Estaban igualmente facultados para formular actos unilaterales. | UN | ويمكنهم كذلك أن يصدروا أفعالاً انفرادية. |
Enfoque metodológico: estudio de actos unilaterales específicos. | UN | المنظور المنهجي: دراسة أعمال انفرادية محددة. |
Enfoque metodológico: Estudio de actos unilaterales específicos. | UN | المنظور المنهجي: دراسة أعمال انفرادية محددة. |
El bloqueo es una política unilateral, inmoral y rechazada tanto en los Estados Unidos como por la comunidad internacional. | UN | فالحصار وليد سياسة انفرادية غير أخلاقية مرفوضة سواء داخل الولايات المتحدة أو في أوساط المجتمع الدولي. |
En algunos sistemas jurídicos nacionales se reconocen los contratos unilaterales de esa misma naturaleza. | UN | وقد أقرت عقود انفرادية لها نفس الطابع في بعض النظم القانونية المحلية. |
Se trata de actos formalmente unilaterales, es decir, formulados por un Estado, pero que se insertan en una relación convencional. | UN | ويتعلق الأمر هنا بأعمال انفرادية رسمية، أي صادرة عن دولة ما، لكنها تندرج في نطاق علاقة تعاهدية. |
Con ese fin, los países desarrollados deben abstenerse de tomar medidas que parezcan imponer soluciones unilaterales para resolver la crisis. | UN | ولهذه الغاية يتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تقاوم الإجراءات التي يبدو أنها تفرض حلولا انفرادية للأزمة. |
En consecuencia, el Togo ha rechazado sistemáticamente el recurso a medidas unilaterales coercitivas para ejercer presión sobre los Estados. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Túnez no aplica leyes ni medidas unilaterales con efecto extraterritorial. Turkmenistán apoya la aprobación de la resolución mencionada. | UN | لا تطبق تونس أي قوانين أو تدابير انفرادية تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية للدولة التي تصدرها. |
El Consejo subrayó la necesidad de instar a ambas partes a abstenerse de adoptar allí medidas unilaterales, que podrían avivar aún más las tensiones. | UN | وشدّد المجلس على ضرورة حثّ كلا الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية قد تؤدي إلى تأجيج حدة التوترات. |
Reiteraron la necesidad de evitar medidas unilaterales con respecto a la celebración de un referendo. | UN | وأكدوا مجدداً أن من الضروري تجنّب اتخاذ إجراءات انفرادية فيما يتعلق بإجراء استفتاء. |
Entre ellas estaba el requisito de que ambas partes se abstuvieran de acciones no coordinadas y unilaterales durante el período de la retirada. | UN | وكان من بين هذه اﻷمور اشتراط أن يتجنب الطرفان خلال فترة الانسحاب القيام بأي أعمال انفرادية دون تنسيق مع الطرف اﻵخر. |
iii) Las otras medidas unilaterales | UN | ' ٣ ' التدابير اﻷخرى المتخذة بصورة انفرادية |
Todos los países de la región han formulado declaraciones unilaterales, en los más altos niveles, por las que se comprometían a no adquirir, desarrollar ni fabricar armas nucleares. | UN | لقد أصدرت معظم بلدان المنطقة، وعلى أعلى المستويات، إعلانات انفرادية بالتعهد بعدم حيازة أو استحداث أو إنتاج أسلحة نووية. |
Turquía no consentirá medidas unilaterales que alteren el statu quo de las zonas jurisdiccionales marítimas del Egeo. | UN | ولن تذعن تركيا ﻹجراءات انفرادية تهدف الى تغيير الوضع القائم فيما يتعلق بمناطق الولاية البحرية في بحر إيجه. |
Por eso, la Unión Europea no considera aceptable que ningún Estado Miembro adopte decisiones unilaterales que contradigan el cumplimiento de sus obligaciones financieras respecto a la Organización. | UN | ولذا فإن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن من غير المقبول أن تتخذ أي دولة عضو قرارات انفرادية تتعارض مع الوفاء بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة. |
Por último, las Potencias nucleares adoptarían decisiones unilaterales para impedir esta proliferación. | UN | وفي النهاية فإن الدول النووية قد تتخذ قرارات انفرادية لمنع هذا الانتشار. |
La retención unilateral de pagos a las Naciones Unidas no puede justificarse. | UN | إن القرارات التي تصدر بصورة انفرادية بالامتناع عن الدفع قرارات لا يمكن تبريرها. |
La India se opone a toda medida unilateral de un país que viole la soberanía de otro país. | UN | إن الهند تعارض أي تدابير انفرادية يتخذها أي بلد من البلدان ويكون من شأنها انتهاك سيادة بلد آخر. |
El director indicó que los presos solían estar hasta diez días en una celda de aislamiento. | UN | وبيﱠن المدير أنه قد يوضع الفرد في زنزانة انفرادية لمدة قد تصل إلى عشرة أيام. |
No sé lo que haré si no consigo una celda individual mañana en la mañana. | Open Subtitles | لا أعرف ما الذي سأفعله إن لم أحصل على زنزانة انفرادية صباح الغد |
El Iraq declaró que había destruido unilateralmente otras 500 municiones con carga química. | UN | وأعلن أن العراق دمر 500 قطعة ذخيرة أخرى معبأة بصورة انفرادية. |
Los Estados realizaban miles de actos y lo hacían de manera unilateral por cuanto decidían actuar como entidades individuales. | UN | فالدول تقوم بآلاف الأفعال، وتقوم بذلك بطريقة انفرادية لأنها قررت أن تعمل بوصفها كيانات منفردة. |
En una visita subsiguiente, dijo a sus padres que seguía estando en régimen de incomunicación, pero ya no estaba atado. | UN | وفي زيارة تالية، قال لوالديه إنه ما زال في زنزانة انفرادية غير أنه كان قد حل وثاقه. |
Argelia ha aceptado la gran mayoría de las recomendaciones formuladas individualmente por 17 Estados y adoptará las medidas necesarias para aplicarlas. | UN | ووافقت الجزائر على الغالبية العظمى من التوصيات التي قدمتها بصورة انفرادية 17 دولة وستتخذ الخطوات اللازمة لتنفيذها. |