Alertar al Gobierno acerca de situaciones que afecten a los niños o a sus derechos, que requieran atención urgente o especial; | UN | تنبيه الحكومة إلى الحالات التي تؤثِّر على الأطفال أو على حقوقهم والتي تتطلب اهتماماً عاجلاً أو اهتماماً خاصاً؛ |
Otra cuestión importante que requiere atención urgente es la necesidad de erradicar la práctica de la mutilación genital femenina. | UN | وثمة قضية رئيسية أخرى تتطلب اهتماماً عاجلاً هي ضرورة القضاء على ممارسة بتر الأعضاء التناسلية للإناث. |
La notable falta de progreso en esta materia exige la atención urgente del Gobierno. | UN | وغياب تقدم ملموس في هذه المسألة يتطلب اهتماماً عاجلاً من جانب الحكومة. |
Como tal exige atención inmediata, ya que actualmente, de conformidad con el acuerdo de Sharm el-Sheij, la seguridad es la cuestión que exige atención prioritaria. | UN | ومن ثم فإنه يتطلب اهتماماً عاجلاً بما أن الأمن، وفقاً لاتفاق شرم الشيخ، هو محور الاهتمام الحالي. |
El Representante Permanente recomienda que el Gobierno de Camboya y la Asamblea Nacional presten atención inmediata a las medidas conducentes a proteger el medio ambiente y reglamentar rigurosamente en el futuro la extracción de madera en Camboya. | UN | ويوصي الممثل الخاص بأن تولي الحكومة الكمبودية والجمعية الوطنية اهتماماً عاجلاً للتدابير اللازمة لحماية البيئة وتنظيم قطع اﻷشجار بصرامة في كمبوديا. |
Sin embargo, muchos problemas requieren urgente atención durante los próximos meses para que no se conviertan en obstáculos a la paz. | UN | غير أن ثمة تحديات عديدة تقتضي اهتماماً عاجلاً في الشهور القادمة كي لا تتحول إلى عراقيل أمام تحقيق السلام. |
La preocupación de mi delegación ha sido y sigue siendo que las cuestiones que precisan de la atención más urgente son las de los cuatro temas básicos. | UN | وقد كان شاغل وفدي ولا يزال يتمثل في اعتبار المسائل التي تتطلب اهتماماً عاجلاً هي تلك المشمولة بالمسائل الأساسية الأربع. |
Nadie duda de que la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre es actualmente otra cuestión que requiere atención urgente. | UN | ولا أحد يشك في أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي هو الآن قضية تحتاج اهتماماً عاجلاً. |
Celebró que existiera el Grupo de Trabajo, convencido de que la creciente afluencia de migrantes requería una atención urgente en el ámbito internacional. | UN | ورحب بوجود الفريق العامل، اقتناعاً منه بأن تدفق المهاجرين بشكل متزايد يتطلب اهتماماً عاجلاً على الصعيد الدولي. |
En un contexto de creciente violencia, estos nuevos factores representan una novedad especialmente alarmante que requiere atención urgente. | UN | وتشكل هذه العوامل الجديدة، في سياق العنف المتصاعد، تطوراً يبعث على الذعر الشديد ويتطلب اهتماماً عاجلاً. |
Las esferas que requieren una atención urgente son las de la salud, la educación, la agricultura y la buena gestión de los asuntos públicos. | UN | وحددت قطاعات الصحة والتعليم والزراعة وإصلاح نظام الحكم بوصفها القطاعات التي تتطلب اهتماماً عاجلاً. |
La inestabilidad del sistema financiero internacional sigue siendo un grave problema, que precisa atención urgente. | UN | ولا يزال عدم الاستقرار في النظام المالي الدولي مشكلة خطيرة تتطلب اهتماماً عاجلاً بها. |
La inestabilidad del sistema financiero internacional sigue siendo un grave problema, que precisa atención urgente. | UN | ولا يزال عدم الاستقرار في النظام المالي الدولي مشكلة خطيرة تتطلب اهتماماً عاجلاً بها. |
La comunidad internacional debe prestar atención urgente a la necesidad de poner freno al uso indiscriminado de minas en distintas regiones del mundo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماماً عاجلاً للحاجة إلى الحد من الاستعمال العشوائي للألغام في مختلف مناطق العالم. |
