Entendemos que existen profundas divisiones de principios sobre la no proliferación y el desarme nuclear en la comunidad internacional. | UN | ونحن نفهم أنه لا تزال توجد انقسامات عميقة من حيث المبدأ في المجتمع الدولي بشأن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
Aun cuando todos estamos de acuerdo en que el desarme nuclear constituye la preocupación fundamental y prioritaria de la comunidad mundial, existen en este órgano profundas divisiones en cuanto al papel que debe desempeñar la Conferencia de Desarme al respecto. | UN | وبينما نتفق جميعا على أن نزع السلاح النووي هو شاغل أساسي ذو أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي، توجد انقسامات عميقة في هذه الهيئة بشأن الدور الذي ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يؤديه في هذا السياق. |
Esto puso de manifiesto las profundas divisiones y la falta de acuerdo sobre el camino a seguir. | UN | وقد كشف ذلك النقاب عن انقسامات عميقة وافتقار إلى الاتفاق بشأن طريقة المضي قدماً إلى الأمام. |
La detención de Salameh supuso un nuevo golpe a la capacidad operacional de Hamas en un momento en que se informaba de profundas divisiones en el movimiento. | UN | وكان اعتقال سلامة بمثابة ضربة أخرى فتت في عضد قدرة حماس على القيام بعمليات في وقت تتحدث فيه التقارير عن وجود انقسامات عميقة في الحركة. |
Algunos, tales como Suresh Grover del Movimiento Nacional de Derechos Civiles en el Reino Unido, consideran que la proliferación de lugares de culto basadas en la casta está creando profundas divisiones. | UN | ويشعر البعض، مثل سوريش غروفر من حركة الحقوق المدنية الوطنية في المملكة المتحدة، أن تكاثر أماكن العبادة على أساس الطبقات يتسبب في انقسامات عميقة. |
Entre los miembros del Congreso Nacional General y las fuerzas políticas han surgido profundas divisiones, sobre todo con respecto al posible alcance y aplicación de una ley de ese tipo. | UN | ونشأت انقسامات عميقة في صفوف أعضاء المؤتمر الوطني العام والقوى السياسية، ولا سيما فيما يتصل بالنطاق المحتمل لمثل هذا القانون وبتطبيقه. |
Como objeto de análisis, el valor comparable suscita profundas divisiones de opinión no sólo acerca de la remuneración que deben recibir los trabajadores y, por consiguiente, cómo deben vivir, sino también acerca de cómo la sociedad determina la remuneración que deben recibir los trabajadores y, por consiguiente, de qué manera la sociedad justifica las decisiones sobre remuneración. | UN | والقيمة المتشابهة كموضوع ينطوي على انقسامات عميقة في الرأي لا بشأن اﻷجر الذي ينبغي أن يدفع للعاملين ومن ثم كيفية حياتهم، بل أيضا بشأن الكيفية التي سيحدد بها المجتمع اﻷجر الذي ينبغي أن يدفع للعاملين ومن ثم كيفية تبرير المجتمع للقرارات المتعلقة باﻷجر. |
En el seguimiento de ese objetivo, continuaremos oponiéndonos a cualquier propuesta que no cuente con un acuerdo general ni pueda concitarlo, ya que de lo contrario se producirían sin duda profundas divisiones que bloquearían cualquier negociación seria e incluso podrían comprometer la capacidad de las Naciones Unidas de evolucionar en esta dimensión vitalmente importante. | UN | وسعيا لتحقيق ذلك الهدف، سنواصــل معارضــة أي مقترح لا يستقطب ولا يمكنه أن يستقطــب اتفاقا عاما، حيث أن التصرف بخلاف ذلك سيؤدي إلى حــدوث انقسامات عميقة مــن شأنها أن تجمد كل تحرك نحو المفاوضات الجادة ويمكن أن تعيق قدرة الأمم المتحدة على التطور في هذا البعد ذي الأهمية الحيوية. |
