Sin embargo, debemos reconocer que la crisis mexicana ha evidenciado la vulnerabilidad del sistema financiero internacional en su conjunto. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نعترف بأن اﻷزمة المكسيكية قدمت دليلا على سهولة تعرض النظام المالي الدولي برمته للمخاطر. |
Grupo sobre los efectos de la crisis mexicana sobre la IED | UN | ندوة عن أثر اﻷزمة المكسيكية على الاستثمار اﻷجنبي المباشر |
Si ese mecanismo hubiera existido durante la crisis mexicana de 1994, no habría sido necesario celebrar negociaciones urgentes. | UN | ولو كانت مثل هذه اﻵلية موجودة خلال اﻷزمة المكسيكية الحادثة في عام ٤٩٩١ لما كان من الضروري إجراء مفاوضات عاجلة. |
El panorama cambió repentinamente al estallar la crisis de México. | UN | وتغيرت الصورة بشكل مفاجئ مع نشوء اﻷزمة المكسيكية. |
Poco después de la crisis de México se reanudaron las corrientes financieras hacia los " mercados incipientes " del Asia meridional y oriental. | UN | ٢٢ - وعادت اﻷموال الى التدفق من جديد الى " اﻷسواق الناشئة " في جنوبي وشرقي آسيا بُعيد اﻷزمة المكسيكية. |
Países latinoamericanos más afectados por la crisis mexicana | UN | خمسة بلدان أكثر تضررا في أمريكا اللاتينية من جراء اﻷزمة المكسيكية |
la crisis mexicana reforzó esa percepción del mercado. | UN | وعملت اﻷزمة المكسيكية على تعزيز هذه الفكرة عن السوق. |
A principios de este año la crisis mexicana alarmó a la comunidad internacional, y al principio muchos pensaron que la crisis de la deuda había regresado a ese país en una modalidad nueva y violenta. | UN | فقد بثت اﻷزمة المكسيكية الذعر في أوساط المجتمع الدولي في بداية هذا العام وظن كثيرون أن أزمة الديون عادت الى ذلك البلد في شكل شديد قاس. |
Las diferencias entre los países en cuanto al costo del capital también aumentaron, al mejorar la calificación crediticia de cinco países de la ASEAN desde la crisis mexicana. | UN | وزادت الفروق أيضا بين البلدان فيما يتعلق بتكلفة اﻷموال: فقد شهد ٥ من بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا ارتفاع تصنيف جدارتها الائتمانية منذ اﻷزمة المكسيكية. |
En la Argentina las reservas se estancaron en el primer semestre del año y después empezaron a disminuir, primero moderadamente, antes de la crisis mexicana, y luego más deprisa. | UN | وفي اﻷرجنتين، شهدت الاحتياطيات ركودا في الجزء اﻷول من السنة ثم بدأت تنخفض بعد ذلك بوتيرة معتدلة في البداية قبل نشوء اﻷزمة المكسيكية ثم بوتيرة أسرع. |
La pauta de la evolución de la crisis mexicana contradice claramente la opinión ortodoxa según la cual las crisis de la balanza de pagos sólo se presentan como resultado de desequilibrios fiscales. | UN | إن الطريقة التي تطورت بها اﻷزمة المكسيكية تتناقض تناقضا حادا مع وجهة النظر التقليدية التي تعتبر أن أزمات ميزان المدفوعات لا تحدث إلا نتيجة للاختلالات المالية. |
Chile y Colombia entraron en el decenio de 1990 con tipos de cambio relativamente competitivos; desde entonces ambas monedas se han revalorizado menos que las demás, pero en Colombia la apreciación se aceleró en 1994 y Chile tuvo que revaluar su moneda en un 10% sólo unas pocas semanas antes de la crisis mexicana. | UN | ودخلت شيلي وكولومبيا التسعينات بأسعار صرف ذات قدرة تنافسية نسبية؛ وارتفعت قيمة العملتان منذ ذلك الحين بنسبة أقل مقارنة بالعملات اﻷخرى، وقد تسارع ارتفاع قيمة العملة في كولومبيا في ٤٩٩١ واضطرت شيلي الى اجراء زيادة بنسبة ٠١ في المائة قبل حدوث اﻷزمة المكسيكية ببضعة أسابيع فقط. |
