"اﻷشخاص النازحين" - Translation from Arabic to Spanish

    • las personas desplazadas
        
    • de los desplazados
        
    • de personas desplazadas
        
    • de desplazados
        
    • personas se ven
        
    • las personas internamente desplazadas
        
    • a los desplazados
        
    Asimismo, vela por que las personas desplazadas y los repatriados tengan acceso a la educación. UN وتحرص الحكومة أيضا على أن يتسنى وصول اﻷشخاص النازحين والعائدين إلى البلد إلى التعليم.
    Las disposiciones pertinentes comprenderán la constitución de un Comité Permanente que decidirá, por acuerdo, las modalidades de admisión de las personas desplazadas de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza en 1967, así como las medidas necesarias para evitar disturbios y desórdenes. UN وتشمل هذه الترتيبات إنشاء لجنة دائمة تقرر بالاتفاق أشكال دخول اﻷشخاص النازحين من الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ٧٦٩١، إلى جانب التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع الاضطراب والفوضى.
    - El regreso de las personas desplazadas dentro de un plazo determinado; UN - عودة اﻷشخاص النازحين في إطار موعد أخير محدد؛
    El Gobierno del Afganistán procura también mejorar la situación de los desplazados en su país y lograr rápidamente su reinserción. UN والحكومة الأفغانية مهتمة أيضا بحالة الأشخاص النازحين في أفغانستان وبإعادة دمجهم علي نحو عاجل.
    Esta cifra supera el número de personas desplazadas de 2011 a 2012, y representa aproximadamente la mitad de los desplazados en 2013. UN ويفوق ذلك العدد عدد الأشخاص النازحين في عاميْ 2011 و 2012 مجتمعين، ويشكّل ما يقارب نصف عدد النازحين في عام 2013.
    El Comité insta a que se adopten medidas adecuadas para aliviar la condición de todas las personas desplazadas debido a las luchas en Chechenia, inclusive medidas encaminadas a facilitar su regreso a sus ciudades y aldeas. UN ٦٠٤ - وتوصي اللجنة باعتماد تدابير مناسبة للتخفيف من سوء أوضاع جميع اﻷشخاص النازحين في أعقاب المعارك في تشتشنيا، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تيسير عودتهم إلى مدنهم وقراهم.
    El Comité insta a que se adopten medidas adecuadas para aliviar la condición de todas las personas desplazadas debido a las luchas en Chechenia, inclusive medidas encaminadas a facilitar su regreso a sus ciudades y aldeas. UN ٦٠٤ - وتوصي اللجنة باعتماد تدابير مناسبة للتخفيف من سوء أوضاع جميع اﻷشخاص النازحين في أعقاب المعارك في تشتشنيا، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تيسير عودتهم إلى مدنهم وقراهم.
    Un problema conexo que se plantea es el de integrar la asistencia, que las instituciones humanitarias tienden a favorecer, y la protección que debe ofrecerse a las personas desplazadas en sus propios países, en la que las instituciones de derechos humanos insisten especialmente. UN وثمة مشكلة ذات صلة تتضمن الجمع بين المساعدة، التي تحبذها المؤسسات اﻹنسانية، وحماية اﻷشخاص النازحين داخل بلدهم، التي تصر عليها بصفة خاصة المؤسسات العاملة في حقل حقوق اﻹنسان.
    El Gobierno también pidió asistencia a la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) y al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), que ya estaba presente en la región y que se estaba ocupando inicialmente de las personas desplazadas dentro de Chechenia. UN وطلبت الحكومة أيضاً مساعدة من المنظمة الدولية للهجرة ومن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، اللتين كانتا موجودتين بالفعل في المنطقة وكانتا تركزان اهتمامهما في البداية على اﻷشخاص النازحين داخل تشيتشينيا.
    113. El Alto Comisionado presta también especial atención al regreso y reinserción de las personas desplazadas en otros países en los que dispone de una presencia sobre el terreno. UN ٣١١- ويولي المفوض السامي أيضا اهتماما خاصا لعودة وإعادة ادماج اﻷشخاص النازحين في بلدان أخرى أنشأ فيها وجودا ميدانيا.
    Varios proyectos se han concentrado en la ordenación y conservación de pastizales, pautas sostenibles de utilización de los recursos agrícolas e hídricos, lucha contra la degradación del medio ambiente y asistencia a las personas desplazadas por la sequía. UN وركز عدد من المشاريع على اﻹدارة الرعوية وحفظ المراعي، واﻷنماط المستدامة لاستخدام موارد اﻷراضي والمياه، ومكافحة التدهور البيئي، ومساعدة اﻷشخاص النازحين بسبب الجفاف.