Con todo, como casi a todos los demás que siguen los hechos que se producen en esta Comisión, también a mí me preocupa mucho la persistencia de las profundas divisiones que existen entre nosotros con respecto a algunas cuestiones muy importantes de interés mundial en materia de paz y seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك، فإني، مثل كل من يتتبع التطورات في هذه اللجنة تقريبا، أشعر بقلق أيضا حيال وجود انقسامات عميقة فيما بيننا بشأن بعض المسائل البالغة الأهمية المدرجة في جدول الأعمال العالمي للسلم والأمن الدوليين. |
Que estas diferentes aseveraciones estén o no fundamentadas no es tan importante como el hecho de que hay profundas divisiones acerca de estas cuestiones entre las distintas corrientes de opinión en Côte d ' Ivoire, que se mantienen firmes. | UN | 21 - أن تكون هذه التأكيدات مستندة إلى أساس أم لا ليس بالأهمية التي يكتسيها وجود انقسامات عميقة بشأن هذه القضايا يُدافَع عنها بشدة في أوساط الرأي العام الإيفواري. |
La cuestión de los proyectos de enmienda a la Ley de Residencia Permanente y Temporal de Bosnia y Herzegovina, que podría reforzar el control de las personas que se registran como residentes, ha ocasionado profundas divisiones en el país. | UN | 38 - وأدت مسألة التعديلات المقترح إدخالها على القانون المتعلق بالإقامة الدائمة والمؤقتة في البوسنة والهرسك، والتي من شأنها تشديد الضوابط على الأفراد الذين يسجلون إقامتهم، إلى انقسامات عميقة في البلد. |
En el Partido Comunista que gobierna en el Vietnam, hay profundas divisiones sobre las relaciones de su país con los EE.UU. Aun cuando el Vietnam se está acercando a los EE.UU. como una protección contra la amenazante estrategia de China, algunos dirigentes vietnamitas temen que los americanos sigan pretendiendo cambiar el régimen. | News-Commentary | وفي داخل الحزب الشيوعي الحاكم في فيتنام، هناك انقسامات عميقة حول علاقات الدولة بالولايات المتحدة. وحتى مع تحرك فيتنام نحو التقرب من الولايات المتحدة في محاولة لتوقي الاستراتيجية الصينية العدوانية، فإن بعض قادة فيتنام يخشون أن يظل الأميركيون على التزامهم بتغيير النظام. |
Pese a estos comienzos auspiciosos, la tercera reunión de los dirigentes del proceso de Prud en Banja Luka en enero expuso profundas divisiones entre ellos y en su visión de la futura organización del país. | UN | 13 - وعلى الرغم من هذه الخطوات الإيجابية التمهيدية الأولى، فقد كشف الاجتماع الثالث لزعماء اتفاق برود الذي عقد في بانيا لوكا في كانون الثاني/يناير عن انقسامات عميقة بين الزعماء في رؤيتهم لنظام البلد مستقبلا. |
Ahora sabemos que el congreso había sido pospuesto durante 14 años, debido a las profundas divisiones entre los líderes cubanos. El grupo civil que fue desbancado quería adaptar el “modelo chino” de reformas económicas graduales iniciado por el Partido. | News-Commentary | ونحن نعلم الآن أن المؤتمر كان مؤجلاً طيلة أربعة عشر عاما، وذلك بسبب انقسامات عميقة بين قادة كوبا. فكانت المجموعة المدنية التي أطيح بها راغبة في تكييف "النموذج الصيني" للإصلاحات الاقتصادية التدريجية والتي بدأها الحزب. ولكن راؤول ورفاقه العسكريين حاصروا فيدل وفرضوا المعايير التي تبنتها مجموعتهم. |
Hay dos obstáculos principales que siguen impidiendo el progreso a nivel político: a) las profundas divisiones entre las principales alianzas de facciones, el Grupo de los 12 y la Alianza Nacional Somalí (SNA), y b) el persistente rechazo por la SNA de todas las iniciativas políticas adoptadas por la ONUSOM II. | UN | وهناك عقبتان رئيسيتان لاتزالان تعيقان تحقيق تقدم على الصعيد السياسي وهما: )أ( وجود انقسامات عميقة بين التحالفين العشائريين الرئيسيين، مجموعة اﻟ ٢١ والتحالف الوطني الصومالي، )ب( واستمرار رفض التحالف الوطني الصومالي لجميع المبادرات السياسية التي تتخذها عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |