"اﻵمال التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las esperanzas que
        
    • las expectativas que
        
    • esperanza que
        
    • las esperanzas surgidas
        
    • las esperanzas creadas por
        
    • las expectativas de
        
    las esperanzas que pusieran en la Ronda Uruguay se han visto en gran medida frustradas. UN وقد خابت إلى حد كبير اﻵمال التي وضعتها تلك البلدان على جولة أوروغواي.
    El Consejo de Seguridad tiene conciencia de las esperanzas que las partes rwandesas cifran en que la comunidad internacional preste asistencia para la aplicación de dicho acuerdo. UN ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق.
    Pero las esperanzas que suscitaron esas promesas fueron disipadas prematuramente por la junta que usurpó el poder en 1991. UN ولكن الطغمة الحاكمة التي اغتصبت السلطة في عام ١٩٩١، حطمت قبل اﻷوان اﻵمال التي أنعشتها هذه الوعود.
    Sin embargo, los resultados de todos estos mecanismos han estado muy por debajo de las expectativas que despertaron. UN ولكن نتائج كل هذه الأجهزة كانت أقل بكثير من الآمال التي كانت تعلق عليها.
    El reciente otorgamiento del Premio Nobel de la Paz de 1993 a esas dos grandes figuras políticas demuestra, por si aún fuera necesario, la esperanza que ha suscitado su determinación de sacar al pueblo sudafricano de las turbulentas aguas del apartheid. UN إن منح جائزة نوبل للسلام لعام ١٩٩٣ إلى رجلي الدولة الرئيسيين هذين يشهد، إذا كان ثمة أي حاجة إلى ذلك، علـى اﻵمال التي تولدت عـن عزمهما علـى إخراج شعب جنوب افريقيا من مياه الفصل العنصري العكرة.
    El Consejo de Seguridad tiene conciencia de las esperanzas que las partes rwandesas cifran en que la comunidad internacional preste asistencia para la aplicación de dicho acuerdo. UN ويدرك مجلس اﻷمن اﻵمال التي يعقدها الطرفان الروانديان على قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة من أجل تنفيذ هذا الاتفاق.
    Desafortunadamente, las esperanzas que surgieron hacia el fin de la guerra fría, con sus promesas de paz y estabilidad, no se han alcanzado en la realidad internacional. UN ومن المؤسف، أن اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة بما بشرت به من سلم واستقرار لم تتحقق في الواقع الدولي.
    A medida que llegamos al final de este siglo XX las esperanzas que abrigan desde hace tanto tiempo los pueblos del tercer mundo están cediendo a la decepción. UN ومع اقتراب القرن العشرين من نهايته، أخذت اﻵمال التي كانت منذ فترة طويلة تراود شعوب العالم الثالث تنحسر أمام خيبة اﻷمل.
    Con estas últimas acciones militares corren el peligro de extinguirse las esperanzas que se engendraron debido al avance reciente del proceso de paz de Madrid. UN وبهذه العمليات العسكرية اﻷخيرة، تتعرض اﻵمال التي أثارتها عملية السلام في مدريد لخطر الانهيار.
    Por ello, las esperanzas que suscitó la terminación de la guerra fría se han visto frustradas por un grupo de individuos. UN وهكذا، فإن حفنة من اﻷفراد يعملون على تثبيط اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة.
    Lamentablemente, las esperanzas que se abrigaron al firmarse los acuerdos de paz y con posterioridad a ellos en lo que respecta a la continuación del proceso de paz en la actualidad prácticamente se han esfumado. UN لكن اﻵمال التي انعقدت، أثناء وبعد التوقيع على اتفاقات السلام، في استمرار عملية السلام قد تبددت اﻵن تقريبا.
    ¿Qué nos ha dado en concreto la Constitución tras un año de vigencia y cómo justifica las esperanzas que se han cifrado en ella? UN وماذا أعطى الدستور بالتحديد بعد عام من سريانه، وكيف له أن يبرر تلك اﻵمال التي عقدت عليه؟
    Así pues, tenemos que reconocer que, tras la conclusión de sus trabajos, ese período extraordinario de sesiones no estuvo a la altura de las esperanzas que se depositaron en él. UN وبالتالي، علينا أن ندرك أن الدورة الاستثنائية لم تصل، لدى اختتام مداولاتها، إلى مستوى اﻵمال التي عُلقت عليها.
    La situación existente frustra las esperanzas que habían permitido que la población de la región acariciase la idea de lograr una paz justa y general. UN غير أن واقع الحال يبدد اﻵمال التي بنت عليها شعوب المنطقة أحلامها في تحقيق السلام العادل والشامل.
    Han transcurrido cuatro años desde que me dirigí por última vez a esta Asamblea. las esperanzas que expresamos en ese momento del orden mundial con posterioridad a la guerra fría se están concretando en este momento, aunque hay problemas de inestabilidad en el escenario internacional. UN لقد انقضت أربعة أعوام منذ أن خاطبت الجمعية العامة وتتحقق اﻵن اﻵمال التي أعربنا عنها آنذاك من أجل إقامة نظام عالمي لفترة ما بعد الحرب الباردة، رغم وجود مشاكل عدم الاستقرار على الساحة الدولية.
    En este sentido, debemos tomar nota de que la aplicación del Nuevo Programa de Acción de las Naciones Unidas para el Desarrollo de Africa en el decenio de 1990, no está a la altura de las esperanzas que los países africanos cifraron en él. UN وعلينا أن نلاحظ في هذا الصدد أن تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات لا يرق الى مستوى اﻵمال التي علقتها عليه جميع البلدان اﻷفريقية.
    Por tanto, esperamos que este enfoque innovador inspirado en el consenso de Río esté a la altura de las esperanzas que han depositado en él las poblaciones desposeídas de las zonas áridas. UN لذلك، نأمل جميعا أن يرقى هذا النهج اﻹبداعي الــذي يستلهــم توافــق آراء ريــو إلى مستوى اﻵمال التي علقها عليــه السكــان المحرومــون فــي المناطق الجافة.
    Por lo tanto, debemos aceptar el hecho de que las expectativas que teníamos en Río de mejores perspectivas macroeconómicas para los países en desarrollo en general no se han realizado. UN ويجب علينا بالتالي أن نسلم بأن الآمال التي عقدناها في ريو بشأن آفاق تحسن الاقتصاد الكلي أبعد من أن تكون قد تحققت.
    Chile se ha incorporado con entusiasmo a los trabajos de la Comisión y pondrá empeño para que sus resultados estén a la altura de las expectativas que las naciones han depositado en ella. UN وشاركت شيلي بحماس في عمل اللجنة وستسعى لضمان أن ترقى نتائج عملها إلى مستوى الآمال التي وضعتها الدول فيها.
    La Misión considera que la esperanza que generaron los progresos mencionados en el segundo informe no ha sido estimulada con nuevos avances. UN ١٨٦ - وترى البعثة أن اﻵمال التي عقدت على أوجه التقدم المذكورة في التقرير الثاني لم تعززها أوجه تقدم جديدة.
    En el África occidental, las esperanzas surgidas al terminar la guerra en Sierra Leona, lamentablemente parecen esfumarse con la reanudación de los combates en la vecina Liberia. UN وفي غرب أفريقيا، يبدو أن الآمال التي تجددت عند انتهاء الحرب في سيراليون لم تتحقق مع الأسف مع استئناف القتال في ليبريا المجاورة.
    No obstante, la carencia de recursos puede disipar las esperanzas creadas por la buena voluntad de las partes. UN بيد أن نقص الموارد يمكن أن يقضي على اﻵمال التي عززها التزام اﻷطراف.
    En particular, nos preocupa el incremento en las violaciones a los derechos humanos, situación que sin duda alguna empaña las expectativas de los guatemaltecos en su proceso de paz. UN ومن دواعي قلقنا بصفة خاصة الزيادة في انتهاكات حقوق الإنسان، وهي حالة تقلص دون شك الآمال التي يعقدها أهل غواتيمالا على عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more