La adaptación merece una atención urgente y una acción inmediata por parte de todos los países. | UN | ويتطلب التكيف اهتماماً عاجلاً وإجراءات عاجلة من جانب جميع البلدان. |
Varias delegaciones observaron que los problemas relacionados con la prevención de la xenofobia y la lucha contra el racismo no eran de carácter estático, y destacaron que hechos como la llegada masiva de refugiados o inmigrantes requerían una atención inmediata y adecuada y planteamientos dinámicos. | UN | ولاحظ عدة مندوبين أن التحديات المتصلة بمكافحة كره الأجانب ومناهضة العنصرية لا تتسم بطابع جامد، وشددوا أن هناك تطورات مثل تدفق اللاجئين أو المهاجرين تتطلب اهتماماً عاجلاً ومناسباً والأخذ بنهج دينامية. |
Según Israel, el Muro es una medida de seguridad; como tal, exige una atención inmediata ya que, en virtud del acuerdo de Sharm el-Sheij, la seguridad es la cuestión que exige atención prioritaria. | UN | وتعتبر إسرائيل الجدار تدبيراً أمنياً. وهو بذلك يتطلب اهتماماً عاجلاً بما أن محور الاهتمام الحالي، وفقاً لاتفاق شرم الشيخ، هو الأمن. |
Aunque los esfuerzos por rehabilitar y reinsertar a los niños ex combatientes en el tejido social merecen un decidido apoyo, otras prácticas sociales nocivas destacadas que afectan a los niños, como el encarcelamiento, el trabajo infantil y el abuso de los niños, compiten por una atención inmediata. | UN | ومع أن الجهود الرامية إلى تأهيل وإعادة وإدماج المقاتلين السابقين من الأطفال في نسيج المجتمع تستحق دعماً مستداماً، فإن هناك ممارسات أخرى اجتماعية ضارة تؤثر بشكل واضح على الطفل، مثل احتجازه وتشغيله والإساءة إليه، تستحق هي الأخرى اهتماماً عاجلاً. |
Las necesidades que impone la lucha contra el hambre en más de 37 países en desarrollo, 20 de los cuales son PMA, exigen urgente atención. | UN | كما أن احتياجات الجوع في أكثر من 37 بلداً نامياً، من بينها 20 من أقل البلدان نمواً، تتطلب اهتماماً عاجلاً. |
En momentos en que avanza la revolución digital, los países y regiones pobres del mundo están retrasados y atrapados en un círculo vicioso que requiere urgente atención. | UN | وفي سياق الثورة الرقمية، فإن البلدان والمناطق الفقيرة في العالم تتعثر خلف المسيرة حيث تجد نفسها محاصرة ضمن حلقة مفرغة تتطلّب اهتماماً عاجلاً. |
El PAEP de 1997 se centró, en particular, en las áreas de reducción directa de la pobreza que necesitaban una atención más urgente. | UN | كانت خطة عمل الحد من الفقر لعام 1997 قد ركزت بشكل خاص على المجالات التي تحد من الفقر بشكل مباشر كتلك التي كانت تتطلب اهتماماً عاجلاً. |
1. Exhorta a los Estados Partes a que consideren cuestión de urgencia la adopción de las medidas legislativas, administrativas y de otra índole necesarias para la plena aplicación de las disposiciones de la Convención y de las normas internacionales en vigor relativas a la administración de la justicia de menores; | UN | 1- تطلب إلى الدول الأطراف أن تولي اهتماماً عاجلاً لاتخاذ جميع التدابير التشريعية والادارية الملائمة وغير ذلك من التدابير من أجل التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية والقواعد الدولية القائمة المتصلة بإدارة قضاء الأحداث؛ |
44. El Comité exhorta a la RAE a prestar urgentemente atención al derecho a la vivienda de todos los residentes de Hong Kong, incluidos los ocupantes ilegales y los que viven en estructuras construidas en azoteas o en apartamentos dormitorio o " casas jaula " . | UN | 44- وتهيب اللجنة بمنطقة هونغ كونغ أن تولي اهتماماً عاجلاً لحقوق جميع المقيمين في هونغ كونغ في السكن، بمن فيهم من يشغلون أبنية بصورة غير مشروعة، ومن يعيشون في غرف مبنية فوق الأسطح وفي الشقق القفصية. |
Algunos problemas indican que es preciso prestar atención urgentemente al propio sistema judicial. | UN | وتوحي بعض المشكلات بأن اهتماماً عاجلاً ينبغي أن يولى للهيئة القضائية ذاتها. |