    En contraste, algunos proyectos, como los de Etiopía y Eritrea, se han ejecutado directamente por los Gobiernos como una ampliación del programa nacional de salud, pero con servicios especiales para las personas desplazadas. UN وعلى النقيض من ذلك، نفذت بعض المشاريع، مثل المشاريع التي في إثيوبيا وإريتريا، بصورة مباشرة على يد الحكومة، باعتبارها امتدادا لبرنامج الصحة الوطنية مع تضمين خدمات خاصة من أجل اﻷشخاص النازحين.
    El Comité Interinstitucional Permanente, además de examinar casos concretos de emergencia, se ocupa de cuestiones de política tales como las de las personas desplazadas dentro del país, los efectos de las sanciones, el paso sin transición del socorro al desarrollo, la protección de los mandatos humanitarios y otras cuestiones fundamentales que tienen que ver con la capacidad y la índole de la acción humanitaria. UN وباﻹضافة إلى معالجة حالات بعينها من حالات الطوارئ، تقوم اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بمعالجة مسائل سياسة عامة، من قبيل اﻷشخاص النازحين داخليا، وأثر الجزاءات، والتواصل بين مرحلة اﻹغاثة ومرحلة التنمية، وحماية المهام اﻹنسانية، وسائر القضايا الرئيسية التي تتصل بقدرة وطبيعة الاستجابة اﻹنسانية.
    Sigue en vigor la decisión sobre el mantenimiento temporal de los derechos y estatuto de los desplazados internos en la República de Montenegro. UN والقرار الخاص بالاحتفاظ مؤقتاً بوضع وحقوق الأشخاص النازحين والمشردين داخلياً في الجبل الأسود لا يزال سارياً.
    El continente africano acoge a más de la mitad de los desplazados internos del mundo. UN وأضاف أن القارة الأفريقية هي موطن أكثر من نصف الأشخاص النازحين داخليا في العالم.
    Gracias al apoyo técnico especializado recibido, el Gobierno ha creado un sistema de registro de los desplazados internos. UN وأضاف أن بلده أنشأ نظاما لتسجيل الأشخاص النازحين داخليا، بدعم تقني من خبراء استشاريين.
    En 2009, tuvimos una afluencia histórica de personas desplazadas internamente, desde Swat, Dir y otros distritos cercanos. TED في عام 2009، شهدنا فيضا تاريخيا من الأشخاص النازحين داخليًّا، من سوات ودير والأقاليم المجاورة.
    El número de personas desplazadas nunca ha sido tan elevado; desde la segunda guerra mundial, Tailandia ha dado refugio a cientos de miles de personas. UN فعدد الأشخاص النازحين لم يكن في أي وقت أعلى من ذلك؛ وقد استقبلت تايلند، منذ الحرب العالمية الثانية، مئات الآلاف من اللاجئين.
    Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan de regreso de refugiados ni tampoco de personas desplazadas que no estén inscritas como refugiados. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، كما أنها لا تشارك في أية ترتيبات لعودة الأشخاص النازحين غير المسجلين كلاجئين.
    Al Hábitat le compete la función de atender al reasentamiento interno de desplazados y repatriados en las tres gobernaciones del norte del país. UN وتتمثل وظيفة الموئل في إعادة توطين الأشخاص النازحين داخليا والعائدين في ثلاث محافظات شمالية.
    Conforme se degrada la tierra, se reducen los bosques y aumenta el nivel del mar, las personas se ven obligadas a dejar sus hogares y desplazarse, empujadas por el cambio climático, lo que podría llegar a modificar la geografía humana del planeta. UN وبتدهور الأراضي، تندثر الغابات ويرتفع منسوب البحار، وقد تعيد حركة انتقال الأشخاص النازحين من ديارهم بسبب التغير البيئي رسم ملامح الجغرافيا البشرية لكوكبنا.
    26. Una esfera conexa que en ocasiones anteriores ha merecido mucha atención del Comité Ejecutivo, en particular en 1994, es la relacionada con la protección de las personas internamente desplazadas. UN ٦٢- ومن بين المجالات ذات الصلة التي دأبت اللجنة التنفيذية على ايلائها انتباها مكثفا، بما في ذلك في عام ١٩٩٤، ما يتصل بحماية اﻷشخاص النازحين داخليا.
    Así pues, se exhorta a todos los Estados de África a que se adhieran a la Convención de la Unión Africana para la protección y asistencia a los desplazados internos en África. UN وعليه فقد حث كل الدول الأفريقية على أن تتقيد باتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة الأشخاص النازحين داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more