la crisis mexicana no debe oscurecer, sin embargo, el importante logro alcanzado al reducir bruscamente la inflación. | UN | ٥٩ - غير أن اﻷزمة المكسيكية لا ينبغي أن تحجب الانجاز الرئيسي المتمثل في تخفيض التضخم إلى حد بعيد. |
la crisis mexicana también condujo a una desaceleración de la tasa de crecimiento del PIB de otros países. | UN | ٤٦ - وأدت اﻷزمة المكسيكية أيضا إلى تباطؤ معدل نمو الناتج المحلي الاجمالي في بلدان أخرى. |
En su opinión, sin embargo, es sumamente improbable que se repita la respuesta de la política económica a la crisis mexicana y su propuesta contribuiría a reducir la inestabilidad que se derivaría de crisis futuras, ya que se sabría con antelación que no se volvería a tomar todo un conjunto de medidas de salvamento. | UN | على أنهم يرون أن استجابة السياسة العامة التي حدثت تجاه اﻷزمة المكسيكية من المستبعد تماما أن تتكرر، وأن اقتراحهم من شأنه أن يساعد على تقليل عدم الاستقرار بصدد اﻷزمات القادمة حيث أنه سيكون من المعروف سلفا أن عمليات النجدة البالغة الضخامة لم تعد مما يمكن انتظاره. |
la crisis mexicana planteó una serie de cuestiones a los países en desarrollo que introdujeron reformas internas y apertura externa. | UN | ٠١ - وقال إن اﻷزمة المكسيكية قد طرحت عددا من القضايا على البلدان النامية التي تضطلع بإصلاحات داخلية وانفتاح خارجي. |
Esto refleja la superación de la crisis mexicana y de los procesos de alta inflación, así como el fin del impacto recesivo inicial de los programas de estabilización. | UN | وهذا انعكاس لنجاح المنطقة في النهوض من عثرة اﻷزمة المكسيكية ومن نوبات التضخم الشديد، ولنهاية التأثير الانتكاسي اﻷولي المترتب على برامج التثبيت. |
Recientemente algunos bancos centrales de Asia oriental y sudoriental han emprendido iniciativas en ese sentido, a raíz de la crisis de México. | UN | وقد بدأ قليل من المصارف المركزية مؤخرا مبادرة من أجل تحقيق هذه الغايات، في شرق آسيا وجنوب شرق آسيا بعد اﻷزمة المكسيكية. |
Prueba de esto es la capacidad de Malasia, Filipinas y Tailandia para mantener déficit externos cuantiosos o en aumento en los últimos años y desde la crisis de México. | UN | وكانت قدرة ماليزيا والفلبين وتايلند على تحمل العجز الكبير أو العجز الخارجي المتزايد في السنوات القليلة الماضية ومنذ اﻷزمة المكسيكية أحد مظاهر هذا الاتجاه. |
Las medidas internacionales adoptadas después del estallido de la crisis de México fueron sumamente inusitados. | UN | ٢٠ - وكان الجهد الدولي الذي بذل إثر تفجر اﻷزمة المكسيكية جهدا غير عادي الى حد كبير. |
Debido a los intensos ajustes económicos resultantes de la crisis de México, en la Argentina, México y algunos otros países con economías en ajuste las importaciones disminuyeron rápidamente aunque, aumentaron en Chile, el Brasil y el Perú, entre otros países. | UN | فقد أدى تصحيح المسارات الاقتصادية الحاد إثر اﻷزمة المكسيكية الى هبوط حاد في الواردات في اﻷرجنتين والمكسيك وبعض البلدان اﻷخرى التي أجرت تصحيحات مماثلة، وإن كانت قد ازدادت بشدة في شيلي والبرازيل وبيرو ضمن بلدان أخرى. |