"اﻷساسية الﻻزمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • básicas necesarias
        
    • básicos necesarios
        
    • esenciales para
        
    • básicos para
        
    • básica necesaria
        
    • fundamentales para
        
    • básicas para
        
    • fundamentales necesarias
        
    • fundamentales necesarios
        
    • básica para
        
    • básicos de
        
    • fundamental para
        
    • indispensables para
        
    • antecedentes necesaria
        
    • básicas de
        
    Sin esta fuente vital de ingresos, muchas familias no estarían en condiciones de comprar los alimentos básicos necesarios. UN وتعجز كثير من الأسر بدون هذا المصدر الحيوي للدخل عن شراء الأغذية الأساسية اللازمة.
    Esas tres esferas de programa representan las bases esenciales para lograr la paz y la estabilidad generales. UN وتعتبر هذه المجالات البرنامجية الثلاثة بمثابة وحدات البناء الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والاستقرار بشكل عام.
    Necesitan los instrumentos básicos para poder formar sus propias opiniones, de acuerdo con la información que tienen a su disposición. UN إنهم يحتاجون إلى الأدوات الأساسية اللازمة لأن يكونوا قادرين على تكوين آرائهم، على أساس المعلومات المتاحة لهم.
    Su objetivo principal es proporcionar información básica necesaria sobre la discapacidad que sea comparable a nivel mundial. UN والغرض الأساسي هو توفير المعلومات الأساسية اللازمة عن مسـألة الإعاقة في جميع أنحاء العالم.
    La Constitución establece los principios fundamentales para garantizar que los individuos puedan recabar indemnización por toda violación de sus derechos: UN وينص الدستور على المبادئ الأساسية اللازمة لضمان أن يكون بمقدور الأفراد التماس التعويض عن أي تعدٍ على حقوقهم:
    La función del Estado en el desarrollo industrial debe consistir en establecer las condiciones básicas para el crecimiento económico. UN وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي.
    Los funcionarios públicos han adquirido diversos conocimientos básicos necesarios. UN وأصبح موظفو الخدمة المدنية يتقنون عددا من المهارات الأساسية اللازمة.
    :: Instrumentos básicos necesarios para que puedan identificar y eliminar los estereotipos y la discriminación de género; UN :: الأدوات الأساسية اللازمة لتمكينهم من التعرف على النظرة النمطية للجنسين والتمييز الجنساني والقضاء عليهما؛
    Esos tugurios carecen de la infraestructura y los servicios básicos necesarios para proteger a sus habitantes de los desastres medioambientales. UN وتفتقر هذه الأحياء إلى الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية اللازمة لحماية ساكنيها من الكوارث البيئية
    Sin duda, ese es uno de los elementos esenciales para la promoción de los derechos humanos y uno de los instrumentos más eficaces para el desarrollo de los pueblos. UN فهو بدون شك أحد العناصر الأساسية اللازمة للنهوض بحقوق الإنسان، وأحد الوسائل الأكثر فعالية في تنمية البشرية.
    Los niños han sido considerados poco desarrollados, carentes incluso de capacidades esenciales para la compresión, la comunicación y la adopción de decisiones. UN وظلت تنظر إليهم على أنهم غير ناضجين يفتقرون حتى إلى القدرات الأساسية اللازمة للفهم والاتصال وإجراء الاختيارات.
    Conocimientos básicos para identificar los síntomas y dar respuestas adecuadas a enfermedades concretas. UN المعرفة الأساسية اللازمة لتحديد أعراض أمراض محددة ومواجهتها على نحو سليم.
    Posteriormente se prepararon los estatutos y otros materiales básicos para el funcionamiento de la comisión. UN وفيما بعد، جرى إعداد النظم الأساسية وغيرها من المواد الأساسية اللازمة لدعم عمل اللجنة.
    La inversión se precisaba en particular para financiar la infraestructura física básica necesaria para respaldar el desarrollo. UN وقال إن الاستثمار ضروري بصورة خاصة لتمويل البنية التحتية المادية الأساسية اللازمة لدعم التنمية.
    Las asociaciones de colaboración entre los países y una mayor disponibilidad de las actividades de formación son dos aspectos fundamentales para resolver estas deficiencias en materia de capacidad humana. UN ومن العناصر الأساسية اللازمة لسد هذه الفجوات في مجال القدرات البشرية إقامة الشراكات بين البلدان وزيادة توفير التدريب.
    Cabe señalar que África aún debe consolidar las condiciones básicas para una paz y un desarrollo sostenibles. UN وتجدر الإشارة إلى أن أفريقيا لم تعزز بعد الظروف الأساسية اللازمة للسلام والتنمية المستدامين.
    Aquí está Allan enseñándole a un cirujano de habla inglesa en África las habilidades básicas fundamentales, necesarias para realizar cirugías mínimamente invasivas. TED إذن ها هو ألان يُدَرِّس جراح متكلم باللغة الإنجليزية في إفريقيا المهارات الأساسية اللازمة للقيام بعمليات التدخل الجراحي المحدود.
    Dicha ley establece todos los principios fundamentales necesarios para la salvaguardia de la independencia judicial. UN وقد نصت المدونة على جميع المبادئ الأساسية اللازمة للمحافظة على استقلال القضاء.
    Los niños han sido considerados poco desarrollados, carentes incluso de la capacidad básica para la compresión, la comunicación y la adopción de decisiones. UN وظلت تنظر إليهم على أنهم غير ناضجين يفتقرون حتى إلى القدرات الأساسية اللازمة للفهم والاتصال وإجراء الاختيارات.
    Estas medidas incluyen la inspección de centros de educación preescolar y la concesión de licencias a aquellos que cumplan con los criterios básicos de funcionamiento. UN وتتضمن هذه التدابير تفتيش مرافق التعليم قبل المدرسي ومنح تراخيص للمرافق التي تفي بالمعايير الأساسية اللازمة لتشغيلها.
    La asistencia técnica prestada mediante este proyecto fue fundamental para cumplir los requisitos técnicos previos necesarios para la reciente adopción del Tratado de Cooperación de África Oriental. UN وكانت المساعدة التقنية المقدمة عبر هذا البرنامج مفيدة في تحديد المتطلبات التقنية الأساسية اللازمة لقيام هيئة التعاون في شرق أفريقيا التي أنشئت حديثا.
    También destaca los factores clave que son indispensables para garantizar la rendición de cuentas en esos contextos. UN ويبرز كذلك العوامل الأساسية اللازمة لكفالة المساءلة في هذه السياقات.
    Además de enviar las invitaciones, elaborar el orden del día y ocuparse de los aspectos logísticos de la organización, la secretaría también preparó la documentación de antecedentes necesaria para esta reunión. UN وبصرف النظر عن الأعمال المتعلقة بتوجيه الدعوة إلى المشاركين، وصياغة جدول الأعمال، وتهيئة الوسائل اللوجستية والتنظيمية، تولت الأمانة أيضاً إعداد وثائق المعلومات الأساسية اللازمة لهذا الاجتماع.
    Una de las funciones básicas de los gobiernos era crear un entorno macroeconómico estable y favorable, un marco jurídico adecuado y la infraestructura necesaria para promover la cooperación entre empresas mediante la creación de asociaciones, agrupaciones y redes. UN وأشار إلى أن من المهام الأساسية للحكومات تهيئة بيئة اقتصاد كلي مستقرة ومؤاتية، وإطار قانوني ملائم والبنية الأساسية اللازمة لتعزيز التعاون بين الشركات عن طريق الشراكات وإقامة التكتلات والشبكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more