobre el informe del Relator Especial, al encontrar más bien restrictiva su interpretación sobre qué constituyen actos unilaterales. | UN | غير أن الفريق العامل أبدى تعليقات واضحة على تقرير المقرر الخاص، واعتبر تفسيره لما يشكل عملا انفراديا للدول تفسيرا ضيقا إلى حد ما. |
Antes de imponer el régimen de incomunicación a un detenido, éste tenía derecho a comunicarse con su abogado. | UN | ويكون للمحتجزين حق الاتصال بوكلاء الدفاع قبل احتجازهم انفراديا. |
El Comité agradecería que se proporcionase información sobre los casos que se han denunciado de grandes números de niños detenidos en un almacén, de mujeres que han quedado embarazadas mientras estaban recluidas, y de reclusos que han sido mantenidos durante períodos prolongados en confinamiento solitario sin la posibilidad de una sola visita. | UN | وستكون اللجنة شاكرة لرواندا لو تقدم معلومات عن حالات العدد الكبير من الأطفال المحتجزين في أحد المستودعات، والنساء اللاتي أصبحن حاملات وهن في السجن وعن السجناء المحتجزين انفراديا لفترات طويلة من الزمن بدون إمكانية أي زيارة لهم. |